Similarly, e-government can add agility to public service delivery to help Governments to respond to an expanded set of demands even as revenues fall short. |
Точно так же электронизация государственного управления может ускорить предоставление публичных услуг, позволяя правительствам удовлетворять возросший спрос даже в условиях снижения поступлений. |
Similarly, and in relation to one of the most important agreements reached in the framework of this Conference, it was the first Latin American country to ratify the Comprehensive Test-Ban Treaty, and we are actively working for its entry into force. |
Точно так же и в связи с одним из наиважнейших соглашений, достигнутых в рамках данной Конференции, мы стали первой латиноамериканской страной, ратифицировавшей Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и мы активно работаем над его вступлением в силу. |
Similarly, I wanted to pick up the points by Ambassador Smith and also by Mr. Paulsen, who expressed concern about the CD's seeming inability to take up serious work on landmines, among other things. |
Точно так же я хотел бы отметить тезисы посла Смита, равно как и г-на Паулсена, которые выражали озабоченность по поводу кажущейся неспособности КР предпринять, среди всего прочего, серьезную работу по наземным минам. |
Similarly, the UNMIL focus serves as an outlet for informing the Liberian population of the most important activities of the mission and its assessment of political and humanitarian developments. |
Точно так же можно отметить, что МООНЛ распространяет среди населения Либерии информацию о самой важной деятельности Миссии, а также свои оценки событий в политической и гуманитарной области. |
Similarly, the Everfresh, Nakash and Solv-Ex protocols (discussed below) all permit the foreign representative direct access to the court in the other State, as does Article 9 of the Model Law. |
Аналогичным образом, в протоколах по делам Эверфреш, Накаш и Солв-Экс (рассматриваются ниже) иностранному представителю разрешен непосредственный доступ к суду в другом государстве точно так же, как это предусмотрено в статье 9 Типового закона. |
Similarly, while the protection of children from inappropriate content may constitute a legitimate aim, the availability of software filters that parents and school authorities can use to control access to certain content renders action by the Government such as blocking less necessary, and difficult to justify. |
Точно так же, хотя защита детей от ненадлежащего контента может быть целесообразной мерой, ввиду наличия программных фильтров, которые родители и школьная администрация могут использовать для регулирования доступа к определенному контенту, действия правительства, такие как блокирование, перестают быть полностью уместными и оправданными. |
Similarly, the complaints and the charges refer to the prosecution of an individual but do not substantiate the alleged error, inasmuch as the documentation of acts of this nature requires the bringing of evidence. |
Точно так же жалобы и обвинения касаются мнения об уголовном преследовании лица, но не позволяют удостоверить ошибку, которая, как утверждается, существовала в той мере, в какой такие задокументированные акты требуют предъявления точных доказательств. |
Similarly, long delays in the establishment of United Nations commissaries or post exchanges, which retail items of daily necessity and commodities to international personnel, were also a source of hardship. |
Точно так же в число источников трудностей и неудобств входят продолжительные задержки с созданием в миссиях Организации Объединенных Наций кооперативных магазинов или магазинов военно-торговой службы, осуществляющих розничную торговлю предметами первой необходимости и товарами широкого потребления для международного персонала. |
Similarly, self-insurance through reserves was not a feasible option for many low-income countries, and market and market-like insurance was a missing option for that group of countries. |
Точно так же многие страны с низким уровнем дохода не имеют возможности самостраховаться за счет резервов, равно как и страховаться на рыночных и квази-рыночных условиях. |
Similarly, given the prevalence of too-big-to-fail institutions that can require Government bailouts, banking crises can trigger sovereign debt distress, with potential systemic implications owing to regional and international holdings of debt. |
Точно так же, учитывая превалирование системообразующих учреждений, для сохранения которых может потребоваться помощь правительства, банковский кризис может перерасти в кризис суверенного долга, что может иметь системные последствия вследствие того, что держателями неполноценных долговых обязательств могут быть региональные и международные учреждения. |
Similarly, trade costs between Pacific island developing economies and ASEAN-4 are much higher than between those economies and the United States. |
Точно так же издержки, связанные с торговлей между тихоокеанскими островными развивающими странами и АСЕАН-4, значительно выше, чем издержки, связанные с торговлей между этими странами и Соединенными Штатами Америки. |
Similarly, his administration's declared positions on the environment, on energy, on defense and on foreign policy are all strongly right-wing or unilateralist or both. |
