Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Впоследствии

Примеры в контексте "Since - Впоследствии"

Примеры: Since - Впоследствии
The Special Rapporteur has since notified the Secretariat that, owing to his late appointment, he would not be in a position to present a substantial report and meet the deadline of 6 August 2010 for submission of the report. Впоследствии Специальный докладчик уведомил Секретариат о том, что в связи с его поздним назначением на эту должность он не сможет подготовить подробный доклад и представить его к установленному сроку - 6 августа 2010 года.
It is very difficult to establish the number of cases in which the death penalty has been imposed and subsequently implemented since the adoption of resolution 63/168 in December 2008. Крайне трудно установить точное количество случаев, в которых назначалась и впоследствии приводилась в исполнение смертная казнь, после принятия резолюции 63/168 в декабре 2008 года.
The Group has since had the opportunity to explain to Mr. Rujugiro's representatives that the e-mails were legally obtained from a private company, in response to a documented request by the Group to a State Member of the United Nations. Впоследствии Группа получила возможность разъяснить представителям г-на Руджугиро, что эти электронные сообщения были законным образом получены от одной из частных компаний в ответ на документально оформленную просьбу Группы, обращенную к одному из государств - членов Организации Объединенных Наций.
He was initially held by the Liberian National Security Agency and released, although he was rearrested and has been placed in pre-trial detention at the Monrovia Central Prison since 7 June 2011 on charges of mercenarism. Первоначально его содержало под стражей Национальное агентство безопасности Либерии, а затем он был освобожден, хотя впоследствии был вновь арестован и помещен в отделение предварительного заключения в Центральной тюрьме Монровии, где он находится с 7 июня 2011 года на основании обвинений в наемничестве.
The Mission has since strengthened controls over the payment of daily allowances and has taken action to ensure that leave and compensatory time off fully comply with established policies. Впоследствии Миссия укрепила механизмы контроля за выплатой суточных и приняла меры для обеспечения того, чтобы практика предоставления отпусков и отгулов полностью соответствовала установленным процедурам.
OIOS substantiated a report that a staff member in the Payroll Unit had fraudulently altered electronic records to obtain excess salary payments, since partially recovered. УСВН убедилось в обоснованности сообщения о том, что один из сотрудников Группы заработной платы мошенническим путем изменил электронные данные в целях получения более высокой заработной платы; впоследствии соответствующая разница была частично возмещена.
Moreover, Mohammad Mehdi Akhondzadeh Basti, Deputy Foreign Minister for International and Legal Affairs, had since been denied an entry visa for the second time. Более того, заместителю министра иностранных дел по международным и правовым вопросам Мохаммеду Мехди Ахондзаде Басти впоследствии было во второй раз отказано во въездной визе.
She had since been informed that the Group of Latin American and Caribbean States had nominated Ms. Cabello de Daboin (Bolivarian Republic of Venezuela) for the post of Rapporteur. Она была впоследствии проинформирована о том, что Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна выдвинула на пост Докладчика кандидатуру г-жи Кабельо де Дабоин (Боливарианская Республика Венесуэла).
Two States Parties that had previously declared having completed stockpile destruction have since discovered additional stockpiles of cluster munitions requiring destruction. Actions 8-9 Два государства-участника, которые ранее объявили о завершении уничтожения запасов, впоследствии обнаружили дополнительные запасы кассетных боеприпасов, требующие уничтожения.
It also referred to its response, which had since been circulated as a document of the session, to the recommendations made by the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance following his visit to Singapore in April 2010. Он также сослался на свой ответ на рекомендации, вынесенные Специальным докладчиком по вопросу о современных формах расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости по итогам поездки в Сингапур в апреле 2010 года, который впоследствии был распространен в качестве сессионного документа.
However, judicial cooperation has since become an important element of a broader concept linking the establishment of the rule of law, human rights and development in the context of both training and legislation. Однако впоследствии сотрудничество судебных органов стало важным элементом более широкой концепции, которая объединяет создание правового государства, уважение прав человека и развитие как в сфере подготовки, так и законодательства.
More recent project approvals attest to the willingness of the steering committees also to consider projects which were not part of the original selection but have since assumed a degree of urgency and therefore require priority attention. В последнее время практика утверждения проектов свидетельствует о готовности руководящих комитетов рассматривать и те проекты, которые первоначально не были выбраны, но приобрели впоследствии неотложный характер и требуют поэтому приоритетного внимания.
