Примеры в контексте "Since - Ибо"

Примеры: Since - Ибо
My delegation believes that we have reached a point where we should also seriously reconsider the methods of our future work, since to continue to repeat our views again and again will not bring us nearer our common objective of making the Security Council truly representative and effective. Моя делегация считает, что мы уже подошли к тому этапу, когда мы должны серьезным образом пересмотреть методы нашей будущей работы, ибо продолжение многократного выражения наших мнений не будет способствовать продвижению вперед в направлении нашей общей цели превращения Совет Безопасности в действительно представительный и эффективный орган.
Many delegations were of the opinion that the automatic establishment of ad hoc committees on all agenda items might prove to be difficult since the Conference might not be ready to engage in substantive work on certain items. Многие делегации придерживались мнения о том, что автоматическое учреждение специальных комитетов по всем пунктам повестки дня может быть затруднительным, ибо Конференция могла бы оказаться неготовой приступить к работе по определенным пунктам.
Although they had not escalated into genocide, those conflicts had demonstrated that the risk of genocide was present on all continents, including Europe. Nevertheless, developing countries faced special challenges, since they were tackling ethnic tension against the background of other huge problems. Хотя они не переросли в геноцид, эти конфликты свидетельствуют о том, что риск геноцида присутствует на всех континентах, включая Европу. Однако развивающиеся страны стоят перед особыми вызовами, ибо они вынуждены бороться с этнической напряженностью на фоне других громадных проблем.
We look forward to further meetings of the Commission in December - perhaps at the level of plenipotentiary, since I understand that this week's meeting will be at what I may call the director level. Мы ожидаем новых заседаний Комиссии в декабре - возможно, на уровне полномочных представителей, - ибо, насколько я понимаю, заседание на этой неделе будет проводиться на уровне, как я сказал бы, директоров.
While some supported the idea of having a summary of main issues, themes and initiatives made through plenary statements as part of the report, others were of the view that it was simply a duplication of procedure since verbatim records of the Conference on Disarmament were available. Если одни ратовали за то, чтобы иметь в составе доклада, резюме основных проблем, тем и инициатив, выдвинутых в пленарных выступлениях, то другие придерживались мнения, что это представляло бы собой просто-напросто дублирование, ибо имеются в наличии стенографические отчеты Конференции по разоружению.
The Commission could take credit for the result, and his delegation could accept and support it, since it recognized that the better was the enemy of the good and that making international law was the art of the possible. Комиссия может гордиться полученным результатом, а делегация Кипра готова его принять и поддержать, ибо она убеждена, что лучшее - враг хорошего и что разработка норм международного права - это искусство возможного.
But I personally do not agree with this recommendation, since the existence of the consensus rule itself is not the only cause of the sorry state of the CD, and suspension of the CD's operations would certainly not change the situation for the better. Но лично я не согласен с этой рекомендацией, ибо само по себе существование правила консенсуса не является единственной причиной печального положения дел на КР, и приостановление функционирования КР наверняка не изменило бы ситуацию к лучшему.
For how is it possible that since the campaign against AIDS began, the international community quotes efforts in, at most, only three developing countries? Ибо как иначе объяснить то, что после начала осуществления кампании по борьбе со СПИДом в качестве примера международное сообщество приводит усилия, предпринятые лишь в трех развивающихся странах?
One of the most important tasks in ensuring justice is strict compliance with legal requirements in handing down criminal sentences, since fair sentencing in itself represents a guarantee of the development of democratic procedures in the defence of human rights. Одной из важнейших задач при осуществлении правосудия является неукоснительное соблюдение требований закона при назначении уголовных мер наказания, ибо только назначение справедливого наказания служит гарантией развития демократических процессов в области защиты прав человека.
Likewise, it was considered prudent to retain the primacy of the sectoral conventions since they included specific and more elaborate provisions on the acts in question, for example in the field of civil aviation and maritime safety, which were not included in the comprehensive convention. Аналогичным образом, было сочтено разумным сохранить примат секторальных конвенций, ибо в них включены конкретные и более детальные положения по соответствующим актам, например в области гражданской авиации и безопасности на море, а во всеобъемлющую конвенцию такие положения не включаются.
Using weapons placed in outer space to assure outer space security is not an option, since it will result in less, not more, security. Не вариант и использование оружия, размещенного в космосе, для обеспечения космической безопасности, ибо в результате будет не больше, а меньше безопасности.
With regard to question 8, were any specific measures taken to ensure that children were taught their native language, since language was the key to cultural identity? Что касается вопроса 8, то приняты ли какие-то конкретные меры с целью обеспечить, чтобы дети обучались на своем родном языке, ибо язык является залогом культурной самобытности?
Strong demographic growth in the absence of an adequate population policy would undoubtedly constitute an obstacle for our countries, since any efforts made in the fields of health, education and employment would then be ineffectual. Быстрый демографический рост в отсутствие адекватной политики в области народонаселения, безусловно, станет препятствием для наших стран, ибо любые усилия, предпринимаемые в области здравоохранения, образования и занятости, окажутся тщетными.
