Since a high rate of population growth adversely affects efforts to alleviate poverty and to sustain human resource development in as far as it constrains the allocation of sufficient resources for social spending, the performance of the country's population policy should be reviewed. |
Поскольку высокие темпы прироста населения негативно сказываются на усилиях по борьбе с нищетой и поддержке развития людских ресурсов, ибо они сдерживают выделение достаточных ресурсов на социальные программы, необходимо рассмотреть вопрос об эффективности демографической политики страны. |
Since we are adopting the report point by point, I don't believe we can leave any square brackets because this would mean that this part is optional. |
Поскольку мы принимаем доклад постатейно, я не считаю, что мы можем оставлять какие-то квадратные скобки, ибо это означало бы, что данная часть носит факультативный характер. |
Notwithstanding the complexities of the border problem between the two sister countries, we continue to be optimistic as to the outcome of negotiations, since both countries are desirous of seeing the talks crowned with success and since good intentions exist on both sides. |
Несмотря на сложность пограничных проблем между двумя братскими странами, мы остаемся оптимистами в плане исхода переговоров, ибо обе страны стремятся к их успеху и с обеих сторон присутствует дух доброй воли. |
Since 1998, for 12 years, we in this body have collectively failed the peoples of the world as we have failed to commence negotiations. |
С 1998 года, на протяжении 12 лет, мы в этом органе коллективно обманываем надежды народов мира, ибо мы оказываемся не в состоянии начать переговоры. |
And the second assumption will no doubt implicate me... since a saddle-less horse has found... its way into this morning's drawing. |
А второй вывод, без сомнения, имеет отношение ко мне, ибо неоседланная лошадь оказалась сегодня на моем рисунке. |
The case law on this point is not, however, abundant, since criminal laws involving a reduced penalty are not very common. |
Судебная практика в этом вопросе не очень богата, ибо в конечном итоге норм уголовного права, которые смягчают наказание по сравнению с ранее действовавшими нормами, не так много. |
Mr. BANTON emphasized how grave the incidents were, since two ethnic communities had been physically segregated, and advocated sending a letter to the Czech authorities. |
Г-н БЕНТОН отмечает серьезность событий, ибо в данном случае речь идет не о чем ином, как о физической сегрегации в отношениях между двумя этническими общинами, и рекомендует направить письмо чешским властям. |
Imprisonment for non-repayment of debts was not justified and constituted a violation of law, since debt was a civil issue. |
Что касается тюремного заключения за невыплату долгов, то эта мера наказания необоснованна и даже представляет собой злоупотребление правом, ибо задолженность - это гражданское дело. |
"How many ghosts have... existed since prehistoric times?" |
"И душам тем несть числа... и ширятся ряды их, ибо живые - только гости на этой земле." |
Under such circumstances, it would be premature to undertake a further amendment, since |
И в этих условиях было бы преждевременным вновь подвергать его модификации, ибо это повредило бы не только усилиям по утверждению универсальности, но и процессу реализации. |
Outwardly, that toll is hard to notice, since it was compensated for by medical advancements, but is noticeable in an analysis of the shift in the specificity of illnesses in the inhabitants of big cities for the last 100 years. |
Внешне этот груз был малозаметен, ибо компенсировался опережающим развитием медицины, но виден при анализе сдвига специфики заболеваемости жителей крупных городов за последние 100 лет. |
It is necessary to establish this point quite clearly, since, logically, the provisions of the Convention are based on the assumption of the existence of differing ethnic groups, a situation in which discrimination may exist on racial grounds. |
З. Мы считаем необходимым подробно обосновать вышесказанное, ибо исходной посылкой упомянутой Конвенции является существование различных этнических групп и следовательно возможность дискриминации по этому признаку. |
It was of the highest importance that the peace negotiations should proceed speedily since only a comprehensive settlement would restore a sense of security to the peoples of the region. |
Важно обеспечить быстрый прогресс на мирных переговорах, ибо только всеобщее урегулирование может позволить народам региона почувствовать себя в безопасности. |
The last-ditch United Nations summit in 2005 was also unable to avoid this fate, so to speak, since the chapter on disarmament and non-proliferation was removed from the final document. |
