Further down the line, for countries with inadequate domestic energy resources, keeping a hand on spent fuel and reprocessed plutonium is important, since this material is seen as an energy resource to be recovered immediately or possibly later after many years of interim storage. |
В будущем для стран с недостаточными внутренними энергетическими ресурсами важно сохранение контроля над отработавшим топливом и переработанным плутонием, поскольку эти материалы рассматриваются в качестве источника энергии, которая может быть извлечена сразу же или, возможно, впоследствии, через много лет промежуточного хранения. |
Although this did not result in any overpayment, since the amounts paid were eventually earned, the Board was concerned about the propriety of making mission subsistence allowance payments in advance of entitlement. |
Хотя это и не привело к какой-либо переплате, поскольку соответствующие суммы были впоследствии заработаны, Комиссия сомневается в правомерности выплаты суточных участников миссии авансом. |
He maintains that, since his party was in power at the time of the 1999 military coup, all its members have become the target of persecution by the State. |
Он отмечает, что, поскольку его партия находилась у власти в 1999 году, когда произошел военный переворот, впоследствии все члены партии стали объектами преследования со стороны государства. |
In most Middle Eastern countries, employment rates remain very low although from 1970 to 1995, female participation in the labour force rose from 22 per cent to 27 per cent and has probably since risen. |
В большинстве стран Ближнего Востока уровень занятости оставался весьма низким, хотя доля женщин в составе рабочей силы с 1970 по 1995 годы возросла с 22 до 27 процентов и впоследствии, вероятно, выросла еще больше. |
Typically, since this date is exchanged in a service envelope, it is not passed to the in-house computer application that subsequently processes the enveloped message data. |
Поскольку эта дата фигурирует на служебном конверте, она не поступает во внутреннюю компьютерную систему, где впоследствии осуществляется обработка данных сообщения, поступившего в конверте. |
A further problem was said to be that since the bill of lading would continue to be in circulation, a holder could later appear and ask for delivery of the goods. |
Дополнительная проблема, как было заявлено, заключается в том, что, поскольку коносамент будет и далее находиться в обращении, его держатель может объявиться впоследствии и потребовать сдачи груза. |
The fact that the Court eventually rejected the application as inadmissible is without prejudice to this finding, since it was not dismissed on the formal grounds set out in article 35, paragraphs 1 and 2, of the Convention. |
Тот факт, что впоследствии Суд отклонил заявление как неприемлемое, не наносит ущерба этому выводу, поскольку оно не было отклонено на формальных основаниях, изложенных в пунктах 1 и 2 статьи 35 Конвенции. |
The negotiations on services have proceeded in accordance with Article XIX of the General Agreement on Trade in Services since 2000, and were subsequently incorporated into the DWP. |
Переговоры по услугам ведутся с 2000 года в соответствии со статьей ХIХ Генерального соглашения о торговле услугами и впоследствии были включены в ПРД. |
The Special Rapporteur has since been informed that in view of certain preliminary objections taken by the petitioners' counsel, the Court has further adjourned hearing to 26 and 27 June 2000. |
Впоследствии Специальный докладчик был проинформирован о том, что ввиду некоторых предварительных возражений, полученных адвокатом лиц, представивших петицию, Суд перенес слушание дела на 26 и 27 июня 2000 года. |
However, ESCWA has since advised OIOS that its Information Technology Committee, which will serve as the mechanism for developing strategic long-term plans for the use and role of information technology to support organizational goals, is in place and functioning. |
Впоследствии ЭСКЗА сообщила УСВН, что ее Комитет по информационным технологиям, который выполняет роль механизма разработки долгосрочных стратегических планов использования информационных технологий и определения их роли в реализации стоящих перед Организацией целей, сформирован и функционирует. |
However, it was a known fact that the rebellion had been made up essentially of soldiers in the regular army, with reinforcements from some Chadian elements who had since returned to their own country. |
Вместе с тем известно, что в этом мятеже участвовали главным образом военнослужащие регулярной армии при поддержке некоторых чадцев, вернувшихся впоследствии в свою страну. |
The event allowed an exchange of experiences and discussions on lessons learned, and have since led, inter alia, to the establishment of a Government office on housing rights in Cambodia. |
Это мероприятие позволило обменяться опытом и обсудить усвоенные уроки и, кроме того, впоследствии привело к созданию в Камбодже правительственного учреждения по вопросам прав на жилье. |
The matter has been referred to the court, and at a detention review hearing the PNTL officer was handed over to the court but has since been dismissed. |
Дело было передано в суд, и в результате пересмотра постановления о задержании сотрудник НПТЛ был передан судебным органам, однако впоследствии он был освобожден. |
