In respect of implementation, the special session of the World Trade Organization General Council adopted a programme on 3 May 2000, and has held since a number of rounds, discussing the existing proposals. |
По вопросу о выполнении соглашений Всемирной торговой организации на специальной сессии Генерального совета ВТО З мая 2000 года была принята программа, и впоследствии было проведено несколько раундов заседаний для обсуждения имеющихся предложений. |
There have since been renewed hopes for resolving or improving some regional conflicts, such as the war between Ethiopia and Eritrea, and the civil wars in the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone. |
Впоследствии появились новые надежды на урегулирование или затухание некоторых региональных конфликтов, таких, как война между Эфиопией и Эритреей и гражданские войны в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне. |
In July 2001, it launched an important initiative to set up an international research network on children and armed conflict issues, which has since been established at the Social Science Research Council in New York. |
В июле 2001 года она выступила с важной инициативой по созданию международной научно-исследователь-ской сети по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, которая впоследствии была создана в Исследовательском совете по социальным наукам в Нью-Йорке. |
The activities that the Working Group has implemented or launched since the previous session of the Committee were supported by European Community funds and, subsequently, by financial contributions from the Governments of Austria, Netherlands, Norway, Switzerland and the United Kingdom. |
Деятельность, уже проведенная или проводимая сейчас Рабочей группой со времени проведения предыдущей сессии Комитета, получила поддержку со стороны фондов Европейского сообщества и впоследствии поддерживалась благодаря денежным взносам правительств Австрии, Нидерландов, Соединенного Королевства и Швейцарии. |
UNAMSIL has made clear that it expects RUF to dismantle its checkpoints and prepare for disarmament, since the Mission and, subsequently, the Government would assume responsibility for security in these areas. |
МООНСЛ дала ясно понять, что она рассчитывает на то, что ОРФ демонтирует свои блокпосты и подготовится к разоружению, поскольку Миссия, а впоследствии и правительство возьмут на себя ответственность за обеспечение безопасности в этих районах. |
That system has since been revised on a number of occasions in view of the increasing number of conventions and members of the ILO. |
Впоследствии в связи с ростом числа конвенций и членов МОТ эта система неоднократно пересматривалась. |
I am pleased to inform the Council that the Second Transitional Government, since taking office, has established the Planning Commission, the role of which is to develop a framework for a national development plan that will later be translated into a blueprint. |
Мне приятно информировать Совет о том, что «второе переходное правительство» с начала исполнения своих обязанностей учредило Плановую комиссию по разработке основ плана национального развития, который впоследствии будет переработан в проект. |
Subsequently, the Working Group clarified the 16 cases on the basis of information provided by the source that the persons had been remanded in custody at the central jail, Kathmandu, since none was in a position to pay the bail required for release. |
Впоследствии Рабочая группа прояснила эти 16 случаев, опираясь на полученную из источника информацию о том, что соответствующие лица содержались под стражей в центральной тюрьме Катманду, поскольку никто из них не смог внести залог, необходимый для освобождения. |
Under its founding Charter, and ever since its inception, the United Nations has reaffirmed these global ideas and values which have subsequently been ratified by Governments at a series of world summits. |
В соответствии с Уставом о создании Организации Объединенных Наций и с момента учреждения этой организации она неоднократно подтверждала эти глобальные идеи и ценности, которые впоследствии были поддержаны правительствами на нескольких всемирных встречах на высшем уровне. |
A few years ago Belgium tried to develop an index for NACE 74.70 but cancelled this operation: it was too hard to define a product for every cleaning job since jobs are different and prices are fixed ad hoc. |
Несколько лет назад Бельгия пыталась разработать индекс по КДЕС 74.70, но впоследствии отказалась от своих планов: слишком сложно определить каждую отдельную услугу, поскольку все они различаются между собой и цены на них устанавливаются в индивидуальном порядке. |
It further expressed that any delay in the export of diamonds that had been stockpiled since the adoption of resolution 1306 would have a serious negative impact on Sierra Leone's foreign exchange earnings, needed to finance basic services in our war- afflicted nation. |
Впоследствии оно высказалось относительно того, что любые задержки в экспорте алмазов, накопившихся с момента принятия резолюции 1306, в значительной мере негативно скажется на доходах Сьерра-Леоне от внешних обменов, необходимых для финансирования элементарных услуг в нашей пострадавшей от войны стране. |
The International Law Commission has been considering the topic of unilateral acts of States since its forty-ninth session, in 1997; at that time, a Working Group was established which prepared an important report that has provided a basis for the Commission's subsequent work. |