2005 года - встрече последнего шанса, ибо из его заключительного документа была вырезана глава по разоружению и нераспространению. |
Imprisonment for non-repayment of debts was not justified and constituted a violation of law, since debt was a civil issue. However, it had to be recognized that judges sometimes used detention as a substitute for fine collection, which was unacceptable. |
Что касается тюремного заключения за невыплату долгов, то эта мера наказания необоснованна и даже представляет собой злоупотребление правом, ибо задолженность - это гражданское дело. |
We advise you, Mr. Rademaker, not to try to make any more tricks to divert world attention and deceive the international community since the people can see what your true colour is now. |
Мы советуем Вам, г-н Радемейкер, не прибегать к новым ухищрениям, чтобы отвлечь мировое внимание и обмануть международное сообщество, ибо люди уже видят Вас в истинном свете. |
It is difficult to say, since all these armed groups have changing structures and a hierarchy burdened by constant rivalries, in particular of a territorial nature. |
Дать ответ на этот вопрос сложно, ибо для всевозможных вооруженных групп характерны разные структуры и руководители, раздираемые постоянным соперничеством, особенно на местах. |
This work is currently proceeding under private contract, but it is being administered by the Guam Power Authority, since it will maintain the facilities after completion of the installations. |
Эти работы в настоящее время осуществляются по частному контракту, но под контролем Гуамского управления энергоснабжения, ибо оно будет эксплуатировать объекты по завершении их сооружения. |
The fact that the General Assembly has convened is in keeping with what our Ministers requested the United Nations to do, since it is one of its responsibilities to maintain international peace and security. |
Созыв Генеральной Ассамблеи отвечает просьбе наших министров к Организации Объединенных Наций на этот счет, ибо одна из ее обязанностей - поддержание международного мира и безопасности. |
In the case of the person remanded in custody, the prison doctor used stricter measures than prescribed, since he based his proposal on the opinion that treatment in the medical centre was not an emergency. |
В данном случае тюремный врач проявил большую строгость, чем это предписано, ибо свое заключение он основывал на мнении о том, что лечение в медицинском центре не является экстренно необходимым. |
I do not think that this is a situation that anyone would want to see come about, since the implications for the maintenance of international peace and security would be quite dramatic. |
Не думаю, что кто-либо хочет возникновения такой ситуации, ибо последствия ее с точки зрения поддержания международного мира и безопасности будут в таком случае поистине драматическими. |
All these crimes committed against fellow human beings and the feelings of helplessness they engender cannot leave other people indifferent since they are so shameful that they sully and dishonour all mankind. |
Все эти творимые над людьми издевательства и все это беззаконие не могут оставить равнодушными других людей, ибо это является позором и стыдом для всего человечества. |
The discussions that we are suggesting would not have this undesirable nature, however, since they would take place in a strictly informal and confidential framework, enabling us to move forward in studying and reflecting upon the complex substantive aspects and options of each agenda item. |
Однако предлагаемые нами дискуссии не носили бы такого нежелательного характера, ибо они проводились бы в рамках сугубо неофициальной и замкнутой структуры, занимающейся изучением и осмыслением комплексных предметных аспектов и мнений по каждому пункту повестки дня. |
Health care professionals often recommend that all people should have periodic and thorough eye examinations as part of routine primary care, especially since many eye diseases are asymptomatic. |
Согласно мнению экспертов ВОЗ, все люди должны иметь доступ к периодическому и тщательному исследованию зрения в рамках плановых первичных медицинских осмотров, особенно после перенесённых травм или на фоне заболеваний глаз, ибо многие осложнения могут длительное время протекать бессимптомно. |
We think that if we adopt Malaysia's proposal we would be taking a very regrettable step backward, because it would sanction the very monolingualism that our Organization has striven to avoid ever since it was set up. |
Мы считаем, что, одобрив поправку Малайзии, мы сделаем достойный сожаления шаг назад, ибо это означало бы санкционирование одноязычия, которого стремится избежать наша Организация с момента своего создания. |