The organizational development process has since been superseded by a series of interlocking initiatives under the broad designation "sustaining change", which has completion dates beyond 2010. |
Впоследствии этот комплекс мер организационного развития был заменен рядом взаимосвязанных инициатив, которые преследуют общую цель закрепления преобразований и завершение реализации которых намечено на период после 2010 года. |
The Administration explained that the Secretary-General's report on the resource requirements of the Department of Safety and Security for the biennium 2010-2011 had since been submitted to the General Assembly at its sixty-fourth session. |
Администрация пояснила, что доклад Генерального секретаря о потребностях Департамента по вопросам охраны и безопасности в ресурсах на двухгодичный период 2010 - 2011 годов был впоследствии представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии. |
The plan, which has since been revised further on the basis of comments from international partners and other stakeholders, is currently under review by the Parliament. |
Этот план, который впоследствии был пересмотрен на основе комментариев, полученных от международных партнеров и других заинтересованных сторон, в настоящее время находится на рассмотрении в парламенте. |
While ADF had been surprised by the initial phases of these operations, they have since adopted a proactive defence strategy conducting numerous ambushes on FARDC positions as well as periodically regaining control over previous strongholds. |
Хотя подразделения АДС на начальных этапах этих операций были застигнуты врасплох, впоследствии они взяли на вооружение стратегию активной обороны и проводят многочисленные внезапные нападения на позиции ВСДРК, а также периодически устанавливают свой контроль над ранее утраченными опорными пунктами. |
In the days preceding the questioning, one Commissioner resigned. On 12 May, the Council of Representatives voted to withdraw its confidence from another Commissioner, who has since challenged his removal before the Federal Supreme Court. |
Не дожидаясь проведения разбирательства, один из уполномоченных вышел в отставку. 12 мая Совет представителей проголосовал за лишение доверия еще одного уполномоченного Комиссии, который впоследствии обжаловал свое отстранение от должности в Федеральном верховном суде. |
Within the APLC, the intersessional work programme established, and has since reconfirmed, the use of the guiding principles of "continuity, openness, transparency, inclusiveness and a cooperative spirit". |
В рамках КППНМ для межсессионной программы работы намечено и впоследствии подтверждено использование руководящих принципов "преемственности, открытости, транспарентности, вовлеченности и духа сотрудничества". |
The experts noted the safeguards provided in the State's Constitution as well as the executive directives since passed as law, but also the considerable ambiguity and lack of clarity in their implementation. |
Эксперты отметили гарантии, предусмотренные Конституцией страны и исполнительными директивами, которые впоследствии были утверждены в виде законов, а вместе с тем их достаточно неоднозначное и нечеткое выполнение. |
The Special Rapporteur has since notified the Secretariat that, owing to time constraints resulting from his late appointment, he will not be in a position to present a report to the Assembly as requested. |
Впоследствии Специальный докладчик уведомил Секретариат о том, что в связи с ограниченностью имеющегося у него времени, которая была обусловлена поздним назначением его на эту должность, он не сможет представить Ассамблее доклад в соответствии с ее просьбой. |
Subsequently, his delegation had often explained the significance of that decision in terms of domestic legislation, which could never be interpreted to include the possibility of abortion, since Costa Rica had always been characterized by its respect for human life. |
Впоследствии его делегация часто объясняла значимость такого решения с точки зрения внутреннего законодательства, которое никогда не может быть истолковано таким образом, чтобы допустить возможность абортов, поскольку Коста-Рика всегда отличалась тем, что уважала право на жизнь. |
Its original mission of performing charitable work has since been expanded to include the area of culture; |
Первоначально целью фонда являлась благотворительная деятельность, а впоследствии он стал заниматься и деятельностью в области культуры: |
This same view has since been reiterated in various forums, spurring efforts at global, regional and national levels to strengthen the capacities of public administration to enable it to support efforts of poverty reduction and sustainable human development. |
Впоследствии эта же мысль подтверждалась на различных форумах и послужила стимулом к проведению на глобальном, региональном и национальном уровнях работы по укреплению возможностей органов государственного управления, с тем чтобы они могли поддерживать усилия в области сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития человеческого потенциала. |
The European Commission subsequently responded to this call and has since ensured that interpretation has been provided in English, French and Spanish at meetings of the Standing Committees without any cost to the States Parties. |
Европейская комиссия впоследствии откликнулась на этот призыв и с тех пор, безо всяких издержек для государств-участников, обеспечивает устный перевод на английский, испанский и французский языки на совещаниях постоянных комитетов. |