Тема односторонних актов государств рассматривается Комиссией международного права с сорок девятой сессии 1997 года, когда была создана Рабочая группа, подготовившая важный доклад, который впоследствии служил основой для работы Комиссии. |
Whereas in its old case law the Federal Supreme Court attached great importance to formal equality, it has since given more attention to the gulf that exists between formal equality and de facto discrimination. |
Если ранее в своей практике Союзный суд придавал большое значение формальному соблюдению равенства, то впоследствии он стал в большей степени учитывать пропасть между формальным равенством и фактической дискриминацией. |
The Office has since purchased software and equipment to perform stock control and inventory management, using bar codes, which would be implemented in the course of 2004. |
Впоследствии Отделение закупило программное обеспечение и оборудование, позволяющее осуществлять контроль и управлять запасами при помощи штрих-кодов; систему предполагается внедрить в течение 2004 года. |
The Commission on Human Rights has since been replaced by the Human Rights Council; see General Assembly resolution 60/251. |
Впоследствии Комиссию по правам человека заменил Совет по правам человека; см. резолюцию 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
In the 1970s, nuclear power appeared to be a stable and economic source of energy. Its growth, however, has since stalled, on account of lower fossil-fuel prices and increasing public concern. |
В 70-е годы ядерная энергетика рассматривалась в качестве стабильного и дешевого источника энергии, однако впоследствии ее рост приостановился, что было связано со снижением цен на ископаемое топливо и усилением опасений в обществе по поводу ее безопасности. |
The operational and logistical challenges that faced the Court have since largely been addressed, and the Court is effectively and judiciously executing its mandate. |
Организационные и материально-технические трудности, с которыми сталкивался Суд, впоследствии были в основном устранены, и сейчас Суд эффективно и добросовестно выполняет свой мандат. |
From October 2005 to March 2006, the team was chaired by the United Nations Environment Programme and has since been chaired by the Regional Commissions New York Office. |
С октября 2005 года по март 2006 года рабочая группа действовала под председательством Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и впоследствии роль ее председателя выполняло Нью-Йоркское отделение связи с региональными комиссиями. |
The present report, reflecting the updated estimates that have since been provided by the Institute to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, is submitted to the General Assembly for its approval of the subvention of $213,000 from the regular budget of the United Nations. |
Настоящая записка, подготовленная с учетом обновленной сметы, которая была впоследствии направлена Институтом Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, представляется Генеральной Ассамблее для утверждения просьбы о предоставлении субсидии в размере 213000 долл. США из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The Council members were eventually sworn in in June, although two of the members appointed by the King have since resigned and been replaced. |
Члены Совета были, в конечном итоге, приведены к присяге в июне, хотя двое из назначенных королем членов впоследствии подали в отставку и были заменены другими членами. |
Interest rates have since been reduced in the United States, Canada, the United Kingdom, Japan, Italy and the countries entering the European Monetary Union. |
Впоследствии в Соединенных Штатах Америки, Канаде, Соединенном Королевстве, Японии, Италии и странах, вступающих в Европейский валютный союз, были снижены процентные ставки. |
Mr. HUSBANDS (Secretary of the Committee) explained that what Mr. Shahi had received was a preparatory document and that Syria had since submitted a report which had been in the Secretariat's possession for only three weeks. |
Г-н ХАЗБАНДЗ (секретарь Комитета) поясняет г-ну Шахи, что полученный им документ является подготовительным и что впоследствии Сирия представила доклад, который был получен секретариатом только три недели тому назад. |
However, the Economic and Social Council has since made it clear that it wishes to reduce both the length and the frequency of meetings of this type. |
Однако Экономический и Социальный Совет впоследствии однозначно указал, что он хотел бы сократить не только продолжительность, но и периодичность проведения подобных сессий. |
This system, which has since undergone a number of improvements, is governed by the Walloon Government order of 4 July 1996 (coordinated version) on the creation of agencies for low-cost housing. |
Функционирование этой системы, которая впоследствии претерпевала различные изменения, регламентируется указом правительства Валлонии от 4 июля 1996 года (согласованный вариант), касающимся создания агентств социального жилья. |
Whatever the schemes were devised since the establishment of the Royal Commission on Labour, it was later on examined and modified by ILO experts and then above-said legislation was adopted in 1948. |
Все те схемы, которые были разработаны после учреждения Королевской комиссии по вопросам труда, впоследствии были рассмотрены экспертами МОТ, и в них были внесены изменения, а затем, в 1948 году, и был принят упомянутый выше закон. |