It was unfair to handle the debt problem on a case-by-case basis, since the developing countries had no alternative but to engage in negotiations that were programmed in advance by the creditor countries of the North and the multilateral financial institutions. Представляется несправедливым рассматривать проблему задолженности на индивидуальной основе, ибо у развивающихся стран не остается иного выхода, как сесть за стол переговоров, заранее спланированных кредиторами стран Севера и многосторонними финансовыми учреждениями.
The primary responsibility to promote and protect all human rights and fundamental freedoms lay with States, since only they could adopt legal, legislative and administrative guarantees to ensure that all persons under their jurisdiction were able to enjoy their rights and freedoms. Прежде всего именно государствам надлежит защищать и поощрять весь комплекс прав человека и основных свобод, ибо только они могут принимать надлежащие юридические, законодательные и административные меры, с тем чтобы все, кто подпадает под их юрисдикцию, могли пользоваться своими правами и свободами.
Merely to mention the distinction in the commentary, as suggested, was not an acceptable solution, since the commentary had only an interpretative and not a normative function. Решение, заключающееся в упоминании этого различия в комментарии, не является приемлемым, ибо этот последний имеет значение лишь с точки зрения толкования, а не с точки зрения нормотворчества.
It was not enough to talk about official development assistance; the benefits that developing countries could derive from it and the obstacles to the financing of development should be considered, since it was an issue of vital importance to developing countries, especially in Africa. Мало говорить об официальной помощи в целях развития - нужно объективно анализировать выгоды, которые могут ожидать развивающиеся страны и изучать препятствия на пути финансирования развития, ибо это жизненно важный вопрос для развивающихся стран особенно в Африке.
Along with that, we believe that Belarus has a special dimension and a special responsibility in these areas, since history made us as the western most bastion of the former Soviet Union, an heir to a more than impressive and sophisticated military arsenal. Наряду с этим мы полагаем, что Беларуси присуща особая специфика и особая ответственность в этих областях, ибо история сделала нас самым западным бастионом бывшего Советского Союза, наследником более чем впечатляющего и изощренного военного арсенала.
That is wrong, of course, since I have said that our primary objective was the conclusion of a "cut-off" convention and that, as all are aware, that convention will be a nuclear disarmament measure. Разумеется, это не так, ибо я указала, что нашей первейшей целью является заключение конвенции о ЗПРМ, а эта конвенция, как всем известно, станет мерой ядерного разоружения.
What has just occurred in South Asia - and this is a lesson which must be drawn - makes clear the urgent need to proceed to collective substantive work on nuclear disarmament construed as an objective, since it is equally urgent that non-proliferation should be consolidated and strengthened. То, что недавно произошло в Южной Азии - и из этого нужно извлечь урок, - указывает на настоятельную необходимость приступить к коллективной предметной работе над ядерным разоружением, понимая его в качестве цели, ибо не менее неотложной задачей является консолидация и укрепление нераспространения.
Draft articles 7, 8 and 9, on extradition and mutual legal assistance among States, were the most important articles of the draft convention, since the lack of cooperation among States was the major factor that allowed terrorism to flourish. Статьи 7, 8 и 9, касающиеся выдачи и взаимной правовой помощи, являются наиболее важными статьями проекта конвенции, ибо ничто так не способствует терроризму, как отсутствие взаимодействия между государствами.
In this interpretation of the matter by IRU it is unclear for what purposes the insurance contract is concluded, since it serves here only to obtain commercial benefit from the amounts of the insurance premiums charged to transport operators on the issue of each TIR Carnet to them. При такой трактовке данного вопроса МСАТ неясно, для каких целей заключается договор страхования, ибо в этом случае он служит только для получения коммерческой выгоды за счет сумм страховых премий, взимаемых с перевозчиков при выдаче им каждой книжки МДП.
It cannot be any other way, since it challenges democratic principles that respect life and fundamental freedoms of individuals - principles cherished by our peoples and this Organization. Moreover, any terrorism can become a threat to international peace and security. Иначе и не может быть, ибо терроризм бросает вызов демократическим принципам, предусматривающим уважение жизни и соблюдение основных свобод личности - принципам, столь дорогим нашим народам и нашей Организации. Кроме того, любые формы терроризма могут стать угрозой международному миру и безопасности.
Draft article 8 on the exercise of diplomatic protection in respect of stateless persons and refugees represented progressive development of law, since it departed from the traditional concept that a State might exercise diplomatic protection only with respect to one of its nationals. Проект статьи 8, посвященный осуществлению дипломатической защиты в отношении лиц без гражданства и беженцев, представляет собой прогрессивное развитие права, ибо он отходит от традиционной концепции, согласно которой государство может осуществлять дипломатическую защиту лишь в отношении одного из своих граждан.
But Rwanda has acknowledged that this strategy is not working, since it is asking us to implement another strategy - that of the disarmament of ex-FAR and Interahamwe groups. Однако Руанда признает, что стратегия эта не работает, ибо она просит нас провести в жизнь другую стратегию - стратегию разоружения бойцов бывших ВСР и формирований «интерахамве».