On a personal note, may I add that I do not envy you this onerous task, since South Africa will be in the exact same position at this time next year? |
В личном плане могу добавить, что я не завидую вам на этом обременительном поприще, ибо в тот же период следующего года точно в таком же положении окажется и Южная Африка. |
It is clear that the purpose of this fabricated presupposition is to institute procedures and allow the secretariat to acquire powers and duties it would not have without the programme, since the Rules do not accord it the powers mentioned in the programme. |
Совершенно очевидно, что цель этой сфабрикованной посылки состоит в установлении процедур и создании возможностей для приобретения секретариатом полномочий и функций, которых у него не было бы без этой программы, ибо "Регламент" не предоставляет ему полномочий, упомянутых в программе. |
We believe that this is a logical connection since all members of this Conference, as well as all Members of the United Nations, should respect the resolutions adopted by the United Nations Security Council. |
Мы считаем, что такая увязка вполне логична, ибо все члены настоящей Конференции, равно как и все члены Организации Объединенных Наций должны уважать резолюции, принимаемые Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
He also noted that it was a question for consideration whether the convention should include individuals sent on mission by the Secretary-General since that would considerably expand the scope of the convention. |
Он отметил в качестве вопроса для рассмотрения вопрос о том, следует ли включать в сферу применения конвенции лиц, направляемых Генеральным секретарем в миссии, ибо это существенно расширит сферу применения конвенции. |
Secondly, the objective of the proposed conference should not be to formulate a general multisectoral programme of action, since an environmental protection programme for central and eastern Europe already had been adopted at the Lucerne Conference on Environment for Europe (Lucerne, 1993). |
Во-вторых, целью предлагаемой конференции не должна быть разработка какой-либо всеобъемлющей программы действий, ибо в ходе конференции "Окружающая среда для Европы" уже была одобрена программа природоохранных действий для Центральной и Восточной Европы (Люцерна, 1993 год). |
Thus, more specifically concerning Shaba, it is not correct to speak of "ethnic cleansing", since the Shaba, like the two Kasai, are not ethnic groups but the provincial homes of several ethnic groups. |
Поэтому неправомочно говорить, в особенности в отношении Шабы, об "этнической чистке", ибо Шаба, как и обе провинции Касаи, - это не этнические группы, а провинции, на территории которых проживают нескольких этнических групп. |
However, I wish to reiterate the opposition of my Government to allowing peaceful nuclear explosions under the treaty, since it is our belief that permitting such nuclear explosions will run counter to the spirit and letter of the basic obligations of the treaty. |
Однако я хочу вновь подтвердить, что мое правительство выступает против допущения мирных ядерных взрывов по договору, ибо мы убеждены, что разрешение таких ядерных взрывов будет идти вразрез с духом и буквой основных обязательств по договору. |
The Commission on Human Rights resolution entitled "Human rights and unilateral coercive measures" is unquestionably one of the most important resolutions adopted by that Commission, since its subject is a matter that closely concerns the developing countries of which we form part. |
Резолюция Комиссии по правам человека, озаглавленная "Права человека и принимаемые в одностороннем порядке меры принуждения", несомненно, является одной из важнейших резолюций Комиссии, ибо ее предмет непосредственно затрагивает развивающиеся страны, входящие в наши ряды. |
(The Supreme Court judgement of 13 December 1993 upheld a sentence against the superiors of the direct perpetrators, "since they knew about the abuses and did not put a stop to them".) |
(Верховный суд в своем решении от 13 декабря 1993 года подтверждает обвинительный приговор в отношении начальников непосредственных исполнителей преступления, "ибо они знали о преступлении и не положили конец бесчинствам".) |
It was important to stop using human rights as a political weapon for foreign policy or development cooperation, since that practice only promoted confrontation and undermined the spirit of international cooperation in the field of human rights. |
Поэтому необходимо положить конец использованию прав человека в качестве политического оружия, будь то в контексте внешней политики или сотрудничества в целях развития, ибо подобная практика может лишь вызвать антагонизм и подорвать дух международного сотрудничества в области прав человека. |
Armed conflicts affect social and economic infrastructures, and this constitutes a grave threat to the lives and future of civilians, since peace itself, in its political and security aspects, is threatened, if its not supported by comprehensive and focused programmes and development plans. |
Вооруженные конфликты отрицательно сказываются на социально-экономической инфраструктуре, а это представляет собой серьезную угрозу для жизни и будущего гражданских лиц, ибо сам мир в его политических аспектах и аспектах безопасности ставится под угрозу, если его не будут поддерживать всеобъемлющие и целенаправленные программы и планы развития. |
Moreover, the impact the Constitutional amendment would have on the directive principles of state and on state education policy would be very significant, since its objective is: |
Кроме того, конституционная поправка будет сопряжена с очень важными последствиями для директивных установок государства и для государственной образовательной политики, ибо ее цель состоит в следующем: |
The Committee understood that the International Seabed Authority would be involved in the consultations envisaged in recommendation 1 since some of the issues dealt with at such consultations fell within the mandate of the Authority. |
Комитет исходил из того понимания, что в консультациях, предусмотренных в рекомендации 1, будет участвовать Международный орган по морскому дну, ибо ряд вопросов, рассматриваемых на таких консультациях, входит в мандат Органа. |
