Примеры в контексте "Since - Ибо"

Примеры: Since - Ибо
The indissoluble link between development, peace and security must be addressed, since, if the development agenda fails, peace is certain to be imperilled - and vice versa. Поэтому следует укреплять нерасторжимую связь между развитием, миром и безопасностью, ибо если нам не удастся осуществить повестку дня в области развития, то мир, несомненно, окажется под угрозой, и наоборот.
While the poorest have always felt abandoned to their sorry fate, they believe that local authorities could still do something for them, since the solution to their problems must involve those authorities. Наиболее обездоленные всегда чувствуют себя брошенными на произвол судьбы, считая, однако, что местные власти могут еще что-либо сделать для них, ибо решить их проблемы можно лишь с помощью местных властей.
According to GEF, the overall scope for capacity development is set by the enabling environment, since it is the broad social system within which people and organizations function and includes all the rules, laws, policies, power relations and social norms that govern civic engagement. Согласно ГЭФ, общие масштабы развития потенциалов определяются благоприятными условиями, ибо люди и организации функционируют в рамках широкой социальной системы, охватывающей все правила, законы, политику, механизмы субординации и социальные нормы, регулирующие гражданское общество.
Notably, it does not include the input of States, since the General Assembly, in its resolution 64/71, did not request the Secretary-General to seek their views. К примеру, она не учитывает мнения государств, ибо Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/71 не поручала Генеральному секретарю запрашивать их мнения.
I may sound as though the entire Caribbean region suffered the catastrophe, and truly we did since, in a small subregion such as ours, what affects one affects all. Возможно, мое выступление может создать впечатление, что весь Карибский регион пострадал от катастрофы, и, по сути, именно так и произошло, ибо в таком малом субрегионе, как наш, то, что происходит с одним государством, затрагивает всех нас.
This is, I think, precisely the reason why in May 2009 consensus could be established around this work programme, since many saw their priorities other than such a treaty being taken care of in a reasonably acceptable manner. И вот, как мне думается, именно по этой причине и удалось установить майский 2009 года консенсус вокруг этой программы работы, ибо многие увидели, что там были разумно приемлемым образом приняты в расчет их приоритеты, отличные от такого договора.
I would really like to continue on this core issue before we go on to other issues next week and reserve the right to do so, in consultation with everyone, since it will be the last week of my presidency. Мне поистине очень хотелось бы продолжить работу по этой ключевой проблеме, прежде чем мы перейдем к другим проблемам на следующей неделе, и мы оставляем за собой право сделать это в консультации со всеми, ибо это будет последняя неделя моего председательства.
As the vast majority of children born in Nepal of mixed marriages would not be granted Nepalese citizenship automatically, they were at risk of becoming stateless, since naturalization remained a matter of State discretion. Поскольку подавляющее число детей, родившихся в Непале в смешанных браках, не смогут автоматически получать непальское гражданство, они рискуют вовсе остаться без гражданства, ибо натурализация по-прежнему находится в ведении государства.
I strongly encourage the Government of Liberia to fully engage in the transition planning process, since government leadership will help to better shape and define the actions that will need to be taken. Я решительно высказываюсь за то, чтобы правительство Либерии было полномасштабно вовлечено в процесс планирования, ибо государственное руководство поможет лучше определить и оформить действия, которые необходимо предпринять.
Given the continuing impediments and postponements surrounding the Conference, we reiterate that Peru will not obstruct other negotiation initiatives that seek to make constructive progress on disarmament, since we realize that the security of our generation and future generations cannot permit more delays. С учетом сохраняющихся препятствий и проволочек вокруг Конференции мы вновь заявляем, что Перу не будет препятствовать другим переговорным инициативам, способствующим конструктивному продвижению вперед в области разоружения, ибо сознает, что вопрос безопасности нашего и будущих поколений не терпит отлагательств.
Persons deprived of their liberty constitute a vulnerable group for which the impact of corruption is even greater, since they are less able to defend themselves or to report it. В случае же лишенных свободы лиц, представляющих собой уязвимую группу, влияние коррупции является гораздо более значительным, ибо они в меньшей степени способны защититься от актов коррупции или пожаловаться на них.
I disagree, however, with the conclusion that there was a direct violation of article 6, since the author was not deprived of his life. Однако я не согласен с выводом о прямом нарушении статьи 6, ибо автор не был лишен жизни.
Some delegations stated that it was important not to treat all subsidies the same way since they could be used to fund adaptive measures, such as the diversification of local economies. Несколько делегаций подчеркнули, что важно избегать одинакового отношения ко всем субсидиям, ибо они могут использоваться для финансирования мер адаптации, в частности диверсификации местной экономики.
