Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Впоследствии

Примеры в контексте "Since - Впоследствии"

Примеры: Since - Впоследствии
The above incident had taken place several years previously and Mr. Singh had since informed the concerned authorities through a sworn affidavit that he was enjoying a normal and tranquil life and had no complaint against the behaviour of the local police. Вышеупомянутый инцидент имел место несколько лет назад, и впоследствии г-н Сингх заверил соответствующие органы власти в форме письменного показания под присягой, что он ведет нормальную спокойную жизнь и не имеет никаких жалоб в отношении действия местной полиции.
As expected cash income at the beginning of 1998 fell short of budgeted cash expenditure, the Agency was obliged to carry forward austerity measures that had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year. Поскольку предполагаемый уровень поступлений денежной наличности в начале 1998 года был недостаточен для покрытия предусмотренных наличной частью бюджета расходов, Агентству пришлось продлить действие мер строгой экономии, которые из-за сохраняющегося дефицита средств были впервые приняты в 1993 году и впоследствии принимались ежегодно.
Had they since acceded to administrative positions and prominent positions in fields other than football and boxing? Были ли им предоставлены впоследствии какие-либо должности в административной сфере и каково их положение в других областях помимо футбола и бокса?
The appeal charged that for the first 28 days of his arrest, Batat's interrogators also barred him from meeting with a lawyer and arrested five other members of his family, two of whom have since been released. В апелляции говорилось, что в течение первых 28 дней его содержания под арестом следователи по делу Батата также не позволили ему встретиться с адвокатом и арестовали еще пять членов его семьи, двое из которых были впоследствии освобождены.
The United Nations and the World Bank have since agreed to undertake a joint review of the Viet Nam and Mali experiences, in order to determine what issues need to be addressed so as to build a more effective interface between the two instruments. Организация Объединенных Наций и Всемирный банк впоследствии договорились проводить совместный обзор хода осуществления проектов во Вьетнаме и Мали для определениях вопросов, нуждающихся в рассмотрении, в целях установления более эффективных взаимосвязей между двумя документами.
At the end of the in-depth review of objectives, structure and processes, the ECA mission proposed an organizational structure for COMESA which has since been approved by the COMESA Council of Ministers. По окончании углубленного обзора целей, структур и процессов миссия ЭКА предложила соответствующую организационную структуру для КОМЕСА, которая впоследствии была утверждена Советом министров КОМЕСА.
According to information gathered by the Group, these helicopters, which were initially leased by Helog SA to the United Nations, have since been purchased by a South African company, Starlite Aviation, which now leases them to the State of Côte d'Ivoire. Согласно информации, собранной Группой, эти вертолеты, которые компания «Хелог СА» первоначально арендовала Организации Объединенных Наций, были впоследствии куплены южноафриканской компанией «Старлайт эйвиэйшн», которая сейчас сдает их в аренду государству Кот-д'Ивуар.
By 1950-1955, the more developed regions, which benefited first from such advances, had a life expectancy at birth of 66 years, which has since increased to 77 years. К 1950-1955 годам в большинстве развитых регионов, которые первыми добились успехов в вышеупомянутых областях, ожидаемая продолжительность жизни при рождении составляла 66 лет, а впоследствии этот показатель увеличился до 77 лет.
In rural families, there is still a tendency to consider the education of girls as a waste of money and time, since girls are expected to get married and start a family. В сельских семьях по-прежнему прослеживается тенденция к тому, что образование девочек рассматривается как пустая трата времени и денег, поскольку девушки впоследствии должны выходить замуж и заниматься собственной семьей.
This might subsequently be adopted by the Inland Transport Committee and perhaps also by a higher body in the UN hierarchy since it is not a problem restricted to the UNECE region. Впоследствии это положение могло бы быть принято Комитетом по внутреннему транспорту, а также, возможно, одним из вышестоящих органов в системе Организации Объединенных Наций, поскольку эта проблема не ограничивается регионом ЕЭК ООН.
The Organization has since made significant improvements in the acquisition and distribution of rations, including the promulgation of a revised ration scale that clearly defines entitlements and includes provision for dietary and ethnic requirements, with a maximum ceiling for daily rates in all rations contracts. Впоследствии Организации удалось добиться существенного улучшения практики приобретения и распределения пайков, включая принятие пересмотренной шкалы пайкового обеспечения, в которой четко определены нормы снабжения и предусмотрено удовлетворение питательных и этнических потребностей с установлением максимальных суточных норм во всех контрактах на снабжение пайками.
It might be best if the team could film for as long as was necessary so that it could choose clippings later, since the meeting was, as Mr. Sorensen had said, public. Оптимальным вариантом для группы была бы возможность вести съемку столько, сколько это необходимо, с тем чтобы впоследствии произвести отбор, поскольку, как сказал г-н Соренсен, речь идет об открытом заседании.