The general remark was made that articles 1 and 2 set the stage for the rest of the convention since they dealt with the important question of definitions and scope of the convention. |
Было выражено общее замечание о том, что статьи 1 и 2 задают тон для всего последующего текста конвенции, ибо в них рассматриваются важные вопросы определений и сферы применения конвенции. |
The order of those two draft articles should be reversed, since draft article 7 contained a more general rule, while draft article 6 dealt with a specific situation of one State of nationality exercising diplomatic protection against another State of nationality of the same person. |
Эти две статьи следует поменять местами, ибо в проекте статьи 7 содержится более общее правило, а проект статьи 6 связан с конкретной ситуацией, когда одно государство, гражданином которого является данное лицо, осуществляет дипломатическую защиту против другого государства, гражданином которого является то же лицо. |
Their strength lies not in the fact that they total 25 million Iraqis but in the meaning underlying the situation, which makes every million count for more than a million since the spirit of each is alive in a million men. |
Их сила не в том, что в Ираке их насчитывается 25 миллионов, а в сути самой ситуации, благодаря которой каждый миллион людей превращается больше чем в миллион, ибо дух каждого живет в миллионе других. |
That was owing to the fact that the travel authorization from their Governments did not include the period to be devoted to the work of that subcommission since the appointment to such subcommission was not known at the time of the travel authorization. |
Это обусловлено тем обстоятельством, что продолжительность поездки, санкционированной их правительствами, не включает периода, который необходимо будет потратить на работу новой подкомиссии, ибо на момент утверждения поездки о назначении в такую подкомиссию речь не шла. |
Evidently, it would have been difficult to oppose such a decision, since Germany has always maintained that this Conference is free in its decisions and that the Conference should be as flexible as possible in the way it conducts its business. |
Ясно, что было бы трудно воспротивиться такому решению, ибо Германия всегда заявляла, что данная Конференция свободна в своих решениях и что Конференция должна проявлять как можно большую гибкость в том, как она ведет свои дела. |
Whatever the Treaty might have suffered, its relevance could not be questioned since it was possible to repair it by implementing the measures that the international community had adopted at the 1995 Review and Extension Conference and those that it would agree on at the current Conference. |
Нападки на ДНЯО не должны вновь ставить под сомнение правильность этой задачи, ибо его недостатки можно исправить за счет применения мер, принятых международным сообществом на Конференции по рассмотрению и продлению его действия в 1995 году, и мер, которые будут приняты на настоящей Конференции. |
The question of violence against children testifies to that process, since the 2001 request that the Secretary-General carry out an in-depth study on that question resulted in the nomination of a Special Representative on violence against children. |
Подтверждением этого процесса является вопрос о насилии в отношении детей, ибо специальный представитель по вопросам насилия в отношении детей назначен в ответ на обращенную в 2001 году к Генеральному секретарю просьбу о проведении углубленного исследования по этому вопросу. |
The agreement in principle of the Commission itself should be obtained by 1998 for a conference scheduled for 1999, since the Commission's sessions might become biennial, in which case it would be unable to take a decision until the year 2000. |
Следует также, начиная с 1998 года, добиваться согласия самой Комиссии на проведение конференции в 1999 или 2000 году, ибо сессии Комиссии, возможно, будут проводиться на двухгодичной основе и, таким образом, Комиссия сможет принять решение лишь в 2000 году. |
When discussing the agenda of the Conference on Disarmament, we should always bear in mind its programme of work since the agenda and the programme of work are two sides of the same coin and complementary aspects that help to steer the work of the Conference. |
При обсуждении повестки дня Конференции по разоружению нам следует всегда иметь в виду ее программу работы, ибо повестка дня и программа работы - это две стороны одной и той же медали и взаимодополняющие аспекты, помогающие направлять работу Конференции. |
One delegation suggested that nuclear weapons should be dealt with more appropriately in the field of nuclear disarmament, since we are not merely pursuing the transparency of nuclear weapons but are on the way to nuclear weapons reduction, towards the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Одна делегация высказала соображение о том, что ядерное оружие было бы уместнее рассматривать в ракурсе ядерного разоружения, ибо мы не просто занимаемся транспарентностью в сфере ядерного оружия, а движемся по пути сокращения ядерного оружия и - в перспективе - его ликвидации в конечном счете. |
Members of the Council are aware that the Bulgarian delegation has working tirelessly for such unity, since without such unity it is very difficult to preserve the essential and central role of the Council in international relations. |
Члены Совета знают, что делегация Болгарии предпринимает неустанные усилия в целях обеспечения такого единства, ибо без единства весьма сложно сохранить главную и решающую роль Совета в международных отношениях. |
It was suggested that the relationship between draft articles 4 and 5 be clarified, since they represented opposite sides of the issue: draft article 4 dealt with the possibility of the operation of the treaty ceasing, while draft article 5 contemplated the continuation of treaties. |
Было предложено прояснить связь между проектами статей 4 и 5, ибо они отражают противоположный подход к одному и тому же вопросу: проект статьи 4 касается возможности прекращения договора, в то время как проект статьи 5 предусматривает продолжение действия договоров. |