High concentrations of carbon dioxide, thermal stress and the rising acidity of oceans add another important dimension to the challenge since, unlike other threats, damage to reefs from climate change cannot be prevented by any direct management intervention. Высокие концентрации углекислого газа, термальный стресс и повышение кислотности океана выступают дополнительными важными аспектами этого вызова, ибо в отличие от других угроз ущерб, причиняемый рифам в результате изменения климата, невозможно предотвратить какими-либо прямыми распорядительными действиями.
The challenge was therefore to fund the drivers of growth, since investment in basic infrastructure such as roads, affordable electricity and water would have exponential multiplier effects on economic growth. Поэтому главная проблема связана с финансированием механизмов роста, ибо инвестиции в совершенствование базовой инфраструктуры, как, например, дороги, доступные электроэнергия и водоснабжение, окажут экспоненциальное мультиплицированное воздействие на развитие экономики.
Colombia is requesting a 10-year extension for its efforts to ensure that its commitments under the Convention are honoured because the full extent of contamination cannot be determined, since illegal armed groups continue to lay anti-personnel mines. Колумбия запрашивает 10-летнее продление на предмет своих усилий с целью обеспечить соблюдение ее обязательств по Конвенции, поскольку не удается в полной мере установить загрязнение, ибо незаконные вооруженные группировки продолжают устанавливать противопехотные мины.
We have virtually no more than one week, until 14 September, since some of you will be travelling to New York the following week, while others have other assignments elsewhere. У нас остается практически не более чем неделя в преддверии 14 сентября, ибо на последующей неделе одни отправятся в Нью-Йорк, а другие будут вести свою деятельность в других местах.
One practical measure for maintaining good levels of compliance would be to synchronize the dates for the submission of reports under the different Protocols, since the proliferation of reporting obligations had resulted in a work overload for military experts. Одной из практических мер по поддержанию хороших уровней соблюдения стала бы синхронизация дат представления докладов по разным протоколам, ибо умножение отчетных обязательств оборачивается рабочей перегрузкой военных экспертов.
All High Contracting Parties must continue to engage in the process seriously and sincerely, since a positive outcome would have a far-reaching impact and would strengthen the international humanitarian law regime. Всем Высоким Договаривающимся Сторонам надо и впредь серьезно и искренне участвовать в этом процессе, ибо позитивный исход был бы сопряжен с далеко идущими последствиями и укреплял бы международный гуманитарно-правовой режим.
That being said, I do not wish to engage further in the philosophy of FMCT, as this has been a matter that has engaged us since at least 1995. При этом я вовсе не желаю вдаваться в философию ДЗПРМ, ибо мы занимаемся этим делом по крайней мере с 1995 года.
Satellites are assigned seemingly large three-dimensional orbital positions since there is a significant amount of inaccuracy concerning their exact location, the locations of objects around them, and the ability to precisely control their position and to manoeuvre to avoid collisions. Спутникам присваиваются, пожалуй, широкие трехмерные орбитальные позиции, ибо имеет место значительная неточность в том, что касается их точного местоположения, местоположений объектов вокруг них, а также способности точно контролировать их местоположение и производить маневры во избежание столкновений.
There is a strong indication that the Review Conference will devote much of its time to substantive deliberations, since most of the procedural issues were settled at the last meeting of the Preparatory Committee. Есть веские указания на то, что обзорная Конференция уделит много своего времени предметным дискуссиям, ибо большинство процедурных проблем было урегулировано на последнем заседании Подготовительного комитета.
These mines can be considered destroyed or unusable, since the removed parts were destroyed and can no longer be restored in their technical capacity to function as anti-personnel mines. Эти мины можно считать уничтоженными или непригодными к применению, ибо изъятые компоненты были уничтожены, и они уже не могут быть восстановлены в их в технической способности функционировать в качестве противопехотных мин.
This analysis could be applied to acts that fall within the scope of the Rome Statute, but it cannot prevail in the framework of articles 9 and 16 of the Covenant, since the issue involves continuing violations of those two provisions. Хотя этот анализ можно применить в отношении актов, которые относятся к сфере действия Римского статута, он не уместен в рамках статей 9 и 16 Пакта, ибо речь идет о продолжающихся нарушениях этих двух положений.
He commended the decision to establish a compliance mechanism applicable to the Convention, since that would increase still further the international community's confidence in the instrument. Япония также приветствует решение о создании механизма соблюдения, ибо она считает, что это не может не укрепить еще больше доверие международного сообщества к Конвенции.