It was amended in 1993 to include businesses with at least 10 employees, and has since (as of April 2002) been enforced for businesses with at least one employee. |
В 1993 году в законодательство были внесены поправки, и теперь положения данного Закона охватывают предприятия, на которых работают не менее 10 работников, и впоследствии (с апреля 2002 года) были распространены на предприятия, в которых работает хотя бы один работник. |
This was further stressed by the European Court of Human Rights when it proclaimed that "the right guaranteed by article 11 would be largely theoretical and illusory if it were limited to the founding of an association, since the national authorities could immediately disband the association. |
Впоследствии это было подчеркнуто Европейским судом по правам человека, когда он провозгласил, что «право, гарантируемое статьей 11, было бы преимущественно теоретическим или иллюзорным, если бы оно ограничивалось лишь правом на создание ассоциации, поскольку национальные власти могли бы незамедлительно распустить эту ассоциацию. |
However, the fact that 2001 targets were set in July constitutes an improvement as compared to 2000, since 2000 targets had been set in November 2000 and were consequently distorted upwards. |
Однако само по себе то, что цели на 2001 год были поставлены в июле, является достижением по сравнению с 2000 годом, поскольку цели на 2000 год были поставлены в ноябре 2000 года и впоследствии повышались. |
Subsequently, the President of the Bolivarian Republic of Venezuela, Mr. Hugo Chávez Frías, denounced the document as null, void and illegal since it had been adopted in violation of United Nations rules and had no validity for our country. |
Впоследствии президент Боливарианской Республики Венесуэлы г-н Уго Чавес Фриас осудил этот документ как не имеющий силы и незаконный, поскольку он был принят в нарушение правил Организации Объединенных Наций и не имеет для нашей страны законной силы. |
This was by far the highest number of killings reported in any prefecture during any two-month period since the mass return of more than 1 million refugees from the Democratic Republic of the Congo (then Zaire) and the United Republic of Tanzania in November-December 1996. |
До настоящего времени это самое большое число убийств в отдельно взятой префектуре, о которых было сообщено в любой из двухмесячных периодов после массового возвращения более 1 млн. беженцев из Демократической Республики Конго (впоследствии - Заир) и Объединенной Республики Танзания в ноябре-декабре 1996 года. |
My delegation is gratified by the calm that has prevailed since the signing by the two countries on 18 June 2000 of the Agreement on Cessation of Hostilities and subsequently of the Algiers Peace Agreement. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает сохранение спокойной обстановки, установившейся после подписания обеими странами 18 июня 2000 года Соглашения о прекращении военных действий и впоследствии - Алжирских мирных соглашений. |
The issue of terminology has since been satisfactorily resolved, with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and refugee experts subsequently advocating use of the term "refugee" to describe the displaced in West Timor. |
Позднее этот терминологический вопрос был удовлетворительно решен, так как впоследствии Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и эксперты по делам беженцев высказались в пользу применения термина "беженец" к лицам, перемещенным в Западный Тимор2. |
2.1 The author is an African American, who has been residing in Denmark since 1963; he married a Danish citizen in 1963, who later left him and from whom he is now divorced. |
2.1 Автор является чернокожим американцем, который живет в Дании с 1963 года; в 1963 году он женился на гражданке Дании, которая впоследствии от него ушла и с которой он в настоящее время разведен. |
Lately, he has begun to admit that the "Malay first" policies he has promoted since 1969 have failed to produce the skilled Malay elite essential to a modern knowledge economy. |
Впоследствии он начал признавать, что политике «Первым делом малайцы», которую он поддерживал с 1969 г., не удалось произвести квалифицированную малайскую элиту, необходимую для современной экономики. |
Further these crossings are subject to the agreement on a common transit (customs) regime, which has been joined by the Slovak Republic and Czech Republic since 1 July 1996. |
Впоследствии по этим пунктам пересечения границ будет заключено соглашение об общем транзитном (таможенном) режиме, который с 1 июля 1996 года действует в Словацкой Республике и Чешской Республике. |
Previously, the Mission relied on United States Forces support but has since constructed an integrated office and residential compound and assumed responsibilities which did not previously exist, such as provision of utilities, laundry services, cleaning services and various compound maintenance issues. |
Раньше Миссия полагалась на поддержку сил Соединенных Штатов, но впоследствии построила комплекс, объединяющий служебные и жилые помещения, и взяла на себя выполнение функций, которые ранее отсутствовали, в частности коммунальные услуги, услуги прачечной и химчистки и различные функции по содержанию комплекса. |
AI since continued to urge the United Nations system to take further measures to eliminate violence against women including by creating a stronger, consolidated United Nations women-specific entity. |
Впоследствии МА продолжала настоятельно призывать систему Организации Объединенных Наций к принятию дальнейших мер по ликвидации насилия в отношении женщин, в том числе путем создания более действенного сводного специального подразделения Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся женщин. |
The Monitoring Group has since received information indicating that the Government of Italy has pledged a further $4 million in assistance, as well as various forms of technical assistance. |
Впоследствии Группа контроля получила информацию о том, что правительство Италии объявило об оказании дополнительной помощи в размере 4 млн. долл. США, а также об оказании различных видов технической помощи. |
