However, the atmosphere had since become calmer and that was an encouraging sign for the future. |
Отмечая в то же время, что впоследствии страсти улеглись, Председатель хотел бы видеть в этом хороший признак для будущего. |
Note: UNAIDS has since updated its cost estimates for HIV/AIDS expenditures to depict a scenario that reaches coverage later than the original figures presented here. |
Примечание: Впоследствии ЮНЭЙДС пересмотрела свою смету расходов на борьбу с ВИЧ/СПИДом исходя из вероятности того, что представленные в таблице первоначальные показатели будут достигнуты позже, чем предполагалось. |
Early models required two FeRAM cells per bit, leading to very low densities, but this limitation has since been removed. |
Ранние модели требовали сдвоенных FeRAM-ячеек для хранения одного бита, что являлось причиной очень низкой плотности, но это ограничение впоследствии было преодолено. |
On February 1, 2003 it launched the concept of "7 thematic channels in one", which has since run its course. |
1 февраля 2003 года на канале вновь произошла смена логотипа и графики, была запущена концепция «7 тематических каналов в одном», которая впоследствии исчерпала себя. |
The Administration also stated that it has since undertaken a gap analysis in the area of personnel modules which have been specified and delivered. |
Администрация также заявила, что впоследствии она провела анализ неудовлетворенных потребностей, связанных со средствами программного обеспечения для управления кадрами, и необходимые программные средства были определены и установлены. |
This ceasefire, which has since been renewed every three months, was an essential precondition for the successful interventions of the Operation Lifeline Sudan. |
Это прекращение огня, которое впоследствии возобновлялось каждые три месяца, являлось одним из основных предварительных условий для успешного осуществления мероприятий операции "Мост жизни для Судана". |
JAXA coordinated with NASA to import a tool to analyse re-entry survivability in 2001, and has since improved it by adding functions and support programs. |
В 2001 году ДЖАКСА, в координации с НАСА, приобрела программное средство для анализа выживаемости при возвращении в атмосферу, которое впоследствии было усовершенствовано в результате дополнения рядом функций и вспомогательных программ. |
UNAMSIL has since confirmed that the investigation is now concluded and that, as a result of the findings, the officer in question has been repatriated to his country of origin. |
Впоследствии МООНСЛ сообщила, что расследование завершено и что в результате унтер-офицер был репатриирован в свою страну происхождения. |
Together with the poet Giovanni Capurro, di Capua wrote the song"'O Sole mio", which has since been recorded by many singers, both classical and popular. |
Вместе с поэтом Джованни Капурро ди Капуа написал песню «'О sole mio», которая впоследствии была переведена на множество языков, где стала известна под другими названиями. |
Mr. Attali's conclusions, which he has since published in book form, have strengthened my conviction that there is a need for concerted action by States and the relevant intergovernmental agencies. |
Выводы г-на Аттали, которые он впоследствии включил в опубликованную им книгу, укрепили меня в мысли о том, что существует необходимость совместных действий государств и соответствующих неправительственных организаций. |
2.5 In the meantime, the complainant established a common-law relationship with a woman from Cameroon with permanent residence in Canada with whom he has been living since March 2004. |
Впоследствии он подал ходатайство о предоставлении ему постоянного вида на жительство на основании гражданского брака с жительницей Канады. 2.7 Утверждается, что заявитель не смог выполнить приказа о высылке 6 декабря 2005 года, поскольку он заболел и был госпитализирован. |
Production of PCTs is not known to have occurred anywhere since the early 1980s, and there is no known current production of PCTs in the UNECE region. |
И хотя сколько-нибудь существенной информации о других странах нет, можно вполне предположить, что ПХТ применялись или могли применяться и в них, учитывая широкий спектр их применения, а также их использование в качестве заменителя ПХД во многих продуктах в период до 70-х годов и впоследствии. |
The Constitutional Court has since followed this case-law, which means that it has further extended the conclusions to be derived from the principle of equality with regard to Austrian citizens in such a way that they are also applicable to aliens. |
Впоследствии Конституционный суд придерживался этого прецедентного права, в том смысле что он дополнительно распространил сферу действия принципа равенства, применяющегося к австрийским гражданам, также на иностранцев. |
