These and many other problems with the Basic Law as regards citizens' voting rights have since been resolved in a whole series of laws passed by the State Duma over the course of 1994-1999: |
Эти и многие другие проблемы Основного закона в обеспечении избирательных прав граждан были впоследствии решены целым рядом принятых Государственной Думой в течение 1994-1999 годов законодательных актов: |
A window II funding envelope of $5 million has since been approved by the Secretary-General, specifically to support reintegration and rehabilitation projects for former combatants and the continuation of support to facilitation efforts undertaken in the framework of the Ouagadougou Political Agreement. |
Впоследствии Генеральный секретарь утвердил пакет финансирования в рамках Механизма II в размере 5 млн. долл. США специально в целях поддержки проектов по реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов и дальнейшего содействия осуществлению посреднических усилий в рамках Уагадугского политического соглашения. |
The decision of Sergius with respect to Formosus has subsequently been universally disregarded by the Church, since Formosus' condemnation had little to do with piety and more to do with politics. |
Решение Сергия ІІІ по отношению к Формозу впоследствии повсеместно игнорировалось Церковью, так как осуждение Формоза имело мало общего с благочестием и больше было связано с политикой. |
However, it was subsequently concluded that since the study of the review procedure basically deals with an issue which is distinct from those discussed in the report on the reform of the system of justice, it would be preferable to issue this study as a separate document. |
Однако впоследствии был сделан вывод о том, что, поскольку исследование процедуры пересмотра в основном касается вопроса, который отличается от вопросов, обсуждающихся в докладе о реформе системы правосудия, было бы предпочтительным издать это исследование в качестве отдельного документа. |
However, it had subsequently been decided to prepare a separate report on the review of the procedure provided for under article 11 since that matter was considered to be distinct from the reform of the internal system of justice of the Secretariat. |
Тем не менее впоследствии было решено подготовить отдельный доклад о пересмотре процедуры, предусмотренной статьей 11, поскольку было сочтено, что этот вопрос не относится к вопросам реформы внутренней системы отправления правосудия в Секретариате. |
Further, the Advisory Committee had been informed that the Secretariat did not intend to continue to produce statements of programme budget implications for perennial activities in the future since provision for such activities was included in the programme budget. |
Впоследствии Консультативный комитет был проинформирован о том, что Секретариат не намерен в будущем продолжать практику представления заявлений о последствиях для бюджета по программам постоянных видов деятельности, поскольку ассигнования на такую деятельность включаются в бюджет по программам. |
The Administration told the Board that the implementing agency did not follow established procedures because of urgent requirements; it said that the pumps have since been repaired by the new implementing agency. |
Администрация сообщила Комиссии, что установленные процедуры не были соблюдены партнером-исполнителем по причине нехватки времени и что впоследствии новое учреждение-исполнитель обеспечило ремонт этих насосов. |
Consequently, the General Assembly adopted a resolution calling for the lifting of the economic sanctions, and Austria, like many other countries, has since implemented that resolution by taking the necessary national decisions. |
Впоследствии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, призывающую к отмене экономических санкций, и Австрия подобно многим другим странам с тех пор выполняет эту резолюцию путем выполнения соответствующих решений на государственном уровне. |
The Chief of Administrative Service later stated that the Senior Administrative Officer had ceased to become his problem since he was under the care of the United Nations Medical Service, which would regularly clear him to return to work. |
Впоследствии начальник Административной службы заявил, что старший административный сотрудник перестал представлять для него проблему, поскольку он оказался под наблюдением Медицинской службы Организации Объединенных Наций, которая регулярно давала ему разрешение на возобновление работы. |
The Senegalese Human Rights Committee, a national institution for the protection and promotion of human rights, had been set up by decree in 1970 but had since had its statute amended several times. |
Сенегальский комитет по правам человека, национальное учреждение, занимающееся вопросами защиты и поощрения прав человека, был создан в соответствии с декретом в 1970 году, однако впоследствии в его устав несколько раз вносились поправки. |
The bill has since passed into law (Act of 11 September 1991 to amend the Civil Code with regard to the protection of foreign employees against dismissal, Bulletin of Acts and Decrees, 473, 1991). |
Впоследствии этот законопроект приобрел силу закона (закон от 11 сентября 1991 года о внесении поправок в Гражданский кодекс, касающихся защиты иностранных трудящихся от увольнения, Сборник законов и указов, 473, 1991). |
On 25 June, civil service salaries were paid for the first time since the new Government came to power, on the basis of the nominal salaries paid in Kengo's time, but were later stopped again. |
25 июня впервые после прихода к власти нового правительства была выплачена зарплата гражданским служащим, при этом за основу были взяты номинальные ставки, применявшиеся при режиме Кенго, однако впоследствии выплаты вновь прекратились. |
