These standards were initially implemented by the countries members of the Group of Ten but the Basle Capital Accord has since become the international standard and has been adopted in more than 100 countries. |
Первоначально они были введены в действие в странах - членах Группы десяти, однако впоследствии Базельское соглашение по банковскому капиталу превратилось в международный стандарт и к нему присоединилось более 100 стран. |
The debt ratios experienced a temporary up-tick in 2009, following the outbreak of the financial crisis, but subsequently subsided and have since remained steady, except for the debt-to-GDP ratio. |
После начала финансового кризиса, в 2009 году эти показатели временно возросли, но впоследствии снова снизились и с тех пор практически не изменяются, за исключением отношения объема задолженности к ВВП. |
Lastly, since interpretation gave rise to a certain degree of modification of a treaty in one way or another, it was difficult to accept that a State which had been party to a non-binding agreement could then oppose that agreement. |
Наконец, поскольку толкование в той или иной мере влечет за собой некоторое изменение договора, трудно согласиться с тем, что от государства, участвовавшего в соглашении, не имеющем обязательной силы, можно было бы впоследствии потребовать его соблюдения. |
Approximately half the civil rights cases filed since October 1999 had involved law enforcement officials charged with official misconduct, with 359 convictions subsequently being obtained; not all of them, however, fell within the scope of the Convention. |
Примерно половина дел по гражданским правам, возбужденных после октября 1999 года, касалась сотрудников правоприменительных органов, обвиненных в неправомерных должностных действиях, причем впоследствии по ним было вынесено 359 обвинительных приговоров; однако не все из них подпадают под сферу действия Конвенции. |
Subsequently, the boy and his family have been taken to Beijing and not been heard from since, the abbot has been imprisoned, and the Panchen Lama's monastery put under strict communist control. |
Впоследствии этого ребенка вместе с семьей увезли в Пекин, и больше о них никто ничего не слышал. Настоятеля заключили в тюрьму, а монастырь Панчен-ламы теперь находится под строгим контролем коммунистических властей. |
But by the Treaty of Paris (1259), the English had been ceded rights in Gascony that effectively cut off Navarrese access to the ocean (since France, Navarre's ally, was at odds with England). |
Но по Парижскому договору (1259 год) англичане получили права на Гасконь, что впоследствии фактически отрезало Наварре доступ к океану (с тех пор как Франция снова стала не в ладу с Англией). |
Simon Fraser's exploratory efforts were partly responsible for Canada's boundary later being established at the 49th parallel (after the War of 1812), since he as a British subject was the first European to establish permanent settlements in the area. |
Исследовательские усилия Фрейзера немало способствовали тому, что впоследствии граница Канады стала проходить по 49-й параллели (после войны 1812 года), поскольку, будучи подданным Великобритании, он стал первым европейцем, создавшим постоянные поселения в этом регионе. |
He also made the claim that his overall influence on the game was greater than that of Avellone, Eric Campanella, or Dave Maldonaldo, but since a producer often has to make unpopular decisions his role was later downplayed. |
Он также заявил, что оказал на игру значительно большее влияние, чем Крис Авеллон, Эрик Кампанелла или Дейв Малдональдо, но так как продюсеру часто приходится принимать не встречающие поддержки решения, то его роль впоследствии была приуменьшена. |
In addition, Mr. Mesli has since provided a power of attorney signed by Ali Benhadj, who explicitly and clearly authorizes Mr. Mesli to represent him before the Committee. |
Кроме того, впоследствии г-н Месли предъявил доверенность за подписью Али Бенхаджа, прямо и недвусмысленно удостоверяющую его право выступать от имени последнего в Комитете. |
Others expressed the view, which subsequently prevailed, that the flexibility that a project-based approach was designed to have had existed since the decision taken in 2003 to increase the number of working groups from three to six. |
Другие делегации высказали возобладавшее впоследствии мнение о том, что гибкость, которую призван обеспечить подход, основанный на учете конкретных проектов, уже существует с 2003 года, когда было принято решение увеличить число рабочих групп с трех до шести. |
Tolimir 19. It was forecast that the Tolimir trial would be completed in December 2010, but the estimate has since been revised to February 2012, reflecting a 14-month delay. |
Дело Толимира планировалось завершить в декабре 2010 года, но впоследствии ориентировочные сроки завершения этого дела были перенесены на февраль 2012 года, что означает 14-месячную задержку. |
A benchmark value for imputed dwelling services from holiday homes consumed by non-residents was established for the year 1992 and has since been extrapolated using data from progress in the stock of second homes. |
Базовая стоимость вмененных жилищных услуг от загородных домов, потребляемых нерезидентами, была рассчитана за 1992 год и впоследствии экстраполировалась с учетом данных об изменении фонда второго жилья. |
Despite the fact that the wage has since been increased following regular reviews in 2005 and 2006, there have been calls for "reinstatement" of the HK$ 400 reduction in view of the current level of lowest income among employed persons in the territory. |