Точно так же и по проблемам окружающей среды, энергии, обороны, внешней политики его администрация официально либо стоит на крайне правых позициях, либо выступает за односторонние меры, либо и то и другое одновременно. |
Similarly, social networks are required for the spread of good and valuable things, like love and kindness and happiness and altruism and ideas. |
Но точно так же, и социальные сети необходимы для передачи добрых и ценных вещей, таких, как любовь и благожелательность, счастье и альтруизм, [а также] и идеи. |
Similarly an unutilized balance of $2,337,400 has been shown against infrastructure repairs and an amount of $16,747,700 for communications. |
Точно так же неиспользованный остаток в размере 2337400 долл. США указан в статье "Ремонт объектов инфраструктуры" и в статье "Связь", где он составляет 16740700 долл. США. |
Similarly, non-medical equipment, such as electrogenic units, cold chambers, air conditioning equipment and vehicles, is also subject to restrictions under the embargo. |
Точно так же закупки такого немедицинского оборудования, как установки для электрогенеза, холодильные камеры, установки для регулирования температуры и влажности воздуха, транспортное оборудование и прочее, также ограничены в результате установления блокады. |
Similarly, while some States with notice-based registries still permit or require registration requests to be made in paper form, most of them provide for archiving these records in electronic form. |
Точно так же, хотя некоторые государства, которые применяют систему записей уведомлений и по-прежнему разрешают или требуют оформлять просьбы о регистрации в бумажном формате, в большинстве своем санкционируют архивирование этих записей в электронном формате. |
Governmental observers cautioned against the publication of information other than intergovernmental papers on the United Nations Web site. Similarly, the view was expressed that the only links should be to other intergovernmental organizations Web sites, in accordance with United Nations practice. |
Точно так же было выражено мнение о том, что в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций связи должны быть установлены только с ШёЬ-сайтами других межправительственных организаций. |
Similarly, John would say how he wanted his song to go or George would say how he wanted his to go. |
Точно так же и Джон отстаивал свои позиции по поводу своих песен, или Джордж - свои. |
Similarly, it welcomes the launching in 2009 of the L'Aquila Food Security Initiative, which allowed the G-8 to mobilize $22 billion to finance agriculture in developing countries over a period of three years. |
Точно так же она рада развертыванию в 2009 году Аквильской инициативы по продовольственной безопасности, позволившей Группе восьми мобилизовать 22 млрд. долл. США на финансирование сельского хозяйства развивающихся стран в течение трехлетнего периода. |
Similarly, UNAMA is exploring the possibility of recruiting a senior adviser on elections to provide political and technical guidance for the upcoming registration and electoral process, as well as to oversee United Nations technical assistance. |
Точно так же МООНСА изучает возможность найма старшего советника по выборам для обеспечения стратегического и технического руководства в рамках предстоящего процесса регистрации избирателей и выборов, а также для осуществления надзора за оказываемой системой Организацией Объединенных Наций технической помощи. |
Similarly, many Member States have spoken of the root causes of R2P situations and highlighted the urgency of addressing development issues. |
Точно так же многие государства-члены рассуждали о глубинных причинах ситуаций, обусловливающих необходимость выполнения обязанности по защите, и подчеркивали необходимость срочного решения вопросов развития. |
Similarly, Keynes watched in horror as economic policymakers blundered repeatedly in the years following WWI, through the upheavals of the 1920s, and into the Great Depression of the 1930s. |
Точно так же Кейнс в ужасе наблюдал, как политики, управляющие экономикой, делали постоянные ошибки в годы после Первой мировой, во время потрясений 1920-х, в «Великую депрессию» 1930-х. |
Similarly, in July 2001, an amount of $75 million, constituting excess funds at the end of phase VIII, was redistributed. |
Точно так же в июле 2001 года была перераспределена сумма в размере 75 млн. долл. И в декабре 2001 года была переведена сумма в размере 84 млн. долл. США, представлявшая излишек средств на конец этапа Х. |
Similarly, it could take a lead role in restraining the tax competition designed to attract multinationals - competition that, as noted earlier, often results in the lion's share of the benefits of FDI accruing to the foreign investor. |
Точно так же она могла бы занять ведущее место в ограничении налоговой конкуренции, ориентированной на привлечение многонациональных компаний, т.е. |
Similarly, the National Constitutional Review Commission, which was circumvented during the creation of several bodies, was recently re-established by presidential decree, but its mandate, as stipulated in the Comprehensive Peace Agreement, was not included in the decree. |
Точно так же можно отметить, что Национальная комиссия по обзору конституции, которую обошли в период создания нескольких органов, недавно была воссоздана президентским указом, однако ее мандат, предусмотренный во Всеобъемлющем мирном соглашении, не был оговорен в указе. |