The Government also invited Norway as a facilitator in possible discussions with the LTTE, since the LTTE and a number of other Tamil leaders have urged that such a third party be involved in the peace process as a confidence-building measure. |
Впоследствии правительство предложило Норвегии выступить в качестве посредника на возможных переговорах с ТОТИ, поскольку ТОТИ и ряд других тамильских лидеров настоятельно призывали эту третью сторону принять участие в мирном процессе в качестве меры по укреплению доверия. |
We first spoke on this matter before the Fourth Committee in 1978 and we have appeared many times since, before the General Assembly until 1982, and subsequently before this Committee. |
Впервые мы выступали по данному вопросу в Четвертом комитете в 1978 году, и с тех пор до 1982 года мы многократно выступали в Генеральной Ассамблее, а впоследствии в этом Комитете. |
The Government of the Russian Federation had participated in discussions since 1991, first through a designated person who had served as the focal point and subsequently through a delegation it had designated. |
Правительство Российской Федерации участвует в дискуссиях с 1991 года, сначала через назначенное лицо, которое выступало в качестве координатора, а впоследствии через назначенную им делегацию. |
Mr. NOBEL said that his first proposal had been intended to meet the concerns of Mr. Bossuyt, who had since made a different proposal. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что его первое предложение было направлено на то, чтобы снять обеспокоенность г-на Боссайта, который впоследствии выдвинул другое предложение. |
This debate has since been extended to include the Office of the High Commissioner for Human Rights, ILO and the United Nations Office on Drugs and Crime in an attempt to further improve the coordination of efforts related to migration and asylum. |
Это сотрудничество впоследствии расширилось, и к нему подключились Управление Верховного комиссара по правам человека, МОТ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях дальнейшего улучшения координации усилий в области миграции и убежища. |
The $4.3 million in embezzled funds has since been recovered and returned to UNMIK. OIOS also confirmed that the former staff member had unlawfully obtained a further amount of €220,000 in UNMIK funds through the submission of false invoices. |
Впоследствии эти присвоенные средства на сумму 4,3 млн. долл. США были взысканы и возвращены МООНК. УСВН также подтвердило, что этот бывший сотрудник незаконным образом получил финансовые средства МООНК на дополнительную сумму в размере 220000 евро путем представления фальшивых счетов-фактур. |
Though security problems had led to the suspension of the visits at the time of the Representative's mission, reinforced security measures have since enabled the weekly visits to resume. |
Хотя на момент поездки Представителя эти встречи были временно приостановлены в связи с возникшими проблемами безопасности, принятые впоследствии усиленные меры в этой области позволили возобновить такие еженедельные встречи. |
Although the return process has since gotten under way, a number of the Commission's concerns, especially relating to humanitarian access to displaced persons in camps in West Timor, remained relevant at the end of 1999. |
Процесс возвращения впоследствии был начат, однако некоторые проблемы, по поводу которых Комиссия выразила озабоченность, особенно проблемы, касающиеся предоставления доступа гуманитарным работникам к перемещенным лицам в лагерях в Западном Тиморе, продолжали остро стоять и в конце 1999 года. |
This rate has since been revised upwards to 8 per cent to 10 per cent, to be able significantly to reduce poverty in the continent, which means an even higher volume of official development assistance resources than originally estimated. |
Впоследствии, для того чтобы добиться значительного сокращения уровня нищеты на континенте, этот показатель был пересмотрен в сторону увеличения и доведен до 8-10 процентов, что означает необходимость выделения гораздо более значительного объема ресурсов в рамках официальной помощи в целях развития по сравнению с предварительными оценками. |
The Government was heavily involved in the wage regulation process through the end of the 1970s; its role has since been reduced and is limited to the following aspects: |
До конца 70-х годов государство активно участвовало в процессе определения уровня зарплаты; впоследствии степень участия государства в этой сфере сократилась, и в настоящее время его функции сводятся к следующему: |
A period of national debate in May 1991 on the future of the media in Guinea has led to greater liberalization in this sector; since that time the State monopoly on information has come to an end and private-sector news organizations have emerged. |
В мае 1991 года были организованы общенациональные дни обсуждения будущего развития средств массовой информации в Гвинее, которые содействовали либерализации этого сектора; впоследствии в стране появились частные органы информации и была ликвидирована государственная монополия на информацию. |
(c) Written procedures were not common, although guidelines had been developed by OIOS and had since been formally endorsed by United Nations system oversight offices. |
с) письменные процедуры не имеют широкого применения, хотя УСВН были разработаны руководящие принципы, впоследствии официально одобренные надзорными органами системы Организации Объединенных Наций. |
In that regard, it is gratifying to recall that the 18 judges of the Court, who were elected in February 2003, have since been inaugurated, on 11 March 2003. |
В этом отношении, отрадно напомнить, что 18 судей Суда, которые были избраны в феврале 2003 года, были впоследствии приведены к присяге 11 марта 2003 года. |