Несмотря на то, что впоследствии зарплата поднималась по итогам очередных пересмотров в 2005 и 2006 годах, не прекращаются призывы "возместить" 400-долларовое снижение с учетом текущего минимального уровня дохода занятого населения. |
Upon enquiry, the Committee was subsequently informed that the post had since been advertised and that the process of screening the applicants was already under way. |
В ответ на запрос Комитет был впоследствии проинформирован о том, что соответствующее объявление о вакансии уже размещено и начат процесс отбора кандидатов на ее заполнение. |
In parts of the network the scope has since stretched beyond this to varying degrees, while certain port-related training activities have been further elaborated in the Port Certificate Programme. |
Впоследствии охват работы в отдельных звеньях сети расширился в различной степени, а некоторые учебные мероприятия по портовой тематике получили дальнейшее развитие в качестве программы "Управление портовым хозяйством". |
Some of these aspects have since been covered by ARMS guidelines and are being handled by a number of departments to the best of their ability owing to the goodwill of the staff concerned, but they are certainly not tackled in a concerted corporate-wide manner. |
Некоторые из указанных видов документов впоследствии были охвачены руководящими принципами СВАД и используются в документообороте ряда департаментов, сотрудники которых, проявляя добрую волю, стараются обращаться с ними максимально бережно в отсутствие единого согласованного порядка работы с ними в рамках всего Секретариата. |
The Charteris estates near Haddington have since been sold, although Gosford House is still the seat of the Earl of Wemyss and March, chief of the name and arms of Charteris. |
Имения клана Чартерис в окрестностях Хаддингтона впоследствии были проданы, хотя Госфорд-хаус стоит до сих пор и потомки владеют титулами графа Уэмисса и графа Марча. |
The invitation was extended again in 1956 but was not accepted by Peru then, nor has it been accepted since. |
Это предложение было повторено в 1956 году, но было отвергнуто и на этот раз и неизменно отвергалось впоследствии. |
These have since been referred to the provincial governments/federal ministries/divisions concerned for implementation. Welfare schemes |
Впоследствии эти рекомендации были доведены до сведения соответствующих провинциальных правительств/федеральных министерств/отделов с целью их выполнения. |
This was strongly criticized by the Secretariat and the Special Representative has since indicated that, with the benefit of hindsight, he regretted having agreed to this movement. |
Секретариат подверг решительной критике этот шаг, и уже впоследствии Специальный представитель указывал, что по прошествии времени он сожалеет о том, что он согласился на эту переброску. |
Moreover, it was during the mission that Senator Piedad Córdoba, President of the Senate Human Rights Commission and an outspoken advocate of the rights of the displaced, was kidnapped by paramilitary groups; fortunately, she has since been released. |
Местные представители канцелярии Народного защитника сами становятся объектом угроз. Кроме того, именно в период проведения миссии Председатель Сенатской комиссии по правам человека сенатор Пидед Кордоба, открыто защищающая права перемещенных лиц, была похищена вооруженными группировками; к счастью, впоследствии она была освобождена. |
11.6 The State party also refers to other documentation supporting the contention that while in the late 1980s and early 1990s human rights violations by the police were tolerated and overlooked by the Government, steps have since been taken to ensure that perpetrators do not go unpunished. |
11.6 Государство-участник также ссылается на другие документы свидетельствующие в пользу утверждения о том, что, если в конце 80-х и начале 90-х годов правительство попустительствовало нарушениям прав человека, совершаемым полицией, впоследствии стали приниматься меры в целях привлечения виновных к ответственности. |
We note that the communication relates to a woman who, under the then existing legislation that has since been amended, was unable to succeed to a title of nobility involving a hereditary title, whereas her younger brother was. |
Мы обращаем внимание на то, что данное сообщение касается женщины, которая в соответствии с действовавшим в то время и впоследствии пересмотренным законодательством не унаследовала передаваемый по наследству дворянский титул, который унаследовал ее младший брат. |
With the new investment, Indorama expects to benefit from the resulting economies of scale, especially since the production of PET has declined in Europe in recent years due to the closure of many unprofitable installations and production downtime. |
«Indorama» рассчитывает, что с помощью этих инвестиций впоследствии сможет воспользоваться преимуществами, свойственными крупным предприятиям. Это становится особенно важным после того, как в результате закрытия многочисленных убыточных заводов и остановок производств, в последние годы снизилось производство ПЭТ в Европе. |
It has since been redelegated a number of times, most recently by Directi, a group of businesses operating registrars among other Internet-related services, who rebranded it as the Professional Web. |
Однако впоследствии он был несколько раз переделегирован, в основном Directi - группой организаций, ведущих деятельность по регистрации доменов и предоставлению других Интернет-ориентированных услуг, которая представила домен под новым брендом the Professional Web. |