Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Впоследствии

Примеры в контексте "Since - Впоследствии"

Примеры: Since - Впоследствии
Further provisions have since been adopted to strengthen the overall legal framework for the fight against discrimination of all kinds, including racial discrimination. Впоследствии с целью укрепления правовой базы в области борьбы со всеми формами дискриминации, в частности по признаку расы, были приняты и другие положения.
Ten years have passed since world leaders adopted the Millennium Declaration and reaffirmed at the 2005 World Summit their unwavering resolve to address collectively the global challenges of our time. Прошло 10 лет с тех пор, как руководители стран мира приняли Декларацию тысячелетия; впоследствии на Всемирном саммите 2005 года они подтвердили свою неизменную решимость коллективно решать глобальные задачи нашего времени.
Additionally, over 10,900 caches of munitions had been located and cleared, again a number which has also subsequently increased in the time since. Вдобавок было обнаружено и расчищено свыше 10900 схронов боеприпасов, и опять же с тех пор эта величина со временем тоже впоследствии возросла.
The vital importance of the paradigm shift of the International Conference - subsequently affirmed by progress in the two decades since - was precisely in demonstrating that individual and collective development aspirations benefit from a central focus on individual dignity and human rights. Существенно важное значение изменения парадигмы в рамках Международной конференции, впоследствии подтвержденное прогрессом, достигнутым в течение двух последующих десятилетий, проявилось именно в демонстрации того, что уделение особого внимания достоинству личности и правам человека позволяет оправдывать надежды отдельных лиц и коллективных сообществ в сфере развития.
Although partners have since scaled-up activities and are providing assistance wherever security and logistical conditions permit, access and capacity constraints on the ground continue to pose a challenge. Хотя впоследствии партнеры активизировали свою деятельность и в настоящее время оказывают помощь везде, где это позволяют условия в области безопасности и материально-технического обеспечения, ограничения доступа и потенциала на местах по-прежнему представляют серьезную проблему.
Georgia subsequently informed the Bureau and the Working Group that the country would not start the implementation of the project on legislation, since it would risk overlap with a similar project, but broader in scope, funded by the EU. Впоследствии Грузия проинформировала Президиум и Рабочую группы о том, что она не приступит к осуществлению проекта в области законодательства, поскольку эта деятельность может пересекаться с аналогичным, однако более широким по охвату проектом, финансируемым ЕС.
The recommendation, in an amended form, was later codified and, since 12 August 2006, constitutes Annex 10 to the TIR Convention. Впоследствии эта рекомендация в измененной форме была кодифицирована и с 12 августа 2006 года сформулирована в виде приложения 10 к Конвенции МДП.
Complete and universal free medical care has been provided since February 1960, which was later legalized by the Constitution and the Public Health Law. С февраля 1960 года населению предоставлялось полное и всеобщее медицинское бесплатное обслуживание, которое было впоследствии легализовано Конституцией и Законом о народном здравоохранении.
The United Nations has since established the Ethics Office, which has developed policies related to potential conflicts of interest, financial disclosure and whistle-blower protection. Впоследствии Организация Объединенных Наций учредила Бюро по этике, которое разработало стратегии, регулирующие потенциальные конфликты интересов, раскрытие финансовой информации и защиту сотрудников, сообщающих о нарушениях.
The parties have since provided their comments on the investigation report to UNIFIL, which the mission has taken into consideration in finalizing the report. Впоследствии стороны представили ВСООНЛ свои замечания к докладу по итогам расследования, которые Миссия приняла во внимание в ходе его окончательной доработки.
The Minister for National Economy appointed a special ministerial commissioner for a 6-month period from 1 April 2012 (the mandate has since been extended), with the task of mapping all the problems which obstruct employment among women, and of making recommendations for removing these obstructions. Министр национальной экономики назначил на шестимесячный период с 1 апреля 2012 года специального уполномоченного министерства (впоследствии его мандат был продлен), поставив перед ним задачу составления перечня всех проблем, препятствующих занятости женщин, и вынесения рекомендаций по устранению таких препятствий.
The Senior Superintendent of Police, who was in command at the time, was not among them (he has since been promoted to Deputy Inspector General and returned to Trincomalee). Старший суперинтендант полиции, который был командующим во время событий, среди них отсутствовал (впоследствии был назначен заместителем Генерального инспектора и вернулся в Тринкомали).
In April, the Government issued a decision on rules and regulations regarding municipal council elections and appointed a central committee to oversee them, under the auspices of the Ministry of Local Governance, which has since approached UNDP with a request to assist the committee. В апреле правительство опубликовало решение относительно правил и положений, регулирующих выборы в муниципальные советы, и назначило центральный комитет для надзора за деятельностью этих органов под эгидой Министерства местного самоуправления, которое впоследствии обратилось к ПРООН с просьбой оказать помощь этому комитету.
