By securing harvest shares in the total allowable catch, fishers are provided with an economic incentive to build or rebuild stocks to optimum levels since they are assured a fair share in the derived benefits. |
Получив долю в общем допустимом улове, рыбаки сталкиваются с экономическим стимулом доводить или восстанавливать запасы до оптимальных уровней, ибо им обеспечивается справедливая часть вытекающих из этого выгод68. |
On the other hand, the response to the questionnaire should reveal the extent to which the topic actually corresponded to a practical need felt by Governments, since it seemed that the Commission had been entrusted with a task that was perhaps more complex than originally foreseen. |
В то же время вопросник позволит узнать, в какой степени эта тема соответствует конкретным нуждам государств, ибо может оказаться, что КМП поручили более сложную тему, нежели это казалось вначале. |
With the exception of a few fishermen, the primary sector is almost non-existent, since the territory of Monaco is entirely urbanized apart from 39 hectares of parks and open spaces. |
Если не считать нескольких рыбаков, первичный (сельскохозяйственный) сектор практически отсутствует, ибо помимо 39 гектаров зеленых насаждений, территория Монако полностью урбанизирована. |
The Board is of the view that the high number of ex post facto cases impairs the effectiveness of the Committee's reviews, since the associated contracts are already in force. |
Комиссия считает, что большое число таких случаев снижает эффективность работы Комитета, ибо соответствующие контракты уже вступили в силу. |
Nevertheless, it is the most difficult terrain to operate in, since the mines have probably moved and may now be located deeper down, owing to sedimentation from the river floods, so that existing references may prove useless. |
Тем не менее этот участок сопряжен с наибольшими трудностями, ибо мины, вероятно, переместились и ушли теперь на более значительную глубину из-за седиментации от речных паводков, что обернулось уничтожением существовавших реперов. |
He furthermore feared that the body might come to be dominated by political considerations, since Governments would be represented in it, downplaying the importance of the independent experts' views. |
Он опасается также, что в работе этого органа возобладают в конечном итоге политические соображения - ибо там будут представлены правительства, - отодвинув на второй план мнения независимых экспертов. |
I do not claim to be breaking new ground, since I understand that opening discussion to new themes goes back to an original suggestion made by Ambassador Sood of India during his presidency. |
Я не претендую на то, что я открываю целину, ибо я понимаю, что начало дискуссии по новым темам восходит еще к изначальному предположению посла Индии Суда в ходе его председательства. |
We must be more careful, since instability in Darfur has spread throughout the region and new concerns beset us with the recent events in Chad, as well as in Kenya. |
Мы должны проявлять осторожность, ибо неустойчивая обстановка в Дарфуре оказывает негативное влияние на весь регион, и сегодня нам приходится сталкиваться с новыми проблемами, вызванными недавними событиями в Чаде и Кении. |
With regard to Abdul Aziz Saleh Slimane Djerboue, the Working Group finds the situation even more serious, as he is kept in prison without any legal basis since he served the entirety of his sentence and should have been released on 1 August 2003. |
Что касается г-на Абдулы Азиза Салеха Слимана Джербу, то Рабочая группа считает его ситуацию еще более серьезной, поскольку он содержится в тюрьме без какой-либо правовой санкции, ибо он полностью отбыл назначенный ему срок наказания и подлежал освобождению 1 августа 2003 года. |
The use of measures such as parole or outside placement were encouraged, since such arrangements helped detainees become reinserted and freed up space in the prisons. |
Так, поощряется принятие таких мер, как условно-досрочное освобождение или отбывание уголовного наказания вне исправительного учреждения, ибо эти меры содействуют реинтеграции заключенных и позволяют освободить места в тюрьмах. |
The regular pre-positioning of Paxsat A satellites into storage orbits was the preferred deployment scenario, since it would avoid the potential of not being able to secure a timely launch when a compliance situation developed. |
Предпочтительным сценарием развертывания стало бы обычное заблаговременное размещение спутников "Паксат-А" на запасных орбитах, ибо это исключало бы потенциальный риск невозможности обеспечить своевременный запуск при возникновении той или иной ситуации в сфере соблюдения. |
She wished to know whether the Government was undertaking campaigns to discourage polygamy, since as the report itself stated, the idea of equal treatment between wives in a polygamous marriage was probably seldom attained. |
Она хотела бы знать, проводит ли правительство кампании против полигамии, ибо, как об этом говорится в самом докладе, концепция равного отношения к женам в полигамном браке представляется практически неосуществимой. |
And the face of Ostretsov himself, put on the dummy, is reminiscent of the New Government mask but even more terrifying, since nothing hides behind it. |
А лицо самого Острецова, которым наделена эта кукла, становится чем-то вроде маски «Нового правительства» - и даже страшнее, ибо под ней уже ничего не скрывается. |
Indeed, the author of the festival's idea can be easily suspected of great sympathy to Tuscany, since both Tuscany and Piedmont are famous for their red wines. |