The Administration agreed that there had been a spill-over of expenses, but strict budgetary control had since been instituted to ensure that overexpenditures did not occur. Администрация согласилась с тем, что был допущен перерасход средств, однако заявила, что впоследствии был введен жесткий бюджетный контроль, призванный не допустить повторения подобных случаев.
That is, since the consultations were informal, anything written thereafter, even if it had been read to the press and represented as an accepted position of all Council members, was not appropriate because it assumed a formal appearance. То есть, поскольку консультации были неофициальными, все, что написано впоследствии, даже если это было зачитано для прессы и представлено в качестве согласованной позиции всех членов Совета, является неуместным, поскольку приобретает официальный характер.
Those amendments had subsequently been endorsed by the General Assembly in its resolution 47/111 and the Convention had been financed by the regular budget since 1 January 1994. Впоследствии эти поправки были одобрены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/111, и финансирование деятельности по Конвенции осуществляется из регулярного бюджета начиная с 1 января 1994 года.
Anti-dumping actions, including the initiation of investigations that are subsequently determined to be unfounded, may often have a devastating effect on the economies and societies of developing countries since they cut off trade in crucial export markets. Антидемпинговые меры, в том числе возбуждение расследований, которые впоследствии оказываются необоснованными, зачастую могут иметь разрушительные последствия для экономики и обществ развивающихся стран, поскольку они перекрывают каналы торговли на важнейших экспортных рынках.
Some of the waste has since been burnt in German incinerators, and the rest consigned to a waste storage facility. Впоследствии часть этих отходов была сожжена в мусоросжигательных установках в Германии, а оставшиеся отходы были помещены на склад для хранения отходов.
The Special Rapporteur has received reports from Egypt indicating that since October 1992, military courts that do not allow for the right to appeal have passed 58 death sentences which were subsequently carried out. Специальный докладчик получила сообщения о том, что в Египте с октября 1992 года военными судами, решения которых не подлежат обжалованию, было вынесено 58 смертных приговоров, приведенных впоследствии в исполнение.
In 1992 our President argued, from this rostrum, for the need to expand the membership of the Security Council by including Germany and Japan; and Georgia has repeatedly advocated this since. Отметим, что идею о необходимости расширения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций путем включения в него Германии и Японии наш президент высказал еще в 1992 году, выступая именно с этой трибуны, впоследствии Грузия не раз выступала в пользу такого решения.
The Department of Peacekeeping Operations has since devoted a great deal of energy to negotiating such arrangements with Member States, and has achieved considerable success in organizing, in principle, coverage of the primary troop requirements for a rapid deployment. Впоследствии Департамент операций по поддержанию мира приложил весьма энергичные усилия для согласования таких соглашений с государствами-членами и достиг значительных успехов, обеспечив, в принципе, возможность удовлетворения начальных потребностей в воинских контингентах для быстрого развертывания.
This reduction has occurred at a time when large numbers of Mayi-Mayi fighters in South Kivu have reportedly been surrendering to RCD, leading to speculation that many have since been recruited into the RCD military forces. Это снижение активности совпало по времени с периодом, когда значительное количество бойцов «майи-майи» в Южном Киву, как сообщается, сдавалось в плен КОД, в связи с чем возникли предположения, что многие из них впоследствии были приняты в состав вооруженных формирований КОД.
Several reparations payments were made to the victims of 17 December 2001 and, on 7 February 2003, the presidency issued a decree announcing the creation of a Provisional Electoral Council composed of nine members, of whom seven have since been appointed. Было произведено несколько выплат в порядке возмещения ущерба пострадавшим 17 декабря 2001 года, и 7 февраля 2003 года президент принял указ об учреждении Временного избирательного совета в составе девяти членов, семь из которых были впоследствии назначены.
The United Nations Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters has since dealt with the threat posed by terrorism and weapons of mass destruction and has made certain useful recommendations. Впоследствии Консультативный совет по вопросам разоружения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций рассматривал вопрос об угрозе, которую создают терроризм и оружие массового уничтожения, и сделал ряд полезных рекомендаций.
The World Summit for Social Development had recognized the need for an enabling environment, and the international community had since agreed on the need to enhance the flow of resources from developed to developing countries. На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития была признана необходимость создания благоприятствующих этому условий, и международное сообщество согласилось впоследствии с необходимостью увеличить поток ресурсов, получаемых развивающимися странами от развитых стран.
See: . Belarus has since acceded to the Protocol on 22 April 2009. : See: . См.: . Впоследствии Беларусь присоединилась к Протоколу 22 апреля 2009 года. См. .