Примеры в контексте "Since - Ибо"

Примеры: Since - Ибо
6.5 The author submitted, lastly, that the State Council had not respected her right to a fair trial since it had rejected her claim of a violation of article 7 although that claim was being submitted to the Council for the first time. 6.5 И наконец, по мнению автора, Государственный совет нарушил ее право на справедливое судебное разбирательство, ибо он отклонил жалобу на нарушение статьи 7, хотя она была подана в этот судебный орган впервые.
However, if the Paadars lose their reindeer, the agreement will become void, since, under the terms of the agreement, the forests are exempt from forestry operations only so long as the Paadars or their relatives are reindeer herders. Однако если Паадары лишатся своего поголовья оленей, это соглашение утратит силу, ибо по его условиям леса остаются свободными от мероприятий в области лесного хозяйства до тех пор, пока семья Паадаров или их родственники будут заниматься оленеводством.
These points are not, however, intended to give a structure for the chapter, since they vary from chapter to chapter. Вместе с тем эти моменты не предопределяют структуру глав, ибо они неодинаковы для всех глав.
However, all parts of the report must be as accurate as possible since an error in any part can undermine the credibility of the entire report. Вместе с тем все части доклада должны быть максимально точными, ибо ошибка в какой-либо части может поставить под сомнение достоверность всего доклада.
It opens the door to other human rights, since a person who has not enjoyed the right to education will hardly be able to exercise any other right. Оно служит прологом к осуществлению других прав человека, ибо человек, который не имел возможности осуществить свое право на образование, вряд ли будет в состоянии осуществить какие-либо другие права.
Moreover, San Marino had chosen to refrain from subjecting mass media to strict regulations, since mass media could interpret this as interference or undue pressure on them. Кроме того, в Сан-Марино принято решение не вводить для средств массовой информации строгие правила, ибо средства массовой информации могут интерпретировать эти правила как вмешательство в их дела или неправомерное давление на них.
Maybe the time has come, therefore, to revise its operating structure, since that is what clearly hampers cooperation between its members and the creation of a climate of confidence so that a substantive programme of work and real priorities can be adopted. И поэтому, быть может, уже пора бы пересмотреть ее операционную структуру, ибо как раз это явно тормозит сотрудничество между ее членами и создание атмосферы доверия, с тем чтобы можно было принять предметную программу работы и реальные приоритеты.
As many as 15 Governments reported that they have not done anything in this area since the adoption of the Rules, a fact that is rather astonishing, as three years have passed since they were adopted. В то же время 15 правительств сообщили, что они не приняли никаких мер в этой области за время, прошедшее после принятия Правил, что вызывает серьезное недоумение, ибо после их принятия прошло уже три года.
Since that era has ended, the five nuclear States must remedy the situation, since the distinction between nuclear and non-nuclear-weapon States is no longer warranted. Ну а поскольку эта эпоха закончилась, пятеро ядерных государств должны исправить ситуацию, ибо различие между ядерными государствами и государствами, не обладающими ядерным оружием, уже не оправданно.
There is a greater focus on reporting since ratification of the CRPD as Afghanistan is obliged, under the CRPD, to submit a comprehensive report on measures taken to implement the that Convention in 2014. С ратификации КПИ делается больший акцент на отчетности, ибо Афганистан в 2014 году обязан по КПИ представить всеобъемлющий доклад о принятых мерах по осуществлению этой Конвенции.
In accordance with article 4, paragraph 4, of the Act, persons who cooperate in the investigation or prosecution of a money- or asset-laundering offence are accorded a privilege that in practice constitutes immunity from prosecution, since the granting of that privilege is almost automatic. В соответствии с пунктом 4 статьи 4 этого Закона лица, сотрудничающие в расследовании или уголовном преследовании в связи с отмыванием денег или активов, наделяются привилегией, которая по сути представляет собой иммунитет от судебного преследования, ибо предоставление такой привилегии осуществляется почти автоматически.
National implementation of the WHO International Health Regulations deserves particular attention since the IHR aim to prevent, protect against, control and respond to the international spread of disease while avoiding unnecessary interference with international traffic and trade. Особенного внимания заслуживает национальное осуществление Международных медико-санитарных правил ВОЗ, ибо ММСП нацелены на предотвращение, защиту, контроль и реагирование в отношении международного распространения заболеваний, избегая при этом излишних помех международным перевозкам и торговле.
The author also challenges the domestic court's application of article 1791 of the General Tax Code, since the criminal court could not order the proportional penalty without determining exactly the total tax actually evaded or sought to be evaded. Автор также оспаривает применение национальным судом статьи 1791 Общего налогового кодекса, ибо уголовный суд не мог вынести соразмерное наказание, точно не определив размер реально невыплаченных или непогашенных налогов.
