Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Впоследствии

Примеры в контексте "Since - Впоследствии"

Примеры: Since - Впоследствии
However, the Secretary-General considers it important to bring to the attention of the General Assembly circumstances that were not known at the time the International Civil Service Commission made its recommendations in its main report for 2011, but which have since come to light. Вместе с тем Генеральный секретарь считает важным обратить внимание Генеральной Ассамблеи на обстоятельства, которые не были известны на момент вынесения Комиссией по международной гражданской службе рекомендаций в своем основном докладе за 2011 год, но которые впоследствии попали в поле зрения.
It quickly grew into a functioning mechanism delivering emission reductions and benefits on a project-by-project basis, and has since evolved further to become a reliable, sophisticated and remarkably flexible tool in the international response to climate change. За короткое время он превратился в действующий механизм, позволяющий добиваться сокращений выбросов и получать выгоды путем реализации отдельных проектов, и, пройдя впоследствии дальнейшие изменения, он стал надежным, сложным и на удивление гибким инструментом, позволяющим реагировать на изменения климата на международном уровне.
The participation of civil society groups in the preparation of the current periodic report had been limited, but a task force had since been set up to centralize drafting work and a broad range of NGOs were being consulted with a view to the drafting of future reports. Участие групп гражданского общества в подготовке последнего периодического доклада было ограниченным, однако впоследствии была создана целевая группа для централизации деятельности по подготовке докладов, которая проводит консультации с широким кругом НПО в целях подготовки будущих докладов.
The document has since been submitted to the new Somali authorities for review, update and endorsement before it is submitted to the Peace and Security Council and, subsequently, to the Security Council. Данный документ был впоследствии представлен на рассмотрение, уточнение и согласование новым сомалийским властям до его передачи в Совет мира и безопасности и далее в Совет Безопасности.
In 2010 the post of deputy prime minister for human rights and national minorities was created with a portfolio that included gender equality, though this was not enshrined in law and the post has unfortunately since been cancelled. В 2010 году была создана должность заместителя премьер-министра по вопросам прав человека и национальных меньшинств, в сферу компетенции которого входили вопросы гендерного равенства, хотя это не было закреплено на законодательном уровне, и, к сожалению, впоследствии указанная должность была упразднена.
In 1996, his country had still not ratified many of the international human rights instruments to which it had since become a party, which is why that had not been the case when the peace agreements had been negotiated. Однако при заключении мирных соглашений ситуация была иной, поскольку в 1996 году его страна еще не ратифицировала многие из международных договоров о правах человека, к которым присоединилась впоследствии.
The key features of the institutions of family law, as regulated by the Cuban Family Code, are highly innovative for their time and most of them have since been incorporated into the norms of comparative family law. Фундаментальные характеристики институтов семейного права в том виде, в котором они представлены в кубинском Семейном кодексе, являются инновационными для своего времени, и большинство из них было впоследствии включено в сравнительное семейное правоведение.
I have since submitted to the General Assembly, for its consideration, a proposed budget of some $3.9 million for the completion of the administrative liquidation of the Mission during the period from 1 July to 31 October 2005. Впоследствии я представил Генеральной Ассамблее для рассмотрения предлагаемый бюджет в размере порядка 3,9 млн. долл. США для завершения административной ликвидации Миссии в период с 1 июля по 31 октября 2005 года.
Building on that resolution, we have since organized a number of activities and events, working in conjunction with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), the United Nations Development Programme (UNDP) and UNICEF. В развитие этой резолюции мы впоследствии организовали ряд мероприятий и акций, работая совместно с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и с ЮНИСЕФ.
That omission had been pointed out to Mr. Pellet, who had since said that he was prepared to accept that in certain circumstances, for the purposes of the discharge of their mandates, treaty bodies might be able to determine the legal consequences of invalidity. Это обстоятельство было доведено до сведения г-на Пелле, который впоследствии заявил, что готов исходить из того, что в определенных обстоятельствах договорные органы в целях исполнения своих мандатов должны иметь возможность определять правовые последствия юридической недействительности.
Kojima Productions spokesperson Ryan Payton has since explained more specifically what the NDA restricts, and has amended "some items are outdated and require more explanation." Представитель Kojima Productions Райан Пэйтон впоследствии объяснил, что «некоторые вещи устарели и требуют подробного объяснения».
It subsequently terminated the contract since the goods contained, contrary to a contractual warranty, genetically modified organisms (GMOs), and sought damages before the lower court. Впоследствии оно расторгло договор с поставщиком, так как продукция, вопреки условиям договора, содержала генетически модифицированные организмы (ГМО); оно также потребовало возмещения убытков в суде первой инстанции.
