Similarly, article 8 of the Bill on Investigative Activities prohibited the use of violence, threats, blackmail and other actions which limited human rights and freedoms. |
Точно так же статьей 8 проекта Закона об оперативно-розыскной деятельности запрещаются применение насилия, угрозы и шантажа, а также другие действия, ограничивающие права и свободы человека. |
Similarly, at the regional level, we attach great importance to the successful conclusion of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) adaptation process, which will be signed by heads of States at the OSCE summit this November. |
Точно так же на региональном уровне мы придаем большое значение успешному завершению процесса адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ), который будет подписан главами государств на встрече в верхах ОБСЕ в ноябре этого года. |
Similarly, we must encourage greater cooperation between United Nations organs and regional and subregional organizations so that those organizations can strengthen their capacity to take more effective action on the ground. |
Точно так же нам надлежит поощрять более активное сотрудничество органов Организации Объединенных Наций с региональными и субрегиональными организациями, чтобы такие организации могли наращивать свой потенциал, позволяющий им принимать на местах более эффективные меры. |
Similarly, it will cover the transport of foam, extraction of CFC-11 from it and transferring it into a suitable container; and |
точно так же он будет включать транспортировку пеноматериалов, извлечение из них ХФУ-11 и закачивание их в надлежащий контейнер; и |
Similarly, in Timor Leste, the pilot local assemblies that were established are now being used as the base module for a new local government assembly system. |
Точно так же в Тиморе-Лешти созданный в порядке эксперимента институт местных собраний теперь используется как базовая единица новой системы местного самоуправления - системы собраний. |
Similarly, a country taxing more than the fair share of profits generated within its jurisdiction could lead to double taxation, which might result in negative effects on the investment climate and therefore on a country's development potential. |
Точно так же взимание страной налогов с суммы, превышающей справедливую долю прибылей, полученную в пределах ее юрисдикции, может приводить к двойному налогообложению, что может отрицательно сказываться на инвестиционном климате и тем самым на потенциале страны в области развития. |
Similarly, while Liberia's Kimberley Process certificate counts now match data that the Panel obtained directly from the Government Diamond Office, there is a need for Liberia and other participants to reconcile mismatched counts. |
Точно так же, хотя сведения Либерии о числе сертификатов, выданных в рамках Кимберлийского процесса, сейчас соответствуют данным, которые Группа получила непосредственно от Государственного управления по алмазам, Либерия и другие участники должны согласовать несовпадающие данные. |
Similarly, it is probable that Bangladesh, Egypt, Malaysia, the Maldives and Mauritania modified, or even withdrew in whole or in part, their initially formulated reservations in light of the objections made by other States parties. |
Точно так же вполне вероятно, что Бангладеш, Египет, Мавритания, Малайзия и Мальдивские Острова изменили или даже полностью или частично сняли свои первоначально сформулированные оговорки с учетом возражений, заявленных другими государствами-участниками. |
Similarly, the Digital Millennium Copyright Act of the United States of America also provides safe harbour for intermediaries, provided that they take down the content in question promptly after notification. |
Точно так же в Соединенных Штатах Америки Закон о защите авторских прав в цифровое тысячелетие предоставляет посредникам средства защиты при условии, что они удаляют соответствующий контент сразу же после получения уведомления. |
Similarly, the Section disagreed with the vehicle acquisition budget of UNAMID owing to the mission's high vacancy rates and the availability of surplus AMIS vehicles. |
Точно так же Секция выступала против выделения ЮНАМИД средств на приобретение автомобилей из-за высокой доли вакантных должностей и наличия у МАСС избыточных автомобилей. |
Similarly, the red mud created as a waste product of alumina extraction can contain metals such as arsenic, beryllium, cadmium, chromium, lead, manganese, mercury, nickel and naturally-occurring radioactive materials, such as thorium and uranium. |
Точно так же красный шлам, образующийся в качестве отхода производства при добыче глинозема, может содержать такие металлы, как мышьяк, бериллий, кадмий, хром, свинец, марганец, ртуть, никель и радиоактивные материалы естественного происхождения, в частности торий и уран. |
Similarly, the supply of electricity to private accommodation for a monthly flat rate, as tried in MONUC, should be included in the repertoire of practices that missions could draw upon for the welfare of their personnel. |
Точно так же в перечень практических мер, которые миссии могли бы использовать для обеспечения жизни и быта своего персона, следует включить электроэнергоснабжение частного жилья по фиксированным месячным ставкам, как это было опробовано в МООНДРК. |
Similarly, a contingent from another troop-contributing country which is based at Lake Albert, a place of natural beauty, offers recreational facilities to those of its members who are deployed in remote areas. |