Commenting on the MTR of Nigeria, a speaker expressed appreciation for UNICEF support to policy development, capacity-building and increased service delivery, and encouraged UNICEF to maintain its rights-based approach, since this was key to long-term child protection and development. Комментируя среднесрочный обзор для Нигерии, один из ораторов выразил удовлетворение оказываемой ЮНИСЕФ поддержкой в области разработки политики, создания потенциалов и расширения масштабов оказания услуг и призвал ЮНИСЕФ и впредь основываться на правозащитном подходе, ибо он имеет определяющее значение для долгосрочной перспективы защиты и развития детей.
We must make sure that the disarmament process precludes the resort to the use of force or weapons, since that option would undermine its credibility and render it meaningless. И нам надо сделать так, чтобы разоруженческий процесс исключал обращение к силе или к оружию, ибо такой вариант подрывал бы его убедительность и лишал бы его смысла.
The arbitrator refused to step down since in the arbitrator's view, counsel for the claimant had accepted him as an arbitrator before in a written statement and thereby revised the arbitration agreement. Арбитр отказался снимать с себя полномочия, ибо, по мнению арбитра, адвокат истца ранее признал его в качестве арбитра в письменном заявлении и тем самым изменил арбитражное соглашение.
David Wright from the Union of Concerned Scientists examined the driving force behind the US interest in ASATs and space weapons, and expressed his hope in diplomatic efforts since, in his view, the placement of weapons in space does not ensure against the vulnerability of satellites. Дэвид Райт из Союза обеспокоенных ученых рассмотрел движущую силу американского интереса к противоспутниковым системам и космическому оружию и выразил надежду на дипломатические усилия, ибо, на его взгляд, размещение оружия в космосе не подстраховывает от уязвимости спутников.
The debate about the relative priorities of non-proliferation and nuclear disarmament is a fruitless one, since the three elements of the Treaty disarmament, non-proliferation and peaceful use are inseparably linked. Бесплодный характер носят дебаты по поводу соотносительных приоритетов нераспространения и ядерного разоружения, ибо три элемента Договора: разоружение, нераспространение и мирное использование - неразрывно связаны.
This fact is particularly worth recalling since Ukraine's landmark decision to forswear its nuclear capability - the world's third largest nuclear arsenal - has been crucial for progress in the nuclear disarmament process and for global security as a whole. И это обстоятельство особенно стоит напомнить, ибо для прогресса в процессе ядерного разоружения, да и для глобальной безопасности, кардинальное значение имеет эпохальное решение Украины отказаться от своего ядерного потенциала - третьего по величине в мире ядерного арсенала.
He had also considered it helpful to mention the factual indicators before the legislative indicators, since it seemed to him that the sociology of society was the original given and the legislative texts merely its reflection. Он также счел полезным упомянуть фактические показатели перед законодательными, ибо, по его мнению, социология общества первична, а тексты законов - это лишь ее отражение.
The two questions and responses are interrelated, particularly from an economic or commercial perspective, since in many cases ships that are not in compliance may be indicative of systemic non-compliance or failures at the flag State level. Эти две проблемы и способы их решения взаимосвязаны, особенно с экономической и коммерческой точек зрения, ибо во многих случаях несоблюдение норм судами может указывать на систематическое несоблюдение или невыполнение на уровне государства флага.
Thus, given that they will be deciding on the future of their Territory, the Saharan people will be deprived of their right of self-determination since they will not be able to exercise that right on an exclusive and independent basis. Поэтому, когда будет определяться будущее его территории, сахарский народ столкнется с невозможностью реализовать свое право на самоопределение, ибо не сможет обеспечить исключительное и независимое осуществление этого права.
In the event of forgery (and it does sometimes occur), it is easily detected since the Passport Office of the Ministry of the Interior has a special investigation unit that is highly trained in such matters. Случаи фальсификации, которые иногда имеют место, легко обнаруживаются, ибо Паспортное управление Министерства иностранных дел имеет особую следственную группу, сотрудники которой имеют высокую квалификацию в этих вопросах.
The Law Reform and Development Commission had conducted detailed studies of the question, which was extremely complex and could not be resolved merely by introducing a unified system, since different customs had to be taken into account and followed. Комиссия по реформе и развитию законодательства провела подробные исследования по этому вопросу, который весьма сложен и не может быть решен лишь посредством введения единого режима, ибо должны быть учтены и соблюдены различные обычаи.
The CHAIRPERSON said that the Committee should not consider those questions for the moment, since they fell outside the scope of the Convention; however, they could be addressed during the day of general discussion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету пока не следует рассматривать эти вопросы, ибо они выходят за рамки Конвенции, но их можно затронуть в ходе общей дискуссии.