The lack of tenure for military judges in her country enhanced the quality of applicants for judicial positions, since serving as a military judge could lead to promotion to senior leadership positions. Отсутствие гарантий несменяемости военных судей в ее стране способствует тому, что на должности в суде претендуют более квалифицированные специалисты, поскольку работа военным судьей позволяет впоследствии перейти на старшие руководящие должности.
Every election at the local level in Estonia since 1999 has seen an increase in the number of women; in the 2005 local elections, 39.3 per cent of all candidates were women, 28 per cent of whom were later elected. В ходе каждых выборов на местном уровне в Эстонии в период после 1999 года происходило увеличение числа женщин; в 2005 году 39,3 процента от общего числа кандидатов на выборах в местные органы управления составляли женщины, 28 процентов из которых были впоследствии избраны.
It was further indicated that a right to correct errors might entail that an offeror who received an electronic communication later alleged to contain errors must keep its original offer open since the other party had effectively replaced the communication withdrawn. Далее было указано, что право исправлять ошибки может иметь то последствие, что оферент, получивший электронное сообщение, в котором впоследствии якобы содержались ошибки, должен держать открытой первоначальную оферту, поскольку другая сторона фактически заменила отозванное сообщение.
He did not consider it necessary to adopt an optional protocol relating to visits since the drafting, adoption and ratification processes were extremely time-consuming, and the Committee would subsequently be restricted to visiting only countries which had ratified the protocol. Он не считает необходимым принимать факультативный протокол, касающийся поездок, поскольку процесс разработки, принятия и ратификации такого документа потребует весьма много времени и впоследствии члены Комитета могли бы совершать свои поездки только в те страны, которые ратифицировали протокол.
These issues would also appear to be beyond the scope of the present topic since they relate to the interdiction of aliens before they are admitted to a State rather than their expulsion thereafter. Как представляется, эти вопросы также выходят за рамки настоящей темы, поскольку они связаны с перехватом иностранцев до того, как они принимаются государством, а не с их высылкой впоследствии.
The authors claim that they subsequently suffered from discrimination and hostility and faced problems renewing their residence permits as of 1995, even though the first author had held a residence permit since 1972, when he was hired as a teacher. Авторы утверждают, что впоследствии они страдали от дискриминации и враждебности и начиная с 1995 года сталкивались с проблемами при обновлении их вида на жительство, хотя первый автор имел вид на жительство с 1972 года, когда он был нанят в качестве учителя.
The Gambia has since applied for a review of 7 February 2013, the Court gave a ruling refusing the application. Впоследствии Гамбия подала апелляцию на это решение. 7 февраля 2013 года Суд принял решение отклонить эту апелляцию.
The consultant has since given two new medical machines to UNFPA as reimbursement, but UNFPA did not accept them as compensation; Впоследствии этот консультант предоставил ЮНФПА в качестве компенсации два новых медицинских прибора, но ЮНФПА не принял их в счет покрытия убытков;
It has since concluded that Special Action Programmes should be established for a responsible and sustainable fisheries programme based on several elements of the Strategy adopted by the 1984 World Conference on Fisheries Management and Development. Впоследствии она пришла к выводу о необходимости создания специальных программ действий в целях обеспечения ответственного и устойчивого рыболовства на основе нескольких элементов стратегии, принятой Всемирной конференцией 1984 года по управлению и развитию рыболовства.
Concerning the rights proclaimed under article 8 of the Covenant, the Committee notes that, despite the major role played by the trade unions at the time of independence, trade-union freedom has since been stifled by the Government. Что касается прав, провозглашенных в статье 8 Пакта, то Комитет отмечает, что, хотя профсоюзы сыграли важную роль в достижении независимости Гвинеи, впоследствии правительство ограничило профсоюзные свободы.
The UNPROFOR Commander, supported by a small team of British observers then present in the enclave, believed, as he has since written in his memoirs, that the Bosnian Army had probably retreated in order to embroil the United Nations and NATO in the war... Командующий СООНО, которого поддержала небольшая группа английских наблюдателей, находившихся в то время в анклаве, считал - и он впоследствии написал об этом в своих мемуарах, - что боснийская армия, по-видимому, отошла, с тем чтобы втянуть Организацию Объединенных Наций и НАТО в войну...
It confirmed that 45 persons had been detained, but said that some had since been released due to lack of evidence, and that their rights were being respected. Оно подтвердило, что 45 человек были задержаны, но заявило, что некоторые из них впоследствии были освобождены за недостаточностью улик и что их права не нарушаются.
The Government of Croatia initially indicated that it would provide 12 million kuna (US$ 2.2 million) per month for the local administration but has since reduced its commitment to a one-time payment of 6 million kuna. Правительство Хорватии первоначально указало на то, что оно будет ежемесячно предоставлять 12 млн. кун (2,2 млн. долл. США) на нужды местной администрации, однако впоследствии уменьшило объем объявленных ею взносов до единовременной выплаты в размере 6 млн. кун.