Точно так же контингент еще одной страны, базирующийся поблизости от озера Альберт, известного своей природной красотой, обеспечивает возможности для отдыха всем военнослужащим из своего состава, которые дислоцируются в отдаленных районах. |
Similarly, practices in the sphere of engineering support to missions, involving such matters as office accommodation, sanitation, sewerage, waste management and electricity, derive mainly from operational requirements. |
Точно так же в основном от оперативных потребностей зависит практика в области инженерной поддержки миссий, охватывающая такие вопросы, как обеспечение служебными помещениями, соблюдение санитарных норм, создание канализационных систем, управление ликвидацией отходов и подача электроэнергии. |
Similarly, in the Caribbean, Cuba, Dominica, Dominican Republic and Jamaica, for instance, are reviewing the viability of their agriculture sectors to produce ethanol from sugar cane, as well as other biofuels. |
Точно так же ряд стран Карибского бассейна, в том числе Куба, Доминика, Доминиканская Республика и Ямайка, изучают имеющиеся в их сельскохозяйственном секторе возможности производства этанола из сахарного тростника и других видов биотоплива. |
Similarly, the information received by a Contracting State may not be disclosed to a third country unless there is an express provision in the bilateral treaty between the Contracting States allowing such disclosure. |
Точно так же информация, полученная Договаривающимся государством, не может раскрываться третьей стране, если только в двустороннем договоре между Договаривающимися государствами отсутствует положение, прямо разрешающее такую передачу информации. |
Similarly, since States were typically unwilling to set forth their positions concerning the meaning of a treaty provision, it was unnecessary to require them to state the reasons for their interpretative declarations. |
Точно так же, поскольку государства, как правило, не стремятся изложить свою позицию в отношении смысла того или иного положения договора, требовать от них указывать мотивы заявлений о толковании нецелесообразно. |
Similarly, the inclusion of examples in the Commentary has disadvantages, as taxpayers may seek to argue that if their facts are slightly different from those in the example there would not be a permanent establishment. |
Точно так же включение в Комментарий примеров не лишено недостатков, поскольку налогоплательщики могут стремиться доказать, что при наличии некоторых расхождений между фактами и типовыми определениями нет оснований говорить о постоянном представительстве. |
Similarly, as in the first case, a number of delegations opposed this proposal; therefore at this time the FOC decided not to recommend it for deletion. |
И точно так же, как и в первом случае, ряд делегаций выступили против этого предложения, и поэтому в этот раз ДП решил не рекомендовать ее исключение. |
Similarly, in Eastern Europe and Central Asia, where epidemics are primarily concentrated among people who use drugs, 89 per cent of prevention investment fails to focus on the people at highest risk. |
Точно так же в Восточной Европе и Центральной Азии, где эпидемией в основном охвачены люди, употребляющие наркотики, 89 процентов средств, выделяемых на программы профилактики, не ориентировано на людей, наиболее подверженных ВИЧ-инфекции. |
Similarly, both United Kingdom and European industry is fully behind an arms trade treaty, because it sees the advantages - for example, in security of access to investment - of being seen as a responsible player. |
Точно так же и промышленные круги Соединенного Королевства и Европы полностью поддерживают заключение договора о торговле оружием, поскольку видят преимущества - например, в плане надежного доступа к инвестициям - в том, что их рассматривают как ответственных игроков. |
Similarly, most of the NGOs are based in Thimphu and with resource constraints, are not always able to reach out to the communities given the difficult terrain. |
Точно так же большинство НПО, расположенных в Тхимпху, располагают ограниченными ресурсами, и они не всегда в состоянии добраться до отдельных общин в связи с трудностями рельефа местности. |
Similarly, maternal mortality continues to be a major health challenge in all regions except North Africa, having only fallen from 920 deaths per 100,000 live births in 1990 to 900 in 2005. |
Точно так же материнская смертность остается одной из главных проблем здравоохранения во всех регионах, за исключением Северной Африки, учитывая, что соответствующий показатель снизился с 920 смертей на 100000 живорождений в 1990 году до всего лишь 900 в 2005 году. |
Similarly, accumulation of human capital, which is largely achieved by the realization of social goals in the area of health, education, employment and eradication of poverty and hunger, is a key component of policies to ensure sustained economic growth. |
Точно так же накопление человеческого капитала, которое в значительной мере обеспечивается за счет реализации социальных целей, связанных со здравоохранением, образованием, занятостью и искоренением нищеты и голода, представляет собой один из ключевых компонентов стратегий, направленных на обеспечение поступательного экономического роста. |
Similarly, deriving a benefit from a human rights abuse is not likely on its own to bring legal liability. Nevertheless, benefiting from abuses may carry negative implications for companies in the public perception. |
Точно так же извлечение выгоды из нарушения прав человека само по себе не может привести к установлению юридической ответственности, тем не менее это может иметь негативные последствия для восприятия компании общественным мнением. |