The UNFPA Deputy Executive Director (Management) highlighted that 2012 marked the turning point in joint procurement progress when the United Nations developed harmonization tools and procedures, including for joint procurement, which had since experienced a growing curve. Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА по вопросам управления подчеркнула, что 2012 год стал поворотным моментом в деле продвижения совместной закупочной деятельности, когда Организация Объединенных Наций разработала инструментарий и процедуры обеспечения согласованности действий, в числе прочего касающиеся совместных закупок, масштабы которых впоследствии возрастали.
This observation, included in the Millennium Declaration, has since been strengthened by the High-Level Panel, which noted in its report that environmental degradation is one of the principal threats to our collective security. Этот факт, уже отраженный в Декларации тысячелетия, впоследствии был с еще большей силой подчеркнут Группой высокого уровня, которая отметила в своем докладе, что ухудшение состояния окружающей среды является одной из главных угроз нашей коллективной безопасности.
With regard to maritime transport, the IMO Assembly adopted resolution A. on 5 December 2003, which contains the Organization's policies and practices related to the reduction of greenhouse gas emissions from ships, all of which have since been incorporated in an action plan. Что касается морского транспорта, то Ассамблея ИМО приняла 5 декабря 2003 года резолюцию A. о политике и практике Организации, относящихся к сокращению выбросов парниковых газов с судов, которые впоследствии получили отражение в плане действий.
The financial implications of the Secretary-General's recommendations, as set out in paragraph 29 of the report, dated from April 2008 and had since been revised. Финансовые последствия реализации рекомендаций Генерального секретаря, указанные в пункте 29 доклада, были рассчитаны по состоянию на апрель 2008 года и впоследствии были пересмотрены.
The budget also includes the following deployments to regularize changes made internally and since classified by the Office of Human Resources Management: Кроме того, в целях официального подтверждения произведенных внутренних изменений в бюджете отражено следующее перераспределение должностей, которые впоследствии были классифицированы Управлением людских ресурсов:
The Department informed the Board that the delay noted at UNMIS had occurred during the start-up phase of the Mission and had since been corrected. Департамент информировал Комиссию о том, что отмеченная в МООНВС задержка с представлением отчетов произошла на начальном этапе развертывания миссии и впоследствии была устранена.
Concerning official recognition of Amerindians, in 1995 the Government had established an Amerindian heritage month and day, which had since become a major national event in which all Guyanese participated. Что касается официального признания индейцев, то правительство Гайаны в 1995 году объявило о проведении месячника и дня индейского наследия, которые впоследствии стали крупным общенациональным событием, в котором принимают участие все гайанцы.
The additional costs for infrastructure have been for US$ 1.1 million back in 1995, plus an average of US$ 500,000 per year ever since. Дополнительные расходы на инфраструктуру составили еще в 1995 году 1,1 млн. долл. США плюс в среднем 500000 долл. США в год впоследствии.
It is unfortunate that those countries with strong military capacities that were most vocal in support of the recommendations of the Brahimi report have since been the most reluctant to contribute their forces to United Nations peacekeeping operations. Вызывает сожаление тот факт, что страны с большим военным потенциалом, которые громче всех поддерживали рекомендации доклада Брахими, впоследствии оказались в числе тех, кто менее всего был склонен предоставить свои войска для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Though her channel began as a video blog, she has since shifted her content to include fan-made music videos for well-known bands including Relient K, Family Force 5, and Mika, as well as original songs. Хотя её Youtube-канал начинался как видеоблог, впоследствии переключилась на исполнение каверов таких известных групп, как Relient K, Family Force 5 и Mika, а также записывала свои собственные песни.
The government has since reinforced the importance of these by asking the Administration to carry out in-depth studies of all fatal crashes on Swedish roads, because in Sweden, it is not accepted that road traffic crashes cost human lives. Впоследствии правительство стало придавать большее значение этим исследованиям и просило Администрацию проводить углубленные исследования по всем дорожно-транспортным происшествиям со смертельным исходом на шведских дорогах, поскольку Швеция не желает мириться с тем, что дорожно-транспортные происшествия уносят человеческие жизни.
The mission subsequently received a briefing from the Chairman of the Group of Experts on its activities since the publication by the sanctions committee on 1 November of a list of individuals and entities subject to sanctions under resolution 1596 (2005). Впоследствии члены миссии заслушали брифинг Председателя Группы экспертов о работе, проделанной комитетом по санкциям после опубликования 1 ноября перечня лиц и организаций, которые подпадают под санкции в соответствии с резолюцией 1596 (2005).