The Chairman of the Committee carried out a number of visits to prisons and the practice has since been institutionalized, as the Chairman of the Committee may now visit prisons without prior authorization. |
поручения Председатель Комитета провел много посещений мест лишения свободы, и впоследствии эта практика получила институциональное закрепление, поскольку теперь Председатель Комитета может посещать места лишения свободы без предварительного разрешения. |
Since that time the majority of these committees have been incorporated into Area Co-ordination Committees (ACCs). |
Впоследствии большинство таких комитетов было введено в состав районных координационных комитетов (РКК). |
Since that time, Monaco had actively contributed to United Nations activities, in particular to cooperation activities. |
Впоследствии Монако активно содействовало деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в сфере развития сотрудничества. |
Since the succession, several world leaders, lawmakers, human rights defenders and non-governmental organizations have called upon the new leadership to embark on a policy reform process and engage with the international community. |
Впоследствии ряд мировых лидеров, парламентариев, правозащитников и неправительственных организаций обратились к новому руководству страны с призывом приступить к процессу политической реформы и взаимодействовать с международным сообществом. |
Since that time they have been also printed in a limited number of copies (150 in 2007) and circulated among public authorities at various levels. |
Впоследствии доклады начали печатать ограниченным тиражом (150 шт. в 2007 г.) и распространять среди органов власти разных уровней. |
As at 30 June 2012, the set of guidelines existed in draft form. It was subsequently signed by both Under-Secretaries-General on 19 September 2012 and has been in effect since 1 October 2012 |
По состоянию на 30 июня 2012 года сборник руководящих принципов имелся в виде проекта, который впоследствии был подписан двумя заместителями Генерального секретаря 19 сентября 2012 года и вступил в силу 1 октября 2012 года |
Article 17, since the Dutch Tax Department issued a warrant for the payment of 1990 taxes; although this warrant was later withdrawn and the tax assessment annulled, the authors claim that the damage to their reputation had already been done; |
статьи 17, поскольку Налоговое управление Нидерландов выдало предписание об уплате налогов за 1990 год; хотя впоследствии предписание было отменено и сумма налога аннулирована, авторы утверждают, что ущерб их репутации уже был нанесен; |
Since the revised recommendations which he had subsequently drafted had not been well received by the Committee, he was withdrawing them. |
Он снимает свои пересмотренные рекомендации, которые были подготовлены им впоследствии, поскольку они не нашли поддержки в Комитете. |
Since they were unable to develop fully, those children could not become responsible and productive adults. |
Лишенные возможности нормально развиваться эти дети не смогут впоследствии стать ответственными и полезными личностями. |
Since the post was not classified at the P-5 level, the secretariat of the United Nations Joint Staff Pension Fund subsequently withdrew the proposal. |
Поскольку должность не была классифицирована на уровне С-5, секретариат Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций впоследствии снял свое предложение. |
Since 1951 the group has been exhibiting in public, at first locally and then later both in Italy and abroad. |
Начиная с 1951 года хор выступает перед публикой, сначала на местном уровне, а впоследствии и на национальном и международном уровнях. |
Since 2004, nine women victims of trafficking had been granted temporary work permits, which could be extended for successive periods of one year. |
С начала 2004 года девять женщин-жертв торговли людьми получили временное разрешение на работу, которое может впоследствии продлеваться на период до одного года. |
Since the Committee had not considered all of those issues under the current agenda item, some might be raised subsequently under other items. |
Поскольку не все из затронутых вопросов были рассмотрены Комитетом по данному пункту повестки дня, некоторые из них могут быть рассмотрены впоследствии по другим пунктам. |
Since their adoption, the original, and subsequently revised, UNFCCC Guidelines have served this purpose in so far as they have been used by Parties for two national communications. |
С момента их принятия первоначальные и пересмотренные впоследствии Руководящие принципы РКИК ООН выполняли эту задачу, поскольку они использовались Сторонами для подготовки двух национальных сообщений. |
In the Russian Federation, a de facto moratorium in place since August 1996 continued to be observed. On 30 April 2004, the President of Tajikistan introduced a moratorium and signed a subsequent law to that effect on 15 July 2004. |
В Российской Федерации продолжал соблюдаться мораторий, действующий де-факто с августа 1996 года. 30 апреля 2004 года президент Таджикистана ввел мораторий и впоследствии подписал 15 июля 2004 года соответствующий закон. |
Since 1828, retired, subsequently an Active State Councillor. |
С 1828 г. в отставке, впоследствии действительный статский советник. |
Since 2009, I've gone through three writer's blocks but I'm glad because the results are great afterwards. |
С 2009 года я преодолел 3 авторских кризиса, но я рад, потому что результат впоследствии вышел существенным. |
Since 1996, this content has been incorporated into primary and secondary education, which have been improved and enriched by curricular reform and teacher training. |
В 1996 году эти материалы были включены в программу начального и среднего образования и впоследствии усовершенствованы и расширены благодаря внесению изменений в учебный план, а также осуществлению мероприятий по подготовке преподавателей. |
Since 1990, the Centre for Human Rights and subsequently the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has provided electoral assistance through its technical cooperation programme. |
С 1990 года Центр по правам человека и впоследствии Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека предоставляли помощь в проведении выборов посредством своей программы технического сотрудничества. |
The four members of the mission have since held meetings with a broad cross-section of stakeholders, including United Nations Member States, non-governmental organizations and United Nations officials. |
Впоследствии четыре члена Миссии провели совещания с широким кругом различных заинтересованных участников, включая государства - члены Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
The next Forum would be organized at a location on the west coast, North America, either starting on 10 or 17 March 2003 (Since confirmed as San Diego starting March 10th). |
Следующий Форум будет организован на западном побережье Северной Америки и начнется 10 или 17 марта 2003 года (впоследствии было получено подтверждение относительно его начала 10 марта в Сан-Диего). |
Since the Optional Protocol did not become applicable to Macao as a consequence of its ratification by Portugal, it becomes necessary to consider whether at any subsequent point of time, it was extended to Macao. |
Поскольку Факультативный протокол в отношении Макао не стал действовать вследствие его ратификации Португалией, возникает необходимость в рассмотрении вопроса о том, был ли он впоследствии распространен на его территорию. |
Since the reform proposals submitted by the Secretary-General had implications for the budget sections under consideration, his delegation reserved the right to return to those sections at a later stage. |
Сознавая, что проект реформы, представленный Генеральным секретарем, оказывает влияние на разделы рассматриваемого бюджета, делегация Египта оставляет за собой право впоследствии вернуться к этому вопросу. |
Since the writing of its mid-term report, the Panel had been able to travel to the Sudan, although without the arms expert who had not received a visa and who subsequently resigned. |
С момента подготовки своего среднесрочного доклада Группа смогла осуществить поездку в Судан, хотя эксперт по вопросам вооружений не получил визы и впоследствии подал в отставку. |
Since 2009, a number of training courses have been provided, initially by support institutions under contract to the Council and subsequently by independent schools, in accordance with the approved plan for development. |
Начиная с 2009 года уже проведен ряд курсов подготовки, которые первоначально поддерживали учреждения, заключившие договор с Советом, а впоследствии их организацией занимались независимые школы в соответствии с утвержденным планом развития. |