A number of States that have participated in these training activities have since submitted their reports, and indications are that the training activities organized by the Division provided an important impetus for this development. |
Ряд государств, направивших своих представителей для участия в этих учебных мероприятиях, впоследствии представили свои доклады, отметив, что этому во многом способствовала организованная Отделом профессиональная подготовка. |
The Committee noted that the Convention was not yet in force in Kyrgyzstan at the time of the case for which a transboundary EIA procedure was described in the questionnaire, and that Kyrgyzstan had since developed its EIA regulations to ensure full implementation of the Convention. |
Комитет принял к сведению тот факт, что Конвенция еще не действовала в Кыргызстане в момент, когда имел место случай, в отношении которого в вопроснике была описана процедура трансграничной ОВОС, и что впоследствии Кыргызстан разработал свои правила ОВОС для обеспечения полного осуществления Конвенции. |
The International Monetary Fund (IMF), which recommended against the use of capital controls in the 1990s, has since acknowledged that capital flow management can help to reduce the volatility associated with international flows under certain conditions. |
Международный валютный фонд (МВФ), рекомендовавший в 1990е годы не использовать механизмы контроля за движением капитала, впоследствии признал, что регулирование потоков капитала может содействовать повышению в определенных условиях степени стабильности международных потоков капитала. |
Subsequently, the developer had provided general information to the requesters about the project and had informed that public consultations had taken place, since the project had been extensively discussed by the press and on television programmes starting in 2001 and more extensively in 2005 and 2007. |
Впоследствии заказчик предоставил авторам запросов общую информацию о проекте и сообщил, что консультации с общественностью уже прошли, поскольку проект широко обсуждался в прессе и телевизионных программах, начиная с 2001 года, а более широкое обсуждение состоялось в 2005 и 2007 годах. |
During the Commission's session, the Drafting Committee had finalized all the draft articles referred to it since 2007, and the Commission had subsequently adopted on first reading a set of 32 draft articles on the expulsion of aliens with commentaries thereto. |
В ходе сессии Комиссии Редакционный комитет завершил работу над всеми проектами статей, переданными ему после 2007 года, и Комиссия впоследствии приняла в первом чтении набор из 32 проектов статей о высылке иностранцев с комментариями. |
These statements were subsequently incorporated in the UN Security Council Resolution 984, but since they originated in the CD they ought to be discussed in the CD with a view to reaching a consensus document. |
Эти заявления были впоследствии инкорпорированы в резолюцию 984 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, но поскольку они берут истоки на КР, их и следовало бы обсудить на КР в перспективе достижения консенсусного документа. |
There have since been two subsequent appropriations for special political missions in the amounts of $253 million and $127.8 million, approved by the Assembly in its resolutions 61/252 and 61/258, respectively. |
Впоследствии специальным политическим миссиям дважды выделялись ассигнования в размере 253 млн. долл. США и 127,8 млн. долл. США, утвержденные Ассамблеей соответственно в ее резолюциях 61/252 и 61/258. |
Although the will and determination to embark on this campaign should first be manifested at home, the national will should subsequently be expanded to become a global collective determination since no State can afford to remain neutral. |
Хотя воля и решимость участвовать в этой кампании должны быть проявлены прежде всего на страновом уровне, выраженное странами намерение должно впоследствии перерасти в глобальную коллективную решимость, поскольку ни одно государство не может оставаться в стороне от этой борьбы. |
President Al-Bashir said that he recognized the concerns of the SPLM, but added that the militias could not be integrated into the Sudanese Armed Forces since they would subsequently have to redeploy out of southern Sudan. |
Президент Башир заявил, что он принимает к сведению озабоченности НОДС, однако добавил, что ополченцы не могут быть интегрированы в состав СВС, поскольку они впоследствии должны быть передислоцированы из Южного Судана. |
The co-chair of the contact group subsequently reported on the group's deliberations, saying that it had discussed contributions received for the Platform since its inception in 2012, the Platform budget and financial procedures and issues relating to the Platform trust fund. |
Сопредседатель контактной группы впоследствии доложил о работе группы, заявив, что ею были обсуждены взносы, полученные Платформой после ее учреждения в 2012 году, бюджет Платформы и финансовые процедуры и вопросы, относящиеся к целевому фонду Платформы. |
The present report highlights activities of the United Nations system since the sixth regional meeting, drawing on outcomes of that meeting as well as subsequent inputs received from individual United Nations system entities relating to activities in Africa between August 2004 and April 2005. |
В настоящем докладе освещается деятельность системы Организации Объединенных Наций после проведения шестого регионального совещания с учетом результатов этого совещания, а также полученных впоследствии от отдельных подразделений системы Организации Объединенных Наций материалов, касающихся деятельности в Африке в период с августа 2004 года по апрель 2005 года. |
Eventually the buyer/plaintiff, to which the subsidiaries had assigned their claims, brought action against the seller claiming damages, since the subsidiaries had to remove and replace the defective glass panes on behalf of the final buyers. |
Впоследствии покупатель/истец, которому дочерние предприятия уступили свои требования, предъявил продавцу иск о возмещении убытков, понесенных в связи с тем, что дочерним предприятиям пришлось демонтировать и заменять бракованные стекла по требованию конечных покупателей. |