In the ECE region, since 2012 OECD has been supporting the pilot testing of the set of green growth indicators in Kyrgyzstan (together with UNDP and UNEP), and will extend its support to at least three other countries. |
Что касается региона ЕЭК, то ОЭСР с 2012 года поддерживает проведение контрольных испытаний набора показателей экологичного роста в Казахстане (совместно с ПРООН и ЮНЕП) и впоследствии распространит свою поддержку как минимум на три другие страны. |
No other points were discussed, since it did not seem appropriate, but I trust that they discussed them among themselves afterwards. |
Других пунктов не обсуждалось, потому что, очевидно, для этого не было повода, и я полагаю, что они их проанализировали впоследствии между собой. |
The International Labour Office has since asked the Unit to conduct an evaluation of the Office's implementation of strategic management and budgeting based on the benchmarks defined in the series of reports. |
Впоследствии Международное бюро труда обратилось к Группе с просьбой провести оценку хода стратегического управления и бюджетирования на основе базисных показателей, определенных в этой серии докладов. |
While it was true that the Sri Lankan Human Rights Commission had advocated that practice in the past, the Attorney-General had since decided that such arrangements should never prevent the perpetrators of acts of torture from being prosecuted. |
Действительно, в прошлом Шри-ланкийская комиссия по правам человека была склонна к использованию такой практики; однако впоследствии Генеральный прокурор вынес решение о том, что такого рода договоренность ни в коем случае не мешает возбуждению преследования против лиц, совершивших акты пыток. |
She left party politics in 1992, but rejoined the same party in 1997 and was later its president between 2000 and 2008, and again since 2013. |
В 1992 году оставила партийную деятельность, но вернулась к той же партии в 1997 году и впоследствии стала её главой, в период с 2000 по 2008 год. |
This is also the only release by the band to feature guitarists Nick Trombino and Brandon McMaster, who have since been replaced by Jesse Lawson and Jack Fowler respectively. |
Также, это единственный релиз группы при участии гитариста Ника Тромбино и Брэндона МакМастера, которые впоследствии были заменены на Джесси Лоусона и Джека Фаулера. |
According to the researcher, "from here derived the practice of forced labor, which has since been applied to millions of citizens of the country." |
По мнению исследователя, «отсюда пошла практика принудительного труда, которая впоследствии применялась к миллионам граждан страны». |
At the time, the New York City Department of Parks and Recreation was ticketing musicians performing near monuments and park benches, and he was fined over $6,000 in 2011; that policy has since been revoked. |
В то время Нью-Йоркский департамент парков и отдыха штрафовал музыкантов за игру вблизи памятников и парковых скамеек, поэтому Хаггинс был оштрафован в 2011 году на сумму 6000 долларов (впоследствии эта практика была отменена). |
The identified gaps, challenges and best practices were considered in the preparation of a gender action plan for 2014-2018, which has since been approved and promulgated to every Force Commander and Head of Military Component. |
Выявленные пробелы, трудности и примеры передового опыта были учтены при подготовке плана действий по гендерным вопросам на 2014 - 2018 годы, который был впоследствии утвержден и доведен до сведения всех командующих силами и руководителей военных компонентов. |
LONDON - Silvio Berlusconi, Italy's three-time prime minister and the country's dominant politician for two decades, has now been convicted and sentenced to four years in prison - a sentence since reduced to one year. |
ЛОНДОН - Сильвио Берлускони, трижды премьер-министра Италии и доминирующего политика страны в течение двух десятилетий, теперь обвинили и приговорили к четырем годам тюремного заключения (данный приговор впоследствии был сокращен до одного года). |
However, the above report was not provided to the staff prior to publication, even though the document is riddled with references to our support and has since been used by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in its review. |
Однако упомянутый выше доклад до его публикации персоналу представлен не был, даже несмотря на то, что он изобилует ссылками на нашу поддержку и впоследствии использовался Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам при проведении его обзора. |
The Agenda paper identified six core services Two of the core services have since been renamed to reflect their intended roles more precisely. |
З. В документе, посвященном программе на будущее, указывается шесть основных направлений Два основных направления деятельности впоследствии были переименованы, с тем чтобы более точно отразить их предполагаемую роль. |
This service has since been improved and developed to the point where it has become a veritable institution, having been extended to the main courts throughout the country. |
