Adams later commented that DeRogatis shouldn't have made the recording public, and that leaving the message in the first place was a mistake since it empowered the critic. |
Впоследствии Адамас заявил, что опубликовав запись Дерогатис повёл себя неэтично, а его решение записать сообщение было ошибкой, так как оно предоставило шанс критику нажиться на этом скандале. |
Subsequently, in April 1979, the first municipal elections since the Second Spanish Republic were held, in which UCD won in the overall vote tally, but lost control of the main urban centers to PSOE-PCE alliances. |
Впоследствии, в апреле 1979 года были проведены первые после падения Второй Испанской Республики свободные муниципальные выборы, которые СДЦ выиграл, завоевав в общей сложности почти 29 тысяч мест в местных советах, но потеряв контроль над основными городами Испании в пользу левых. |
In addition, however, it was also important to mobilize savings for internal investment, since that would then attract international investment. |
Вместе с тем не менее важное значение имеет мобилизация сбережений для осуществления внутренних инвестиций, поскольку впоследствии это создает условия для привлечения международных инвестиций. |
However, several cases remained unresolved, which is a source of concern since missing civilians were reportedly last seen in the detention of Eritrean militia or police, who subsequently denied knowledge of their whereabouts. |
Однако в нескольких случаях ситуация остается неурегулированной, что вызывает тревогу, поскольку гражданских лиц, числившихся пропавшими, последний раз якобы видели среди лиц, задержанных эритрейскими ополченцами или эритрейской полицией, хотя те впоследствии заявляли, что им ничего не известно о судьбе этих лиц. |
The Universal Declaration of Human Rights and, subsequently, the Covenants, could not refer directly to democracy as a right, since any attempt to do so was thwarted by the ideological confrontation arising from the cold war. |
Всеобщая декларация прав человека и впоследствии Пакты не могли содержать непосредственные ссылки на демократию в качестве права, поскольку идеологическая конфронтация периода "холодной войны" не позволяла провести сколько-нибудь существенного рассмотрения в этом смысле. |
Consequently, since it considers itself bound by generally accepted human rights norms such as article 14, paragraph 6, of the International Covenant on Civil and Political Rights, the United Nations will be legally bound to compensate persons whose conviction by the Tribunal is subsequently overturned. |
Следовательно, поскольку она считает себя связанной общепринятыми нормами прав человека, такими, как статья 14(6) МПГПП, Организация Объединенных Наций, по-видимому, обязана обеспечить выплату компенсации любому лицу, в отношении которого решение Трибунала о признании его виновным было впоследствии отменено. |
The Council has provided a platform for leading forestry and forest products companies since the mid-1990s, producing in 1996 the publication "Towards the Sustainable Paper Cycle" and subsequently establishing a formal working group. |
Что касается обеспечения устойчивости лесной промышленности, то с середины 90х годов Совет выполнял роль форума ведущих лесохозяйственных и лесопромышленных компаний, опубликовав в 1996 году документ «На пути к обеспечению устойчивого цикла целлюлозно-бумажного производства» и впоследствии учредив официальную рабочую группу. |
He also participated in a parallel meeting to the ISPCAN Congress on the study, which resulted in the establishment of a working group which has since produced research instruments for piloting in eight countries. |
Он также участвовал в работе одного из параллельных мероприятий конгресса ИСПКАН, посвященного исследованию, на котором было решено создать рабочую группу, впоследствии подготовившую методические пособия для проведения экспериментальных исследований в восьми странах. |
To require independent action may undermine the rationale behind giving the secured creditor an automatic proceeds security right since the proceeds will often arise as a result of an unauthorized disposition of the original encumbered assets by the grantor. |
В таком примере обеспечительное право должно автоматически приобретать юридическую силу, поскольку третьи стороны уже надлежащим образом защищены существующим зарегистрированным уведомлением, которое фактически охватывает поступления от первоначально обремененных активов в форме приобретенного впоследствии оборудования. |
The Personal Envoy had since been able to re-engage fully in trying to assist the parties in finding an early, durable and agreed resolution to their dispute over Western Sahara. |
Впоследствии Личный посланник полностью вернулся к исполнению своих обязанностей, заключающихся в том, чтобы помочь сторонам в скорейшем, прочном и согласованном урегулировании спора между ними в отношении Западной Сахары. |
Its mandate has since been revised and SWEPRO is now a public-private trade facilitation forum that monitors developments at the international level and serves as a platform for the exchange of information and consultation amongst its private and public stakeholders. |
Впоследствии его мандат был пересмотрен, и в настоящее время он выступает форумом государственного и частного секторов по вопросам упрощения процедур торговли, который следит за тенденциями на международном уровне и служит платформой для обмена информацией и проведения консультаций между частными и государственными заинтересованными сторонами. |
Mr. Tailakov provided conference dates of 22-24 March 2006 but the event has since been moved to 19-21 June 2006. |
