Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Впоследствии

Примеры в контексте "Since - Впоследствии"

Примеры: Since - Впоследствии
On 16 July, the Government of India informed the Department of Peacekeeping Operations of its decision to not renew the letters of assist for 9 of the 23 military helicopters that it contributes to MONUSCO; these helicopters have since been repatriated to India. 16 июля правительство Индии информировало Департамент операций по поддержанию мира о своем решении не продлевать срок действия писем-заказов на 9 из 23 военных вертолетов, предоставленных им МООНСДРК; впоследствии эти вертолеты были отправлены в Индию.
The amounts in the reports had since been further adjusted in the light of the Advisory Committee recommendations regarding security and the Fifth Committee recommendations regarding the proposed programme budget. Впоследствии суммы, указанные в этих докладах, были скорректированы с учетом рекомендаций Консультативного комитета, касающихся безопасности, а также рекомендаций Пятого комитета, касающихся предлагаемого бюджета по программам.
The unreconciled difference in the inter-fund account between UNOPS and UNFPA has since been resolved and the amount owing by UNFPA to UNOPS at 31 December 2005 has been settled in full. Впоследствии невыверенная разница на счетах межфондовых операций между ЮНОПС и ЮНФПА была полностью выверена, а сумма, причитавшаяся ЮНОПС от ЮНФПА, 31 декабря 2005 года была выплачена в полном объеме.
The group has since disbanded and such work will be progressed by the National Workforce Unit; Впоследствии Группа была распущена, и в дальнейшем эти функции будет выполнять Государственная служба по вопросам рабочей силы;
The Government had shut down the church in order to prevent disturbance of public order; the church had since instituted legal proceedings with the administrative court to reverse the decision. Правительство закрыло эту церковь, чтобы не допустить нарушения общественного порядка; впоследствии эта церковь возбудила дело в административном суде, с тем чтобы отменить это решение.
Although he had previously been of the view that the question of denial of justice involved a primary rule and should not be dealt with, he had since come to think that the matter should be considered. Хотя ранее он придерживался той точки зрения, что вопрос об отказе в правосудии связан с первичной нормой и его не следует рассматривать, впоследствии он пришел к выводу о том, что этот вопрос следует рассмотреть.
The proposal to hold the joint meetings of CPC and ACC in the spring of 1993 had been made before the venue of the spring session of ACC had been decided; it had since been confirmed that ACC would be meeting at Rome. Предложение о проведении весной 1993 года совместных заседаний КПК и АКК было сделано до того, как было принято решение о месте проведения весенней сессии АКК; впоследствии было подтверждено, что АКК проведет свою сессию в Риме.
(b) Originally, legal remedies such as habeas corpus were not admissible at any stage of the proceedings, but it has since been restored with certain conditions; Ь) первоначально такие средства правовой защиты, как хабеас корпус, не допускались ни на каком этапе судопроизводства, однако впоследствии они были восстановлены при соблюдении определенных условий;
The relevant guidelines and instructions for air operations contained in the draft Field Administration Manual were updated during the UNTAC period, and have since been supplemented by more detailed guidelines in the recently completed draft Operation Support Manual. Соответствующие руководящие принципы и инструкции по управлению воздушными перевозками, содержащиеся в проекте пособия по управлению полевыми операциями, в период проведения ЮНТАК были обновлены, а впоследствии дополнены более подробными руководящими принципами, изложенными в недавно подготовленном проекте пособия по оперативной поддержке.
Although the Department of Humanitarian Affairs had submitted a report on streamlining the administrative and financial procedures to the former Department of Administration and Management in December 1994 (since renamed the Department of Management), special emergency rules had not been finalized as at April 1998. Хотя Департамент по гуманитарным вопросам представил доклад об упрощении административных и финансовых процедур Департаменту по вопросам администрации и управления (впоследствии переименованный в Департамент по вопросам управления) в декабре 1994 года, по состоянию на апрель 1998 года разработка специальных чрезвычайных правил завершена не была.
The law of Anguilla is the common law of the United Kingdom, together with all legislation inherited from the former Associated State of Saint Kitts-Nevis-Anguilla up to August 1971 and local legislation enacted since that date. В Ангилье действует система общего права Соединенного Королевства, а также все законодательные акты, унаследованные от бывшего Ассоциированного государства Сент-Китс-Невис-Ангилья до августа 1971 года, и местные законодательные акты, принятые впоследствии.
Its commitment to women's issues dated to the early 1970s, when a Women's Desk had been established within the Ministry of Labour, which had led to the establishment of a Women's Affairs Division, since renamed the Gender Affairs Division. Правительство начало активно заниматься проблемами женщин в начале 70-х годов, когда в министерстве труда было создано Бюро по делам женщин, на основе которого был образован Отдел по делам женщин, впоследствии переименованный в Отдел по гендерным вопросам.
The installation was first exhibited at The Hague Appeal for Peace conference in The Hague in 1999 and since has been exhibited at different venues throughout the world, including the UN World Conference on Racism in Durban in 2001. Это произведение было впервые представлено на проведенной в Гааге в 1999 году Конференции, посвященной Гаагскому мирному призыву, и впоследствии выставлялось в различных частях мира, в том числе в ходе Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по борьбе с расизмом в Дурбане в 2001 году.
