The criteria included in the checklist have since been revised based on the experience gained and are being consistently used in the appraisal of project proposals. |
Критерии, включенные в этот перечень, впоследствии пересмотренные на основе накопленного опыта, постоянно используются при экспертизе предложений по проектам. |
Although the Ministry has since been dissolved, the National Machinery continues and gender focal points have been appointed in all Ministries. |
Хотя это министерство впоследствии было упразднено, Национальный механизм продолжает действовать, и во всех министерствах назначены координаторы по гендерным вопросам. |
It has since been succeeded by the Inter-Agency Task Force on Basic Social Services for All, with an expanded role. |
Эту целевую группу впоследствии сменила Межучрежденческая целевая группа по основным социальным услугам для всех, получившая расширенный мандат. |
Some of these policy instruments have since been made illegal as a result of the adoption of international trade disciplines, but others are still available to national Governments. |
Если одни из этих инструментов политики впоследствии были объявлены незаконными в результате принятия правил международной торговли, то другие до сих пор используются национальными правительствами. |
However, that provision had been suspended under the Order on Special Measures during the State of Emergency, which had since been ruled unconstitutional. |
Вместе с тем действие этих положений было временно приостановлено постановлением о специальных мерах во время чрезвычайного положения, которые впоследствии были признаны неконституционными. |
UNRWA indicated to the Board the measures it had since taken to address the matters highlighted, although none of the issues were fully addressed. |
Хотя БАПОР сообщило Комиссии о мерах, впоследствии принятых им для устранения выявленных недостатков, ни один из этих недостатков не был устранен полностью. |
It subsequently received a significant stimulus to its development during the British occupation period and has continued to expand further since the attainment of independence in 1964. |
Впоследствии эта система характеризовалась значительным усовершенствованием в период оккупации страны Великобританией и дальнейшим развитием после обретения независимости в 1964 году. |
The Commission has since approved a resolution each year on the dumping of toxic wastes (1996/14, 1997/9, 1998/12, 1999/23, 2000/72 and 2001/35). |
Впоследствии Комиссия ежегодно одобряла резолюцию по вопросу о захоронении токсичных отходов (1996/14, 1997/9, 1998/12, 1999/23, 2000/72 и 2001/35). |
About half subsequently reopened, at least partially, but many of these have since closed again due to lack of supplies, staff and funding. |
Впоследствии практически половина из них по крайней мере частично возобновила свою деятельность, однако многие из них после этого закрылись вследствие нехватки принадлежностей и материалов, персонала и финансирования. |
The recidivism rate for perpetrators who have undergone the MCP since 1997 has been encouraging. |
Динамика показателей рецидива среди лиц, совершивших насилие и впоследствии прошедших ПОК, после 1997 года улучшилась. |
Furthermore, the author has not indicated that since that period he has been sought by the authorities. |
Кроме того, автор не утверждает, что впоследствии власти предпринимали какие-либо действия по его розыску. |
The Advisory Committee had subsequently been provided with revised cost estimates, since the restrictions were likely to be maintained and only the existing three helicopters would be required. |
Впоследствии Консультативному комитету была представлена пересмотренная смета расходов, поскольку ограничения, скорее всего, будут оставлены в силе и потребуется лишь три вертолета. |
Reference was also made to conventions such as the Cape Town Convention on International Interests in Mobile Equipment, since in some countries a later domestic law could supersede a convention. |
Была также сделана ссылка на такие конвенции, как Кейптаунская конвенция о международных гарантиях в отношении подвижного оборудовании, поскольку в некоторых странах принятые впоследствии положения внутреннего законодательства могут заменять какую-либо конвенцию. |
Most of the bureaux then sent strong messages to country offices requesting that they prepare an evaluation plan covering the period 1996-1997 for projects approved since 1990. |
Большинство бюро впоследствии решительно потребовали от страновых отделений подготовить планы проведения оценок проектов, утвержденных с 1990 года, на период 1996-1997 годов. |
She also reported that the Fifth Committee, in the proposed budget, has since recommended establishing a P-5 post for the biennium 2004-2005. |
Она также сообщила, что впоследствии Пятый комитет в предлагаемом бюджете рекомендовал учредить должность уровня С-5 на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
The representative of Belize reported that in the period 2006 - 2007 the country undertook public consultations on its draft national biosafety policy, since adopted. |
Представитель Белиза сообщил, что в 2006-2007 годах в стране были проведены консультации с общественностью по проекту ее национальной политики в области биобезопасности, которая впоследствии была утверждена. |
He has been pleased to observe that Colombia and Samoa, States that had abstained from the vote, have since declared their support for the Declaration. |
Он с удовлетворением отметил, что Колумбия и Самоа, которые воздержались от голосования, впоследствии заявили о своей поддержке Декларации. |
According to IMF and World Bank information, Mauritania initially did not meet the eligibility requirements, but has since taken steps to improve its public finance management. |
По данным МВФ и Всемирного банка, Мавритания первоначально не отвечала критериям отбора, однако впоследствии предприняла шаги для совершенствования управления государственными финансами. |
UNOPS has since committed resources to closing projects; |
Впоследствии ЮНОПС выделило ресурсы на закрытие проектов; |
He said that both had since submitted the missing data and that all Parties were therefore in compliance with their obligations in that regard. |
Он заявил, что обе Стороны впоследствии представили отсутствующие данные и что таким образом все Стороны находятся в этом отношении в состоянии соблюдения своих обязательств. |
The number of asylum applications peaked in 2001 at 619,000 and has since declined, to 377,000 in 2004. |
Число заявлений на предоставление убежища достигло своего пикового показателя в 2001 году, составив 619000, а впоследствии сократилось до уровня 377000 в 2004 году. |
Cape Verde, which appears among the countries listed in the tables, has since graduated from the list of least developed countries. |
Кабо-Верде, которая находится среди стран, перечисляемых в таблицах, была впоследствии исключена из перечня наименее развитых стран. |
The functions of that post had since been dissipated and the person currently responsible for follow-up also worked on many other issues. |
Функции в рамках этого поста оказались впоследствии размытыми, и теперь человек, отвечающий за последующую деятельность, занимается многими другими вопросами. |
As for the fate of the Azerbaijani historical and cultural heritage in Armenia, those monuments which survived until the beginning of the conflict have since been destroyed, such as the Damirbulag mosque in Yerevan. |
Что касается судьбы азербайджанского культурно-исторического наследия в Армении, то те памятники, которые сохранились до начала конфликта, впоследствии также были уничтожены, например, мечеть Дамирбулаг в Ереване. |
Operations were temporarily suspended in late December 2013 and early January 2014 as a result of the security situation in South Sudan, but have since recommenced. |
В конце декабря 2013 года - начале января 2014 года работы были временно приостановлены в результате сложившегося в Южном Судане положения в области безопасности, однако впоследствии возобновились. |