| Largely destroyed during World War II, each of the four stands has been reconstructed several times since. | Он был серьёзно разрушен во время Второй мировой войны, каждая из четырёх трибун впоследствии неоднократно реконструировалась. |
| Much of the rest of East Asia generated an economic miracle relying on industrial policies that have since been banned by the WTO. | А экономическое чудо в большинстве других стран Восточной Азии было достигнуто в результате промышленной политики, запрещенной впоследствии ВТО. |
| The individual who had been recruited has since left the secretariat and subsequently been replaced. | Через некоторое время нанятый сотрудник ушел из секретариата и впоследствии был заменен. |
| The estimate has since been revised to December 2010, however, reflecting a 14-month delay. | Тем не менее, впоследствии ориентировочные сроки завершения этого дела были перенесены на декабрь 2010 года, что означает 14-месячную задержку. |
| In September 2006, Peter Jackson optioned the Temeraire series, but the rights have since reverted to Novik. | В сентябре 2006 года Питер Джексон рассматривал возможность экранизации книжной серии «Темерер», однако впоследствии закончился срок действия авторских прав, которые снова вернулись к Новик. |
| However, the conclusions reached by the Procurement Task Force contradicted earlier findings by the Investigations Division - and have since been confirmed by the courts. | Однако выводы ЦГЗД противоречили ранее вынесенному заключению Отдела расследований и впоследствии были подтверждены судами. |
| In this respect, particular reference is to be made to the initiatives on benchmarking and best practices as outlined in the initial report and further developed since. | В этой связи следует особо отметить инициативы по установлению критериев и эффективной практике, которые отмечены в первом докладе и дополнительно доработаны впоследствии. |
| A number of music magazines have since positioned Surfer Rosa as one of the quintessential alternative rock records of the 1980s. | Впоследствии, многие музыкальные издания позиционировали Surfer Rosa как одну из наиболее влиятельных альтернативных рок-записей 1980-х. |
| This record has since been broken by Adele's "Hello". | Показанный ролик впоследствии получил название «Приветствие Диксона». |
| And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family. | Мой отец переехал в Германию, учился там и впоследствии женился. |
| Music shops such as Golden Discs are present, Until recently HMV and Virgin Megastores were present on the street but have since closed down. | Имеется ряд музыкальных магазинов такие как HMV; ранее здесь находились также магазины Golden Disc's и Virgin Megastores, но впоследствии они закрылись. |
| Greek and Roman writers tend to focus much on the savage ferocity of the Celtic warrior, creating an image which has persisted ever since. | Греческие и римские авторы, как правило, концентрируют своё внимание на дикой свирепости кельтских воинов, создавая образ, который впоследствии пережил века. |
| The Dopefish first appeared in Commander Keen episode IV, and references to it have appeared in many other video games since. | Впервые этот персонаж появляется в четвёртом эпизоде игры Commander Keen, а впоследствии упоминания о ней встречаются во многих компьютерных играх. |
| In 1994, he introduced a flat personal-income tax, a policy that most Eastern European countries have since adopted. | В 1994 году он ввел плоский личный подоходный налог, политику, которую впоследствии переняло большинство стран Восточной Европы. |
| This decision has since been reversed and current boxes of Pop-Tarts continue to pronounce that the product is 'made with real fruit'. | Это решение впоследствии было отменено, и на упаковках «Поп-тартс» снова появились надписи «Содержит кусочки натуральных фруктов». |
| His son Yaqub al-Mansur built the original El-Mansuria Mosque in the Kasbah (greatly remodelled since). | Сын Абу Якуба Юсуфа, Якуб аль-Мансур построил в касбе Марракеша оригинальную мечеть Эль-Мансурия, значительно перестроенную впоследствии. |
| Some prisoners had begun a hunger strike at the Hadarim prison some 10 days earlier, and the strike had since spread to other jails. | Несколько заключенных в тюрьме Хадарим примерно за 10 дней до этого начали голодовку, которая впоследствии перекинулась и на другие тюрьмы. |
| Fourth and finally, since the sentencing, a wave of arrests of defence witnesses who had testified on behalf of the accused has begun. | Секция по правам человека позднее выяснила, что эти лица были впоследствии освобождены. |
| It has subsequently given its name to the broader Frankston local government area since 1893, and serves as both its activity and administrative centre. | Впоследствии этим названием стали называть область местного самоуправления Франкстон (1893 год) с административным центром в самом Франкстоне. |
| The arms of the Netherlands have changed since 1815, but the depiction on the gonfalon has not. | Впоследствии, Герб Нидерландов претерпел изменения в 1815 года, но, изображение на гонфалоне - остается неизменно. |
| AOC has since rebuilt the buildings for hospital No. 1 and the radio shop. | Впоследствии "АОК" заново отстроила больницу и мастерскую. |
| The hotel has changed hands several times since, and is now in the ownership of the Pusser's chain. | Само здание впоследствии неоднократно меняло своих хозяев и в настоящее время оно принадлежит Саратовскому управлению МВД. |
| The Committee, however, observes that the complainant has not submitted any evidence that the police or other authorities in Ethiopia had been looking for him since. | Однако Комитет отмечает, что заявитель не представил впоследствии каких-либо доказательств того, что он разыскивался полицией или другими властями в Эфиопии. |
| Nine of the Bavarian enshrinees have since become Walhalla enshrinees. | Девять из баварских памятных знаков впоследствии сделаны и для Вальхаллы. |
| A criminal case management programme, broadly based on the preliminary work done by Justice Badgery-Parker, has since been introduced. | Впоследствии была внедрена на практике программа организации рассмотрения уголовных дел, в целом основанная на предварительной работе, проделанной судьей Бэджери-Паркером. |