Действительно, автора идеи фестиваля легко заподозрить в симпатии к Тоскане, ибо обе провинции знамениты своими красными винами, но в течение всей недели Пьемонту доведется «играть белыми». |
However, it is a policy that in the long run counteracts its objectives since low energy prices promote wasteful procedures, cement energy-inefficient technologies and undermine any energy-conservation programme. |
Однако в долгосрочной перспективе такая политика идет вразрез с их целями, ибо низкие цены на энергоносители ведут к расточительству, распространению неэффективных энергоемких технологий и срыву любых программ по сбережению энергии. |
While it is true that these physical characteristics are not created by human beings, such characteristic aspects are in some sense "culturized" objects, since they are worth something in so far as they embody the aesthetic "baggage" of a given population. |
И хотя верно, что человек не участвует в создании таких физических свойств, все же такие характерные признаки являются в какой-то мере объектами "культуризованными", ибо приобретают ценность лишь постольку, поскольку та или иная группа населения включают их в свой эстетический багаж. |
ICRC would also like those States which had made reservations to those instruments to reconsider their position, since the existence of divergent rules on the subject set the stage for misunderstandings and violations. |
МККК хотел бы также, чтобы государства, которые сделали оговорки в отношении этих документов, пересмотрели свои позиции, ибо наличие двух противоречащих друг другу норм порождает неопределенность и ведет к нарушениям. |
A 1993 IMO/World Bank Workshop on the Wider Caribbean Initiative for Ship-Generated Waste targets wider implementation of MARPOL 73/78 since to date only 40 per cent of countries in the region have ratified the Convention. |
Практикум ИМО/Всемирного банка по инициативе в области судовых отходов для большого Карибского района 1993 года направлен на более широкое применение МАРПОЛ 73/78, ибо до настоящего момента лишь 40 процентов стран в регионе ратифицировали Конвенцию. |
A minimum of four moorings are required, with at least one reaching the pycnocline depths, hereinafter referred to as the long mooring, since upper-layer current and temperature field measurements are necessary for a variety of reasons. |
Необходимо как минимум четыре бриделя, причем по меньшей мере один из них должен достигать глубин пикноклина, и такой бридель именуется "длинным бриделем", ибо по разным причинам необходимо обеспечивать замеры течений и температурных полей в верхнем слое. |
We were inspired by that initiative because since the very first time it participated in the work of the Security Council Argentina has advocated the need for transparency; along with New Zealand, we submitted a document in that regard only a few years ago. |
Нас вдохновила эта инициатива, ибо с самого первого случая своей работы в Совете Безопасности Аргентина отстаивает необходимость транспарентности; всего несколько дней тому назад мы вместе с Новой Зеландией представили документ на этот счет. |
Such reasoning is short on constructiveness since it does not enhance international security, and it diverts human resources and creative powers into erroneous directions, undermining the aspirations of the individual to a safer and wealthier life. |
Такому мышлению явно не хватает конструктивности, ибо оно не способствует укреплению международной безопасности и отвлекает людские ресурсы и творческие возможности, направляя их в ошибочное русло, подрывая тем самым надежды человека на более безопасную и обеспеченную жизнь. |
The whole incident also reflected the fact that the situation in Denmark was not entirely unfavourable to the expression of a certain racism, since no advertising agency would ever take the risk of offending the public. |
Это тоже свидетельствует о том, что в Дании не создано достаточно сдерживающих условий для проявления определенных расистских настроений, ибо видно, что вряд ли какое-либо направление деятельности рекламного предприятия когда-либо вызовет отвращение широкой общественности. |
Discussion then turned to the creation of a bridging mechanism designed to permit the parties to reduce their military exposure in a mutually balanced way, since it had emerged from the talks the mission had held that all of them wanted to do so. |
Дальнейшие обсуждения были посвящены созданию контактного механизма, который позволил бы сторонам снизить степень своей военной уязвимости взаимосбалансированным образом, ибо из переговоров, проведенных миссией, со всей очевидностью вытекает, что все они желают этого. |
This argument raises an important concern, however, since the record of signature and ratification by the nuclear-weapons States to protocols of existing nuclear-weapon-free-zone treaties granting security assurances does not reflect much enthusiasm. |
Между тем этот довод вызывает крупную озабоченность, ибо летопись подписания и ратификации со стороны государств, обладающих ядерным оружием, протоколов к существующим договорам о зонах, свободных от ядерного оружия, по которым предоставляются гарантии безопасности, не вселяет большого энтузиазма. |
In addition, it is imperative to ensure respect for the life of all individuals, regardless of nationality and of any criminal responsibility with which the accused might be charged, since the death penalty is irreparable. |
З. Кроме того, настоятельно необходимо обеспечить уважение жизни всех лиц без исключения, независимо от их гражданства и уголовной ответственности, ибо ошибочно вынесенный смертный приговор, приведенный в исполнение, нельзя исправить. |