All descendants of Haldan were slain during the civil war, and later Avranc, son of Dorlas, was elected the Chieftain by the majority of Folk, since he was from the beginning opposing Húrin, who had caused the kin-strife. |
Все потомки Халдана были убиты во время гражданской войны, и впоследствии Авранк, сын Дорласа, был избран вождём большинством народа, поскольку он с самого начала противостоял Хурину, который спровоцировал братоубийство. |
Case of the arrest of Senator Yvon Feuillé, who has since been released |
Случай с арестом сенатора Ивона Фёйе, впоследствии освобожденного |
As a result of action taken by the Federal Chamber of the Criminal Court of Cassation, the author has had regular physiotherapy and psychotherapy sessions at the San Juan de Dios rehabilitation centre and the prison hospital since July 2013. |
Впоследствии благодаря действиям Федеральной кассационной палаты по уголовным делам с июля 2013 года удалось организовать постоянные посещения кинезиолога и психолога в реабилитационном центре Сан-Хуан-де-Дьос и в самой тюремной больнице. |
This "no-growth" position has since been largely discredited on the grounds that it failed to give due weight to the ability of markets to stimulate technological substitutes as scarcities emerged. |
Впоследствии эта позиция "нулевого роста" была поставлена многими под сомнение на том основании, что она не учитывала должным образом способность рынков компенсировать новыми технологиями дефицит ресурсов. |
The penumbra-based rationale of Griswold has since been discarded; the Supreme Court now uses the due process clause as a basis for various unenumerated privacy rights. |
Разумное объяснение в деле Грисуолда, основанное на полутенях, впоследствии было отвергнуто; в настоящее время Верховный суд использует пункт о надлежащей правовой процедуре в качестве основы для различных подразумеваемых прав на неприкосновенность личной жизни. |
The project has since become a programme in LPPA activities targeting the populations of Semonkong, Qacha's Nek, Quthing, Thaba-Tseka and Mokhotlong. |
Впоследствии в ходе реализации этого проекта указанной Ассоциацией была разработана отдельная программа в интересах общин, проживающих в районах Семонконг, Качас Нек, Кутинг, Таба-Тсека и Мохотлонг. |
In 1990, Asahi acquired a 19.9% stake in Australian brewery giant Elders IXL which has since become the Foster's Group, later sold to SABMiller. |
В 1990 году Asahi приобрела 19,9% акций у австралийской компании Elders Limited, которая впоследствии стала Foster's Group, а позже была продана SABMiller. |
In the morning of Friday 27 July 1984, a municipal inspector, Per M. Berglie (since deceased), examined the building together with the author. |
Утром в пятницу, 27 июля 1984 года, муниципальный инспектор Пер М. Берглье (впоследствии скончавшийся) произвел осмотр здания вместе с автором сообщения. |
It has since been revealed that the person in question had been a friend of President Aristide and became a member of his entourage under a false name, which cast doubt on her objectivity, not to mention her impartiality. |
Впоследствии выяснилось, что эта женщина была близкой соратницей президента Аристида, которая выступала в его антураже под псевдонимом, что ставит под сомнение ее объективность, если не сказать - беспристрастность. |
5.10 The State party asserts that the legal rules applied to the author have since been amended and a general reform of the incommunicado regime is under consideration within the framework of the reform of the Criminal Procedure Act. |
5.10 Государство-участник заявляет, что примененный к автору правовой режим был впоследствии изменен, и в настоящее время в стране рассматривается проект общей реформы режима содержания под стражей без связи с внешним миром в рамках пересмотра Закона об уголовном судопроизводстве. |
The Asia-Pacific Development Information Programme of UNDP, based in Kuala Lumpur, pioneered a partnership with Cisco Systems in 1999 that has since expanded to the majority of the world's least developed countries. |
Информационная программа в области развития для стран Азии и Тихого океана ПРООН, базирующаяся в Куала-Лумпуре, первой наладила партнерские отношения с компанией «Сиско системс» в 1999 году, которые впоследствии расширились и охватывают большинство наименее развитых стран мира. |
A careful review of UCI achievements by WHO and UNICEF has since confirmed that coverage was in fact 73 per cent for the combined three-dose vaccine against diphtheria, pertussis and tetanus alone - still a major achievement. |
Проведенный впоследствии ВОЗ и ЮНИСЕФ тщательный обзор достижений ВИД подтвердил, что в действительности достигнут 73-процентный показатель охвата только трехкратным прививанием ассоциированной коклюшно- дифтерийно-столбнячной вакциной, что все же является большим достижением. |