However, Equatorial Guinea made it clear in its Application that it did not seek to become a party to the case since it preferred to delimit its maritime boundaries with its neighbours by negotiations. |
Вместе с тем Экваториальная Гвинея четко указала в своем заявлении, что она не стремится получить статус стороны в этом деле, ибо она предпочитает проводить делимитацию своих морских границ посредством переговоров со своими соседями. |
The applicants alleged that Japan had carried out a unilateral experimental fishing programme for southern bluefin tuna in 1998 and 1999 which posed a threat to the stock since the population was significantly overfished and risked being depleted. |
Заявители утверждали, что Япония провела в 1998 и 1999 годах одностороннюю программу по экспериментальному промыслу южного голубого тунца, которая создала угрозу сохранению его запасов, ибо его популяции были существенным образом переловлены и находятся на грани истощения. |
Nevertheless it is important to emphasize the central role of the internal peace process, since without a firm basis within the country there can be no real peace. |
Вместе с тем немаловажно подчеркнуть то центральное место, которое занимает внутренний мирный процесс, ибо без прочной основы внутри страны обеспечить подлинный мир будет невозможно. |
At future meetings it might be of value to examine the problem as a whole, since evaluating social trends and emerging issues was as vital as considering matters already known to be important. |
В ходе последующих заседаний, возможно, было бы интересно поговорить о всей проблеме в целом, ибо попытаться оценить социальные тенденции и новые вопросы столь же важно, что и рассматривать вопросы, в значении которых уже никто не сомневается. |
The people's congresses embody the sovereign decision-making authority, since sovereignty belongs to the people who exercise it through the people's congresses. |
Народные конгрессы являются символом суверенной законодательной власти, ибо суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его через народные конгрессы. |
This involvement is particularly detrimental when one of the allegations is precisely the responsibility of agents of the State, military or ex-military personnel, since parallel investigations can subvert the judicial investigation and result in a cover-up. |
Такое участие является особенно предосудительным в тех случаях, когда существует возможность участия именно агентов государства, военных или бывших военных, ибо проведение параллельных расследований может затруднить судебное расследование и обрести форму сокрытия. |
I therefore believe that paragraph 1 serves no purpose, since it is not a question of declining to continue the examination but simply of dismissing the claim. |
С учетом этих соображений я считаю пункт 1 данный статьи ненужным, ибо речь идет не об отказе в продолжении рассмотрения, а просто в отклонении жалобы. |
At the domestic level, there was no difference in treatment between Italian workers and foreign workers, even those in an irregular situation, since, to quote only one example, the latter were entitled to social security. |
Внутри страны не существует никакой разницы в режиме между итальянскими и иностранными рабочими, даже находящимися в стране нелегально, ибо последние - приведем лишь один пример - пользуются правом на социальное обеспечение. |
I have repeatedly pointed out that it is merely a second partial test-ban treaty, since it does not cover all nuclear tests. |
Как я неоднократно заявлял, это просто-напросто второй частичный договор о запрещении ядерных испытаний, ибо он не охватывает всех ядерных испытаний. |
However, the discussions we are suggesting would not have this undesirable character, since they would take place in a strictly informal set-up, which could even be a closed meeting. |
Однако предлагаемые нами дискуссии не носили бы такого нежелательного характера, ибо они имели бы место бы в рамках сугубо неофициальной структуры, которая могла бы даже представлять собой замкнутое заседание. |
This is not a matter to be treated lightly, since our recent common experiences suggest that one of the most thorny areas of multilateral disarmament negotiations is to agree on a verification mechanism. |
К этому вопросу не следует подходить легкомысленно, ибо, как показывает наш недавний общий опыт, одной из самых тернистых областей многосторонних разоруженческих переговоров является достижение согласия по механизму проверки. |
Indeed, it has a bright future ahead of it, since what has still to be accomplished remains considerable. |
Но вместе с тем ей предстоит еще более яркое будущее, ибо ей еще предстоят значительные свершения. |
The programme budget for the biennium 1996-1997 reflected the political commitment of Member States, which did not accept the Secretariat's budgetary proposals since the savings measures proposed did not accord with the guidelines in General Assembly resolution 50/214. |
Бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов отражает политический компромисс государств-членов, которые не согласны с предложениями Секретариата по бюджету, ибо считают, что предложенные им меры экономии не согласуются с руководящими указаниями, содержащимися в резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи. |
