| Substantive comments and support for the nucleus have since been received from ESCAP and FAO. | Впоследствии существенные замечания и поддержка для ядра были получены от ЭСКАТО и ФАО. |
| Thousands of arrests are reported to have been made: many of those persons have since disappeared. | Как сообщается, были произведены тысячи арестов, которым, в частности, подверглись многие из впоследствии исчезнувших лиц. |
| General elections had since been conducted, restoring constitutional democracy and political stability. | Проведенные впоследствии общие выборы способствовали восстановлению конституционной демократии и политической стабильности в стране. |
| The resulting document had since been adopted by over 100 countries. | Разработанный документ был впоследствии принят более чем 100 странами. |
| I entrusted the task to my Representative in Burundi, who has since expanded his contacts with the armed groups. | Я поручил эту задачу моему представителю в Бурунди, который впоследствии расширил свои контакты с вооруженными группами. |
| Both resolutions call for such non-recognition and have since been reiterated. | В обеих резолюциях сформулирован призыв к такому непризнанию, который впоследствии неоднократно возобновлялся. |
| Incidentally, the fourth signatory has since backed off from the position adopted in those petitions. | Кстати, четвертый подписант впоследствии отказался от позиции, изложенной в петициях. |
| The Network has since developed into a self-sustaining entity called the World Trade Point Federation . | Эта сеть впоследствии развилась в самостоятельную структуру под названием «Всемирная федерация торговых центров» . |
| The Member State authorities have since reported to OIOS that the Officer has left military service. | Власти соответствующего государства-члена впоследствии информировали УСВН, что указанный офицер ушел с военной службы. |
| As mentioned earlier, Mr. Lafleur has since resigned from both RPCR and UMP. | Как упоминалось ранее, г-н Лафлер впоследствии вышел из состава как ОКСР, так и СПНД. |
| All these children have since been reintegrated into their families and communities. | Впоследствии все эти дети были воссоединены со своими семьями и общинами. |
| The slowdown, which initially emerged in only a few economies, has since broadened and intensified. | Впоследствии процесс снижения темпов роста, который первоначально охватил лишь немногие страны, расширился и усилился. |
| No award was actually made since the amount of compensation was subsequently agreed between the parties. | Проценты фактически присуждены не были, поскольку сумма компенсации впоследствии была согласована между сторонами. |
| The period of withdrawal has since been extended several times. | Впоследствии срок вывода войск продлевался несколько раз. |
| The remainder of the obligation was liquidated since the claims for the arrest of persons that subsequently were acquitted did not materialize. | Остаток обязательства был списан, поскольку претензии в связи с арестом лиц, которые впоследствии были оправданы, не поступили. |
| An additional 12 members have since joined the programme, thus exhausting its current funding capacity. | После того как впоследствии к программе подключились еще 12 членов Корпуса, ее нынешний финансовый потенциал был исчерпан. |
| These irregularities did not result in any final overpayment since the amounts paid were eventually earned. | Эти нарушения не привели в конечном счете к какой-либо переплате, поскольку выплаченные суммы были впоследствии заработаны. |
| It has been unable to recover the assets since their abandonment. | Впоследствии ему не удалось возвратить это оставленное имущество. |
| He has since appointed a Minister responsible for facilitating dialogue and the negotiation process with the opposition. | Впоследствии он назначил министра, отвечающего за содействие диалогу и процессу переговоров с оппозицией. |
| The businessman has since been found guilty of those charges and is currently serving a prison sentence. | Впоследствии этот предприниматель был признан виновным в совершении этого преступления и в настоящее время отбывает наказание в тюрьме. |
| OAU has since submitted the proposal to European donor Governments. | Впоследствии ОАЕ представила это предложение европейским правительствам-донорам. |
| A resolution has since been passed declaring that such state of emergency has ceased to exist. | Впоследствии была принята резолюция о прекращении действия чрезвычайного положения. |
| She was since chased out of her rented house. | Впоследствии ее выгнали из арендованного ею дома. |
| The Staff Rules have since been amended accordingly. | Впоследствии в правила о персонале была внесена соответствующая поправка. |
| In addition, the Tribunal has since been receiving authorization to spend allotments on a monthly basis. | Кроме того, впоследствии Трибунал получил разрешение на расходование ассигнований на ежемесячной основе. |