Several other items, although in the realm of an impending or perceived threat, also require our attention, since prevention is better than cure. |
Требуют нашего внимания, правда уже в сфере подступающей или представляемой угрозы, и еще несколько пунктов, ибо профилактика лучше лечения. |
Corrective measures should be taken to alleviate the relatively high rate of unemployment, particularly in northern and north-western Poland, since the situation affected minorities first and foremost. |
Следует принять коррективные меры, чтобы смягчить относительно высокий уровень безработицы, особенно в северной и северо-западной Польше, ибо такая ситуация затрагивает прежде всего меньшинства. |
Mental attitudes would be changed only by making the people of the country aware of the Convention, since despite the plans to reform legislation, discriminatory customs still prevailed. |
Менталитет людей можно изменить лишь путем ознакомления населения страны с положениями Конвенции, ибо, несмотря на планы пересмотра законодательства, дискриминационные традиции по-прежнему доминируют. |
She also asked how it had been drafted, since she had the impression that it lacked provisions to eliminate discrimination against women. |
Она спрашивает также о том, как он разрабатывался, ибо у нее сложилось впечатление, что в этом документе не содержится положений, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
The guarantor's liability is also primary, since the secured creditor may pursue the guarantor without having to take preliminary measures against the debtor. |
Обязательство гаранта является первичным, ибо кредитор по обязательству с обеспеченным исполнением может обратиться к гаранту, не имея необходимости предпринимать предварительные действия в отношении должника. |
As an international treaty, the TIR Convention must be interpreted autonomously since it is not linked to any specific national legislation. |
Толкование Конвенции МДП, как международного соглашения, должно быть автономным, ибо она не прикреплена к определенному внутригосударственному праву. |
As such, he maintained that a sense of proportion was called for, since there was no simple solution to the problem of proving intention. |
В этой связи он полагает, что необходимо проявлять чувство меры, ибо простого решения проблемы доказательства намерения не существует. |
Women and girls are specifically affected by lack of security, since it limits their freedom of movement to reach schools, health-care facilities and work. |
Женщины и девочки особенно страдают от отсутствия безопасности, ибо это ограничивает их свободу передвижения, необходимую им для того, чтобы добираться в школы, учреждения по охране здоровья и на работу. |
As I said in the beginning, we have a shared interest in preventing proliferation, since our security has been undermined by such proliferation. |
Как я уже говорил вначале, мы разделяем солидарный интерес к предотвращению распространения, ибо такое распространение подрывает нашу безопасность. |
Such a discussion in the CD could be of particular interest since the CD membership includes a number of nuclear-capable States, both parties and non-parties to the NPT. |
Такая дискуссия на КР могла бы представлять особенный интерес, ибо членский состав КР включает ряд государств, способных обладать ядерным потенциалом, - как участников, так и неучастников ДНЯО. |
Malaysia strongly believes that international peace and security cannot be achieved through the doctrine of deterrence or strategic superiority, since the prolonged existence of nuclear weapons increases the sense of insecurity among States. |
Малайзия твердо верит, что международного мира и безопасности нельзя достичь за счет доктрины сдерживания или стратегического превосходства, ибо продолжительное существование ядерного оружия порождает у государств чувство небезопасности. |
The first beneficiaries would be the non-nuclear-weapon States, since an arms limitation agreement which strengthens nuclear disarmament would be adopted without additional burdens for them. |
И первыми такими бенефициарами стали бы государства, не обладающие ядерным оружием, ибо соглашение по контролю над вооружениями, укрепляющее ядерное разоружение, было бы принято без дополнительного бремени для них. |
Its content could constitute in our view a more up-to-date basis for a consensual programme of work, since it contains a reasonable compromise between the main priorities expressed by member States. |
Его содержание могло бы, на наш взгляд, составить более актуализированную основу для консенсусной программы работы, ибо он содержит разумный компромисс между основными приоритетами, выраженными государствами-членами. |
It is our strong feeling that such consultations are indispensable, since continuity and consistency between frequently - too frequently - rotating presidencies is a minimal prerequisite for progress. |
Мы твердо считаем, что такие консультации необходимы, ибо, в качестве минимальной предпосылки для прогресса выступает континуитет и преемственность между часто - чересчур уж часто - ротирующимися председательствами. |
It must adopt a unified approach, since split responsibilities and divergent demands could only limit its capacity to deal with the issue. |
Ему следует выработать единый подход, ибо раздробленность функций и разобщенность требований могут лишь ограничить его возможности в плане решения этой проблемы. |
We look forward to its participation in such events, since that would only add to their value and promote fruitful dialogue. |
Мы рассчитываем на участие Египта в подобных мероприятиях, ибо это будет только способствовать повышению их значимости и развитию плодотворного диалога. |
Access to skilled attendants is desirable since this may influence outcomes of pregnancy, but immediate access to essential obstetric care is the crucial factor in saving lives. |
Желательно иметь доступ к квалифицированным специалистам, ибо это может повлиять на исход беременности, однако критическим фактором в сохранении жизни является незамедлительный доступ к основным родовспомогательным услугам. |
Any breach of this principle would automatically violate the principle of proportionality, since such effects would be excessive in relation to the expected specific and direct military advantage. |
Всякое нарушение этого принципа автоматически нарушало бы принцип соразмерности, ибо такие издержки были бы чрезмерны по отношению к ожидаемому конкретному и прямому военному преимуществу. |
Any concerns regarding its verification should be limited since we are dealing solely with material already voluntarily declared as excess, meaning the amount of such material is publicly available information. |
Следует ограничивать любые озабоченности относительно его проверки, ибо мы имеем дело исключительно с материалом, который уже добровольно объявлен как избыточный, а это означает, что количество такого материала является публично доступной информацией. |
That is why I am concentrating on this issue, since for us, the fulfilment of our nuclear disarmament obligations involves first and foremost the cut-off. |
Вот почему я и сфокусировал мое выступление на этом моменте, ибо для нас реализация наших обязательств по ядерному разоружению сопряжена прежде всего и главным образом с запрещением производства расщепляющихся материалов. |
At a certain point I had the feeling that I was within the framework of the Ottawa Convention, since many speakers addressed that issue. |
В какой-то момент у меня даже возникло ощущение, будто я нахожусь под сенью Оттавской конвенции, ибо эту проблему затрагивали многие ораторы. |
I take it as a fortunate coincidence, since during the Romanian presidency the Conference will have the chance to embark on more detailed FMCT-related discussions. |
Я нахожу, что это удачное совпадение, ибо в ходе румынского председательства Конференции доведется провести более детальные дискуссии в связи с ДЗПРМ. |
Naturally it is the second approach which we will choose here, since this brief statement is addressed to the permanent representatives accredited to the Conference on Disarmament. |
Естественно, в данном случае мы изберем второй подход, ибо данное краткое выступление адресовано постоянным представителям, аккредитованным на Конференции по разоружению. |
We tend to share this point of view, since we believe that only NPT non-nuclear-weapon States in compliance with the Treaty can benefit from these assurances. |
Мы склонны разделить эту точку зрения, ибо мы полагаем, что этими гарантиями могут пользоваться лишь государства - участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, которые соблюдают Договор. |
The refusal to appoint him to that rank was also illegal in substance, since he fulfilled all legal requirements for such appointment. |
Отказ назначить его на эту должность был также противозаконным по своей сути, ибо автор удовлетворяет всем юридическим требованиям для подобного назначения. |