In adopting this approach, the Court applied the formula of a judgement by the Court of Cassation, First Civil Division, of 26 June 2001, which had since been abandoned (First Civil Division, 25 October 2005, CLOUT No. 837). При этом суд использовал формулировку решения Первой палаты по гражданским делам Кассационного суда от 26 июня 2001 года, которое впоследствии было отменено (Первая палата по гражданским делам, 25 октября 2005 года, ППТТЮ, дело 837).
The relationship between the Commission and the Fund has since been clarified, particularly with regard to the Fund's role of focusing on immediate and critical priorities, within the broader remit of the peacebuilding priorities endorsed by the Commission. Взаимоотношения между Комиссией и Фондом были впоследствии уточнены, особенно роль Фонда в отношении первоочередных и важнейших приоритетных задач в рамках более широких приоритетов в области миростроительства, одобренных Комиссией.
The author's lawyer then raised the objection that the Land Office's decision had not been served properly, since it had not been served to the lawyer directly, but to a member of his staff, who was not authorized to receive it. Впоследствии адвокат автора возразил, что решение Земельного управления не было препровождено заинтересованным сторонам надлежащим образом, поскольку оно было вручено не непосредственно адвокату, а одному из его помощников, который не имел полномочий получать его.
These discussions have since been supported and guided by the July 2000 draft of the OECD's "Manual on Productivity Measurement: a guide to the measurement of industry-level and aggregate productivity growth", which has subsequently been revised and is near publication. Эти дискуссии велись на основе принятого в июле 2000 года проекта "Руководства по измерению производительности: справочник по измерению роста производительности на уровне отраслей и общей производительности" ОЭСР, который впоследствии был пересмотрен и в настоящее время уже готовится к публикации.
From Norway he was returned to Sweden. He was again expelled from Sweden to Germany on 9 November 1998, but subsequently returned to Sweden due to the fact that he had been outside European Union territory since his initial arrival on German territory. Из Норвегии он был возвращен в Швецию. 9 ноября 1998 года он был выслан из Швеции в Германию, однако впоследствии был возвращен в Швецию в силу того обстоятельства, что с момента его первоначального прибытия на территорию Германии он выезжал за пределы территории ЕС.
This is probably due to the fact that the required specification is of little significance, since the notification by a State of its intention not to become a party to a treaty does not prevent the same State from later becoming a party to the treaty. Это, возможно, обусловлено тем обстоятельством, что требуемое уточнение не имеет большого значения, поскольку уведомление каким-либо государством о его намерении не становиться участником договора не препятствует этому государству стать впоследствии его участником.
It also reflects those that have now moved into the complex, those that did not move into the complex and additional programmes, funds and agencies not originally included in the space forecast that subsequently requested space and have since moved into the complex. В таблице также отражено, кто уже переехал или не переехал в комплекс, и дополнительные программы, фонды и учреждения, первоначально не включенные в прогноз потребностей в площадях, которым впоследствии понадобились помещения и которые переехали в комплекс.
The majority of the witnesses in one of those cases had subsequently recanted their testimony and had even accused the judge of fabricating some of their statements, while one key witness had since been accused of involvement in the planning and execution of the genocide. ЗЗ. Большинство свидетелей по одному из таких дел впоследствии отказалось от своих показаний и даже обвинило судью в фальсификации некоторых из их показаний, а один из главных свидетелей с того времени находится под обвинением в причастности к планированию и осуществлению актов геноцида.
Australia first competed in the Winter Olympic Games in 1936 in Garmisch-Partenkirchen, and has participated in every games since, with the exception of the 1948 Games in St. Moritz. Впервые Австралия выступила на зимних Олимпийских играх в 1936 году, в Гармиш-Партенкирхене, и впоследствии участвовала в каждых зимних Олимпийских играх за исключением игр 1948 года в Санкт-Морице.
Research by the Panel, subsequently confirmed by the Government of Belarus, indicates that the Government of the Sudan had acquired 15 such jets from Belarus since 2008 (12 SU-25 aircraft and 3 SU-25UB aircraft). Результаты проведенного Группой исследования, которые были впоследствии подтверждены правительством Беларуси, указывают на то, что правительство Судана в период с 2008 года приобрело 15 таких самолетов (12 самолетов Су25 и 3 самолета Су-25УБ).
The Human Right to Food is a basic human right; it was has been recognised since 1948 by the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) and has been reiterated by various bodies and mechanisms expressed in numerous instruments signed by the international community. Право человека на питание является одним из основных прав человека; оно было признано во Всеобщей декларации прав человека (ВДПЧ) в 1948 году и впоследствии неоднократно подтверждалось различными органами и механизмами и отражалось в многочисленных договорах, подписанных членами международного сообщества.
The operation has since been suspended from 9 to 11 August, for the Mouled holiday, and from 19 to 26 August, during the Ninth People's Congress of the Frente POLISARIO. Впоследствии эта операция была приостановлена в период с 9 по 11 августа на праздник Мулед и с 19 по 26 августа - на время проведения девятого Народного конгресса Фронта ПОЛИСАРИО.