The protests at the World Trade Organization (WTO) Summit in Seattle, United States of America, in November 1998 brought to the attention of media and public opinion what has since been named the anti-globalization movement. Акции протеста на саммите Всемирной торговой организации (ВТО) в Сиэтле, Соединенные Штаты Америки, в ноябре 1998 года привлекли внимание средств массовой информации и общественности к тому, что впоследствии получило название движение антиглобалистов.
China had since explained that it disagreed with its designation as a Party in non-compliance, on the basis that it had a different understanding of its baseline and resulting maximum allowable consumption level in 2004. Китай впоследствии пояснил, что он не согласен с его классификацией в качестве Стороны, находящей в состоянии несоблюдения, на том основании, что он исходит из иного понимания того, каков его базовый уровень и связанный с этим максимально допустимый уровень потребления в 2004 году.
IFAD, the Swiss Agency for Development and Cooperation, the International Center for Agricultural Research in the Dry Areas, UNDP, the United Nations Environment Programme and the World Bank have since become members of the strategic partnership agreement. Впоследствии к соглашению о стратегическом партнерстве присоединились МФСР, Швейцарское агентство по развитию и сотрудничеству, Международный центр сельскохозяйственных исследований в засушливых районах, ПРООН, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Всемирный банк.
On his removal from the aircraft, he had been ill-treated by police officers, against whom criminal and disciplinary proceedings had since been brought. Когда его вывели из самолета, он подвергся жестокому обращению со стороны полицейских, против которых впоследствии были возбуждены уголовные дела или приняты дисциплинарные меры.
In line with the capacity-building pyramid concept introduced by UNCTAD in 2001 and since embraced by many other institutions, technical assistance in debt management must take a comprehensive approach. В связи с предложенным ЮНКТАД в 2001 году и впоследствии поддержанным целым рядом других организаций принципом пирамидальной организации деятельности по укреплению потенциала техническая помощь в области регулирования задолженности должна носить всесторонний характер.
However, the District Court, in accordance with section 75 of the Criminal Justice Act 1985 (since repealed), declined the jurisdiction as to sentence upon the ground that it had reason to believe that the author was liable to preventive detention. Вместе с тем районный суд, действуя в соответствии со статьей 75 Закона об уголовном правосудии 1985 года (впоследствии отмененного), отказался выносить приговор на том основании, что, по его мнению, автор подлежал превентивному заключению.
The Government also informed the Group that the individual has since been released, and that following investigations, no serious elements could be found against the accused individual. Правительство также информировало Группу о том, что это лицо было впоследствии выпущено на свободу и что после проведенных расследований не удалось обнаружить никаких серьезных улик против обвиняемого.
Those figures had since been updated, based on the post adjustment multiplier for New York that had become effective on 1 August 2008 and on the latest staff statistics from the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB). Впоследствии эти показатели были обновлены с учетом введенного с 1 августа 2008 года множителя корректива по месту службы для Нью-Йорка и последних данных кадровой статистики, подготовленной Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР).
The provisions on admissibility of evidence were considered important since in most cases, law- enforcement authorities violated human rights in order to obtain evidence that would subsequently be used during proceedings. Положения о приемлемости доказательств приобрели особое значение, поскольку в большинстве случаев правоохранительные органы нарушают права человека в целях получения доказательств, которые впоследствии будут использоваться в ходе судебного разбирательства.
They were later acquitted and they have since instituted a civil suit against the Attorney General, a Chief Inspector of Police & the Police Commissioner. Впоследствии с пострадавших были сняты обвинения, и они подали гражданский иск против Генерального прокурора, главного инспектора полиции и уполномоченного полиции.
The Task Force identified breaches of United Nations Regulations and Rules and/or other forms of mismanagement by four staff members, two of whom engaged in criminal acts and who have since left the Mission. Целевая группа выявила случаи нарушения положений и правил Организации Объединенных Наций, а также другие должностные упущения со стороны четырех сотрудников, два из которых совершили уголовные деяния и впоследствии уволились из Миссии.
That was but the beginning of what was bound to be a long process, since there was resistance from the members of some minorities who wished to hold on to what they regarded as their acquired rights. Это было всего лишь началом процесса, который впоследствии приобрел долгосрочный характер, поскольку члены некоторых меньшинств выступили против, пожелав сохранить то, что они рассматривают в качестве их приобретенных прав.
The Government has since reiterated that the deadlines it had set for negotiations with FNL had expired, and the opportunity for a political solution had ended. Впоследствии правительство подтвердило, что сроки, установленные им для проведения переговоров с НОС, истекли и возможностей для политического урегулирования не осталось.