The fear that setting up the court would somehow diminish State sovereignty over criminal matters was not well-founded, since the statute would have numerous mechanisms to protect State sovereignty. |
Боязнь того, что учреждение суда может в какой-то степени ущемить государственный суверенитет в уголовных вопросах, безосновательна, ибо устав будет иметь многочисленные механизмы защиты государственного суверенитета. |
Merge paras. 57 and 58, since other actors than NGOs are necessary for actions under para. |
Объединить пункты 57 и 58, ибо для принятия мер по пункту 57 необходимы не только НПО, но и другие действующие лица |
In the Republic of Croatia, one cannot draw a clear line between prevention and repression since there is no special judicial police service which would participate in the activity of instituting criminal proceedings, as is the case in some European countries. |
В Республике Хорватии нет возможности провести четкую разграничительную линию между профилактической и репрессивной деятельностью, ибо у нее отсутствует, как это имеет место в случае некоторых европейских стран, специальная служба судебной полиции, которая участвовала бы в деятельности по возбуждению уголовного разбирательства. |
Canada urged those States which had not yet done so to join the Ottawa Convention, since it provided a global framework for addressing the humanitarian problems associated with anti-personnel landmines. |
Канада настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, - присоединиться к этой Конвенции, ибо она представляет собой глобальную структуру, позволяющую урегулировать гуманитарные проблемы, связанные с противопехотными минами. |
The consequences of this conflict were catastrophic, since, besides the loss of human life, the people of Guinea-Bissau were deeply traumatized by this civil war in a country with low population density and complex family ties. |
Последствия этого конфликта катастрофичны, ибо учитывая потерю в людях, народ Гвинеи-Бисау оказался глубоко травмированным в результате этой гражданской войны ввиду низкой плотности населения и сложностей семейных связей. |
To reject and repulse any intent to substitute the President, since the President has not in any moment abandoned the Presidency and thus cannot be substituted. |
Решительно отвергнуть любое намерение заменить Президента, ибо ни в какой момент времени он не отказывался от должности и поэтому не может быть заменен. |
Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. |
Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами. |
On the question of mercenaries, it is our opinion that a legal approach should be taken, at the national and regional levels, to end impunity for individuals involved in such activities, since this represents a real problem, particularly in West Africa. |
В вопросе о наемниках мы придерживаемся мнения, согласно которому на национальном и региональном уровнях необходимо обеспечить такой правовой подход, который положил бы конец безнаказанности лиц, причастных к такой деятельности, ибо это реальная проблема, особенно в Западной Африке. |
It would continue to make national policy decisions and seek innovative partnerships to promote sustainable development at home and abroad, since the common future of mankind depended on diligent implementation of the Johannesburg commitments. |
Оно намерено и впредь разрабатывать национальные политические решения и помогать налаживанию новаторских партнерских отношений в целях содействия достижению устойчивого развития у себя в стране и в других странах, ибо от неукоснительного выполнения Йоханнесбургских обязательств зависит общая судьба всего человечества. |
Governments' positions expressed during the debate should be given no less weight than written replies to the Committee's questionnaires since small States were limited in their ability to produce documents on a wide variety of topics. |
Позициям правительств, выражаемым в ходе прений, следует придавать не меньшее значение, чем письменным ответам на вопросники Комитета, ибо малые государства обладают лишь ограниченными возможностями представлять документы по широкому кругу тем. |
However, a general study of all unilateral acts strictu senso would suffice since, except in rare cases, any principles established would also apply to waiver, promise and protest. |
Однако достаточно будет общего исследования всех односторонних актов в строгом смысле этого слова, ибо, за исключением редких случаев, любые установленные принципы будут также применяться и к отказу, обещанию и протесту. |
It hoped that draft articles or guidelines could be prepared at an early date in order to clarify the legal implications and effects of such acts, since that would make a significant contribution to efforts to regulate international practice and reduce international disputes. |
Она надеется, что проекты статей или руководящих положений могут быть подготовлены в кратчайший срок, с тем чтобы прояснить правовые последствия таких актов, ибо это существенным образом будет способствовать усилиям по регулированию международной практики и сокращению числа международных споров. |