| In this challenge, the entire international community has both rights and obligations, since the preservation of our common heritage is at stake. | В связи с решением этой задачи все члены международного сообщества имеют как права, так и обязанности, ибо речь идет о сохранении общего достояния. |
| The recent decade is characterized with projects on development of big computer dictionaries, since even the most general grammar formalisms do not yet solve practical problems of natural language processing. | Последнее десятилетие характеризуется проектами по разработке крупных машинных словарей, ибо самые общие грамматические формализмы еще не решают практических проблем обработки естественного языка. |
| Even if completely destroyed, she is capable of restoring herself, since her true form is her consciousness. | Даже если её полностью уничтожат, она спокойно может восстанавливать себя, ибо её истинная форма - это её сознание. |
| Munsey found that targeting children had been a mistake, as they did not stay subscribed for any length of time, since they grew out of reading the magazine. | Манси понял, что ориентация журнала на детей была ошибкой, так как они не сохраняли подписку на издание в течение длительного времени, ибо вырастали из той возрастной аудитории, на которую он был рассчитан. |
| It's Łysa since there are no trees on it. | Лысый - ибо на нём нет деревьев. |
| But the Prime Mover is infinite; for, since it itself is without motion, its force also remains unaffected by the motion of change and transformation. | Но Первый Двигатель бесконечен, ибо Он Сам неподвижен, Его сила также остается неподверженной переменам и преобразованиям, вызываемым движением. |
| Mastorna - city are sad and are excellent by that beauty, that I love most of all, since it is called by folly. | Масторна - город грустный и прекрасный той красотой, что люблю я больше всего, ибо она зовется Безумием. |
| since this boy was beloved by all as if member of said family. | ибо этот мальчик был любим всеми членами указанной семьи. |
| In addition, increases in investments are highly desirable, since they will make a considerable difference in the productive sectors of the African economies. | Кроме того, увеличение объема инвестиций в высшей степени желательно, ибо они будут иметь огромное значение для производственных секторов африканской экономики. |
| However, respect for others seems to be difficult to achieve, since it cannot be imposed by law or by a Government decision. | Однако уважение к другим людям представляется сложной задачей, ибо это не может быть навязано законом или правительственным решением. |
| I will not dwell on the question of the need for the enlargement of the Council, since this is already a consensual view. | Я не буду останавливаться на вопросе необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, ибо это уже консенсусная точка зрения. |
| For the Russian Federation, the problems posed by the threat and the clearance of mines are painful topics, since Russia is among the most affected States. | Для Российской Федерации проблемы минной опасности и разминирования являются наболевшими, ибо она - одно из наиболее пострадавших государств. |
| That was regrettable since, although criminal proceedings would not in themselves suffice to eliminate racial discrimination, they could at least contribute to that goal. | Подобный факт достоин сожаления, ибо даже если само по себе уголовное преследование и не является достаточным для ликвидации расовой дискриминации, оно может, по меньшей мере, способствовать этому процессу. |
| The CHAIRMAN suggested that paragraph 5 might be combined with paragraph 9 since both dealt with the problem of support. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, нельзя ли пункт 5 скомбинировать с последним пунктом, ибо оба пункта касаются проблемы поддержки. |
| The risk and effort are well worth it, since it is a matter of alleviating suffering and paving the way for progress. | Риск и усилия вполне оправданы, ибо речь здесь идет об облегчении страданий и создании условий для прогресса. |
| This collective brainchild of the late twentieth century needs constant tending and nurturing since the state of its health at this moment is far from excellent. | Это коллективное интеллектуальное детище конца ХХ века нужно постоянно холить и лелеять, ибо состояние его здоровья пока вовсе не безупречно. |
| The priority allocated to nuclear disarmament will not disappear overnight, since it stems from the size of the existing arsenals and the gravity of the threat they represent. | Приоритетность ядерного разоружения не исчезнет в одночасье, ибо она обусловлена масштабами существующих арсеналов и серьезностью той угрозы, которую они представляют. |
| Drug testing can therefore be classified as both primary and secondary prevention since it may deter initiation and encourage cessation. | Поэтому подобная экспертиза может рассматриваться как первичная и вторичная профилактика, ибо она может препятствовать началу употребления наркотиков и способствовать прекращению их употребления. |
| Bahrain supports the efforts that have been made to eliminate anti-personnel landmines, since they represent a danger to civilians and impede economic development. | Бахрейн поддерживает усилия по ликвидации противопехотных наземных мин, ибо они представляют собой угрозу для мирных жителей и сдерживают экономическое развитие. |
| There was no need to fear the prosperity of the developing countries, since they would not become a threat to the prosperous countries. | Не следует опасаться благополучия развивающихся стран, ибо оно не создает угрозу для процветающих стран. |
| Ultimately it can only be the parties themselves that can resolve their differences since they alone must live with the consequences of any solution. | В конечном итоге, лишь самим сторонам по силам разрешить существующие между ними разногласия, ибо лишь им придется пожинать плоды того или иного принятого решения. |
| However, during the time they remained in force no violation of human rights took place since they were not applied against anybody. | Однако во время пребывания в силе этих решений нарушений прав человека не произошло, ибо они ни к кому не применялись. |
| Malaysia reported that its drift-net fishing activities did not involve the high seas since they were confined only to its coastal waters and targeted mainly small tuna and Spanish mackerel. | Малайзия сообщила, что проводимая ею рыбопромысловая деятельность с использованием дрифтерных сетей не распространяется на открытое море, ибо она ограничена исключительно ее прибрежными водами и ее объектом являются главным образом мелкие виды тунца и испанской макрели. |
| This has been an important decision, since it provides the Conference with an opportunity for self-reflection and a thorough review of its working methods. | Речь идет о важном решении, ибо это дает Конференции возможность для самосозерцания и тщательного разбора своих методов работы. |
| But while encouraging, these activities still do not suffice, since as long as the community remains unable to eradicate these weapons entirely, the danger persists. | Однако, хотя результаты такой деятельности воодушевляют, их, тем не менее, недостаточно, ибо опасность такого оружия сохраняется до тех пор, пока той или иной общине не удастся искоренить его полностью. |