Г-н Тайлаков сообщил, что эта конференция состоится 22-24 марта 2006 года, однако впоследствии сроки ее проведения были перенесены на 19-21 июня 2006 года. |
Croatia, Italy, Luxembourg, Spain and the European Community have since submitted missing data for 2003 and/or 2004. Liechtenstein remained in non-compliance. |
Греция, Лихтенштейн, Люксембург и Европейское сообщество также не представили привязанные к сетке данные за 2000 год. Хорватия, Италия, Люксембург, Испания и Европейское сообщество впоследствии представили недостающие данные за 2003 и/или 2004 годы. Лихтенштейн по-прежнему не выполнял свои обязательства. |
7.6 The Committee notes the State party's argument that the events at which the complainant was reportedly present took place in the context of the presidential elections, and that, since that time, the human rights situation has considerably improved. |
7.6 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что события, свидетелем которых стал заявитель, происходили в контексте президентских выборов и что впоследствии положение в области прав человека существенно улучшилось. |
The introduction of Working for Families saw a significant fall in the numbers of families receiving income support through the DPB, although numbers have since risen as a result of the recession. |
Внедрение пакета инициатив "Работая для семей" привело к значительному сокращению количества семей, получающих поддержку в рамках ПСЦ, хотя впоследствии их количество выросло в результате рецессии. |
The saying is "kubar has rolled head over heels", since kubar was circle forms as the cylinder or nested dolls. |
представляло собой небольшой укрепленный городок, центр одной из волостей, а впоследствии - станов, уезда Переславля Залесского. |
Meanwhile the Republic of China, established in 1912, moved its seat of government to Taiwan and has since continued to exercise effective rule over its territories of Taiwan, Penghu (Pescadores), Kinmen (Quemoy) and Matsu. |
В этой связи Китайская Республика, созданная в 1912 году, перевела штаб-квартиру своего правительства на Тайвань и впоследствии осуществляла эффективное управление территориями Тайваня Пэнху (Пескадорес), Киньмэн (Кемой) и Мацу. |
She was subsequently discharged from acting on his behalf since she had the interest of the TID rather than that of Mr. Jayasundaram in mind. |
Впоследствии она была освобождена от обязанности выступать от его имени, поскольку преследовала скорее интересы УБТ, а не интересы г-на Джаясундарама. |
Forces of the Jammu Kashmir Police held him for some days since 20 December 2005 at the Police Station in Sopore; thereafter he was transferred to a place of detention unknown to his relatives. |
Силы полиции Джамму и Кашмира содержали его в течение нескольких дней начиная с 20 декабря 2005 года в полицейском участке в Сопоре; впоследствии он был переведен в другое место заключения, о котором его родственникам ничего не было известно. |
It has been 10 years now since the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission rendered its delimitation decision on 13 April 2002 and subsequently technically demarcated the border on the basis of international law and international treaties. |
Прошло уже 10 лет с тех пор, как Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией вынесла 13 апреля 2002 года свое решение о делимитации границы и впоследствии осуществила ее техническую демаркацию на основе международного права и международных договоров. |
Concerning Lázaro Constantín Durán, the Government stated that he emigrated to the United States in 1980 but was deported since he was considered to be undesirable by the United States emigration authorities. |
В отношении Ласаро Константина Дурана правительство сообщило, что в 1980 году он эмигрировал в Соединенные Штаты Америки, но впоследствии был депортирован из этой страны, так как американские иммиграционные власти отказали ему в виде на жительство. |
However, the company later announced that it could not sell the requested equipment since, as the manufacturing plant was located in the United States, the transaction could not be completed. |
Однако впоследствии эта компания сообщила, что она не может продать заказанное оборудование в силу того, что предприятие-производитель этого оборудования находится в Соединенных Штатах Америки. |
The countries participating in the WFS agreed a common commitment to an ongoing effort to eradicate hunger and reduce the number of undernourished people by half before 2015, an objective since confirmed in the UN First Millennium Goal. |
Страны-участницы пришли к договоренности совместно работать в направлении искоренения голода и сокращения в два раза к 2015 году числа лиц, не получающих достаточного питания; впоследствии эта цель была подтверждена в виде первой цели, сформулированной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The Administration had since provided updates on its efforts to implement the recommendations, as indicated in the comprehensive report of the Secretary-General on United Nations procurement activities (A/62/525). |
Как об этом говорится во всеобъемлющем докладе Генерального секретаря о закупочной деятельности Организации Объединенных Наций (А/62/525), впоследствии администрация представляла обновленную информацию о мерах, принимаемых ею для выполнения этих рекомендаций. |
The vacant plant has since been taken over by the United States-based Tri Marine International, which will operate the facility in Pago Pago as Samoa Tuna Processors. |
Впоследствии завод был приобретен базирующейся в Соединенных Штатах компанией «Трай-Марин Интернэшнл», которая будет осуществлять эксплуатацию объекта в Паго-Паго в качестве компании по переработке самоанского тунца. |