Предоставление этого вида услуг было впоследствии улучшено и усовершенствовано, а бюро приняли форму подлинного института, деятельность которого распространяется на основные судебные органы Республики. |
The Korean Government adopted the Seoul Metropolitan Region Control Planning Act on 31 December 1982, and ever since has actively discouraged the concentration of population and industries in the Seoul region. |
31 декабря 1982 года правительство Кореи приняло Закон о контроле за планировкой столичного района и впоследствии активно способствовало уменьшению концентрации населения и промышленных предприятий в районе Сеула. |
Those provisions represent an unprecedented voluntary transfer of power by the founding Member States, since endorsed by the States, including Ireland, which became Members of the United Nations later. |
Эти положения представляют собой беспрецедентную добровольную передачу полномочий основавшими Организацию государствами-членами, которые впоследствии были приняты всеми государствами, в том числе Ирландией, позднее ставшими членами Организации Объединенных Наций. |
The stamps issued by the Republic of Colombia were marked Republica de Colombia, the fourth name change since 1859, and subsequently changed into just Colombia. |
На почтовых марках, выпущенных Республикой Колумбия, появилась надпись «Republica de Colombia» («Республика Колумбия»), представлявшая собой четвёртое по счёту изменение названия государства с 1859 года, которая впоследствии превратилась просто в «Colombia» («Колумбия»). |
This transaction was later undone in a court of law, but Čačić had since sold or transferred his stakes in the Coning companies to a legal firm. |
Это соглашение было впоследствии отменено в судебном порядке, но Чачич уже успел продать или передать свои пакеты акций группы компаний Coning некой законной фирме. |
Schopenhauer discusses suicide at length, noting that it does not actually destroy the Will or any part of it in any substantial way, since death is merely the end of one particular phenomenon of the Will, which is subsequently rearranged. |
Шопенгауэр подробно рассматривает самоубийство, отмечая, что оно не разрушает Волю или какую-либо её часть, поскольку смерть является лишь концом одного конкретного явления Воли, которое впоследствии перестраивается. |
Germany was uncompetitive when it entered the eurozone, owing to excessive wage and price increases following the country's reunification - a problem that has since been overcome by structural reforms that the country undertook within the single currency. |
Германия была неконкурентоспособной, когда вошла в еврозону, из-за избыточного повышения заработных плат и цен после воссоединения страны - впоследствии данную проблему удалось решить с помощью структурных реформ, проведенных в стране в рамках единой валюты. |
Those bodies have since been augmented by the formation of a contact group in Geneva (see paras. 56-57) and national committees or focal points in participating countries. |
Впоследствии число этих органов возросло в результате создания контактной группы в Женеве (см. пункты 56-57 ниже) и национальных комитетов или координационных центров в странах-участницах. |
Developments on the drug scene since 1990 in the former Czechoslovakia and subsequently in the Czech Republic have completely changed my country's internal situation in this respect. |
Начиная с 1990 года события в сфере, связанной с наркотиками, в бывшей Чехословакии и впоследствии в Чешской Республике полностью изменили внутреннюю ситуацию в этом отношении. |
Furthermore, a number of civil registration documents had been destroyed, which was disturbing since thousands of children were thereby left without identity documents and might subsequently be accused of terrorism under Act No. 26329. |
Кроме того, по имеющимся сведениям, было уничтожено несколько книг записи актов гражданского состояния, что не перестает вызывать беспокойство, поскольку по этой причине тысячи детей оказались лишены документов, удостоверяющих личность, и впоследствии рискуют быть обвинены в терроризме на основании закона 26329. |
In December 2008, the National Bureau of Economic Research (NBER) declared that the United States had been in recession since December 2007. |
Как впоследствии было объявлено Национальным бюро экономических исследований США (NBER), рецессия в США шла уже с декабря 2007 года и была самой масштабной в истории. |
Seminars held in July 1995 developed standard guidelines for assistance to displaced persons returning to their place of origin, and several provinces have since prepared their respective plans of action. |
В ходе проведенных в июле 1995 года семинаров были разработаны стандартные руководящие принципы для оказания помощи перемещенным лицам, возвращающимся в родные места, и впоследствии в нескольких провинциях были разработаны собственные планы действий. |
The Administration has since informed the Board that annual procurement plans were received from 52 out of 117 countries (see paragraph 21 of annex). |
Впоследствии администрация информировала Комиссию о том, что по 52 из 117 стран были получены годовые планы закупочной деятельности (см. пункт 21 приложения). |