Similarly, Debbage states that this song brings to mind the musical opening theme of that old western television show The Big Valley. |
Точно так же Debbage (Деббидж) утверждает, что эта песня напоминает музыкальную вступительную тему того старого западного телевизионного шоу "Большая Долина". |
Similarly, persons on the list have the right to challenge the inclusion of persons they do not believe qualified. |
Точно так же лица, включенные в список избирателей, могут направить возражения против включения в него лиц, которые, по их мнению, не имеют на это права. |
Similarly, we cannot accept criticism from some fellow States Members of the United Nations regarding our responsible actions to defend our sovereignty and territorial integrity. |
Точно так же мы не можем согласиться с критикой со стороны некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении принимаемых нами ответственных мер по защите нашего суверенитета и территориальной целостности. |
Similarly, in implementing support measures in the area of external trade, the development partners would need to take a broader look, going beyond specific trade-related actions. |
Точно так же при принятии мер по оказанию поддержки в области внешней торговли партнерам по развитию будет необходимо использовать более широкий подход, выходящий за рамки конкретных мер, связанных с торговлей. |
Similarly, distribution of jackets and heaters meant for use by the beneficiary population during the winter months of 1994 was completed only in March 1995. |
Точно так же распределение теплой одежды и обогревателей, предназначавшихся для использования получателями помощи в зимние месяцы 1994 года, было завершено лишь в марте 1995 года. |
Similarly, the field office was able to procure seed parcels at a substantially lower rate than that budgeted by an implementing agency. |
Точно так же это периферийное отделение смогло закупить мелкие партии семян по значительно более низким ценам, чем те, которые были указаны в смете одним из учреждений-исполнителей. |
Similarly, the well documented shortcomings of the judicial system, which have seriously eroded respect for the right to individual liberty and due process, must be forcefully addressed. |
Точно так же необходимо вести активную работу по преодолению тех недостатков судебной системы, в отношении которых имеется множество подтверждающих документов и которые сильно подорвали уважение к праву на личную свободу и надлежащее судебное разбирательство. |
Similarly, a University Law professorship does not automatically carry with it knowledge or experience with respect to matters germane to criminal trials or appeals. |
Точно так же университетское звание профессора права автоматически не означает наличия знаний или опыта в вопросах, относящихся к уголовному судопроизводству или представлению и рассмотрению апелляций. |
Similarly, the forest sector cannot be isolated from a broader sustainability framework that includes all natural resources and land uses (especially agriculture), as well as industries and trade. |
Точно так же и лесохозяйственный сектор не может быть в стороне от вопросов устойчивости в более широком смысле, включая все природные ресурсы и виды землепользования (особенно сельское хозяйство), а также различные отрасли промышленности и торговлю. |
Similarly, one or more agreements can be negotiated to remove nuclear warheads from missiles and other delivery systems and place both under internationally safeguarded storage. |
Точно так же, можно было бы провести переговоры по одному или нескольким соглашениям о снятии ядерных боезарядов с ракет и других систем доставки и поместить и то, и другое на хранение, поставленное под международные гарантии. |
Similarly, the steps outlined in Peace Operations 2010 - especially in the five key areas of personnel, doctrine, partnerships, resources and organization - remain important and should be implemented. |
Точно так же сохраняют свою важность и подлежат выполнению меры, очерченные в документе «Операции в пользу мира - 2010», особенно на пяти основных направлениях: в отношении персонала, доктрины, партнерства, ресурсов и организации. |
Similarly, the view was expressed that the only links should be to other intergovernmental organizations Web sites, in accordance with United Nations practice. |
Точно так же было выражено мнение о том, что в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций связи должны быть установлены только с ШёЬ-сайтами других межправительственных организаций. |
Similarly, the working group on safety and security was discontinued because it was concluded that it had reviewed a purely central service function. |
Точно так же была упразднена рабочая группа по службам охраны и безопасности, поскольку был сделан вывод о том, что она занималась рассмотрением функций, подлежащих осуществлению исключительно в централизованном порядке. |
Similarly, the surveillance capacity that might have identified these problems earlier has been fragmented and dispersed among numerous forums, institutions and regulators. |
Точно так же потенциал для осуществления наблюдения, которое могло бы обеспечить выявление этих проблем на более раннем этапе, имел фрагментарный характер и был рассредоточен между многочисленными форумами, учреждениями и регулирующими органами. |
Similarly, the Special Rapporteur is concerned about the attacks by the Government on judges in Malawi because some of their judgements were unpalatable to the executive. |
Точно так же Специальный докладчик испытывает озабоченность в связи с нападками правительства на судей в Малави по причине того, что исполнительной власти приходятся не по душе некоторые судебные постановления. |
Similarly, while the poverty and social focus of adjustment lending has increased substantially over the last 10 years, there remains much room for improvement. |
Точно так же, хотя за последние 10 лет больше внимания уделяется направленности перестройки на борьбу с нищетой и решению социальных проблем, предстоит еще многое сделать для улучшения положения. |
Similarly, capacity-building for women's empowerment is linked across sectors, and progress in one area cannot be sustained without progress in others. |
Точно так же деятельность по созданию потенциала для расширения прав и возможностей женщин увязана с различными секторами, и невозможно добиться устойчивого прогресса в одной области, не добившись успехов в других областях. |
Similarly, with regards to the earthquake in Pakistan, the United Nations Foundation and UNFIP found ways of providing assistance within their areas of competency. |
Точно так же, в случае с землетрясением в Пакистане Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН изыскали пути для оказания помощи в рамках своих соответствующих сфер компетенции. |
Similarly, with growing informalization of employment (see above), there is greater urgency to develop tools to extend social protection to the informal sector. |
Точно так же, в связи с растущей неформализацией занятости (см. выше), возникла настоятельная необходимость в разработке механизмов, позволяющих распространить механизмы социальной защиты на неформальный сектор. |
Similarly, persons should not be compelled to leave their territory, except in accordance with the law and for the purposes of safety or security. |
Точно так же нельзя принуждать население покидать территорию, на которой оно проживает, кроме как в соответствии с законом и по соображениям безопасности населения или государства. |
Similarly, the World Bank and IMF too had disbanded their commodity divisions and cut down on research on commodity markets. |
Точно так же Всемирный банк и МВФ расформировали свои подразделения, занимавшиеся сырьевыми товарами, и сократили объем исследовательской деятельности, посвященной изучению рынков сырья. |
Similarly, we thank the General Assembly for its support, trusting that, as in previous years, the draft resolution will be adopted by consensus. |
Точно так же мы хотели бы поблагодарить Генеральную Ассамблею за ее поддержку, полагая, что, как и в предыдущие годы, проект резолюции будет принят консенсусом. |
Similarly, alleged tuberculosis patients currently held at the prison infirmary could not describe either their symptoms, or the treatment they were receiving. |
Точно так же предполагаемые больные туберкулезом, которые в настоящее время находятся в тюремном лазарете, не могли описать ни свои симптомы, ни лечение, которому они подвергались. |
Similarly, I am confident that global partnerships will bring benefits to all parties involved if we are all ready to take the step with realistic expectations. |
Точно так же я убежден в том, что глобальное партнерство принесет благо всем его участникам, если все мы будем готовы предпринять шаги, основанные на реальных ожиданиях. |
Similarly, joint action at the level of regional directors and vice-presidents in targeting regional and subregional groupings will enhance political mobilization. |
Точно так же совместные меры на уровне региональных директоров и вице-президентов, ориентированные на региональные и субрегиональные группировки, будут способствовать повышению эффективности мобилизации на политическом уровне. |