Similarly, developing countries as a whole were not participating in the global trend towards reduction of the pollution intensity of manufacturing activities. |
Точно так же развивающиеся страны в целом остаются в стороне от глобальной тенденции к сокращению интенсивности загрязнения в результате производственной деятельности. |
Similarly, we must continue to keep in mind our responsibility and commitment to a number of social and economic objectives. |
Точно так же мы должны помнить о нашей ответственности и обязательствах применительно к целому ряду социально-экономических целей. |
Similarly, Mexico has defended and supported the creation of channels to make it possible to offer safe and unrestricted access for humanitarian organizations to suffering populations. |
Точно так же Мексика отстаивает и поддерживает создание каналов, позволяющих предоставлять гуманитарным организациям безопасный и неограниченный доступ к пострадавшему населению. |
Similarly, suppliers of information are often not interested in providing it to small- and medium-sized enterprises because of the low potential return for their efforts. |
Точно так же поставщики информации зачастую не заинтересованы в предоставлении ее мелким и средним предприятиям, поскольку затраченные ими усилия потенциально принесут невысокую отдачу. |
Similarly, we could leave open the possibility for periodic review of reform in order to assess the functioning of the Security Council in accordance with future needs and realities. |
Точно так же мы могли оставить открытой возможность периодического обзора реформы в целях проведения оценки деятельности Совета Безопасности в соответствии с будущими потребностями и реальностями. |
Similarly, counter-terrorism is a cross-cutting issue, and the various organizational entities within UNODC can contribute to the prevention of terrorism in the framework of their respective substantive areas of work. |
Точно так же борьба с терроризмом - это многоплановый вопрос, и различные организационные подразделения ЮНОДК могут способствовать предупреждению терроризма в своих соответствующих основных областях деятельности. |
Similarly, Brazilian courts have protected the rights of purchasers of dwellings against unjustified or abusive interest rates, through the application of provisions of the Consumer Code. |
Точно так же суды Бразилии защищают права покупателей жилья в случаях неоправданных и завышенных процентных ставок, руководствуясь положениями Кодекса потребителя. |
Similarly, the nuclear States must guarantee that they will not use such weapons against countries that have committed to not developing that technology. |
Точно так же ядерные государства должны гарантировать, что они не применят такое оружие в отношении стран, обязавшихся не разрабатывать его технологию. |
Similarly, careful consideration must be given to ensuring the appropriate division of labour between conduct and discipline units and the Organization's oversight bodies. |
Точно так же следует уделить пристальное внимание обеспечению соответствующего разделения труда между группами по вопросам поведения и дисциплины и надзорными органами Организации. |
Similarly, the EU is willing to take an active part in the process starting today within the framework of broader efforts to tackle non-proliferation and disarmament issues. |
Точно так же ЕС готов играть активную роль в начинающемся сегодня процессе в рамках более широких усилий по рассмотрению вопросов нераспространения и разоружения. |
Similarly, no analytical information is included with respect to the static ratio of female to total staff over the last five years. |
Точно так же в докладе отсутствует аналитическая информация о динамике доли женщин в общей численности персонала за последние пять лет. |
Similarly, the Brazilian Superior Court of Justice refused to enforce an arbitration agreement because the parties had not signed the contract containing the arbitration agreement. |
Точно так же Суд высшей инстанции Бразилии отказался обеспечить исполнение арбитражного соглашения, потому что стороны не подписали договор, содержавший арбитражное соглашение. |
Similarly, Italian courts have taken the position that the applicable rules ought to be those of the enforcing State. |
Точно так же позиция итальянских судов заключалась в том, что применяться должны нормы государства, в котором добиваются исполнения решения. |
Similarly, all employers of labour are required to become contributing employers to the Fund in respect of staff eligible for membership. |
Точно так же от всех работодателей требуется оплачивать в Фонд взносы за работников, имеющих право быть его членами. |
Similarly, the return of migrants after short periods abroad is unlikely to produce significant benefits either to the migrants concerned or to the country of origin. |
Точно так же возвращение мигрантов после короткого пребывания за границей вряд ли принесет существенную пользу как соответствующим мигрантам, так и стране происхождения. |
Similarly, States parties and others in a position to do so should be given sufficient opportunities to share their plans for assistance. |
Точно так же государствам-участникам и другим сторонам, которые располагают соответствующими возможностями, следует предоставить достаточные возможности для обмена своими планами на предмет содействия. |
Similarly, in the Judiciary, women judges account for only 1.3 per cent of the total number of judges. |
Точно так же и в судебной системе доля женщин-судей составляет всего 1,3 процента от общего числа судей. |
Similarly, the observation that the collection of artefacts at the Nairobi complex was too small to make the site attractive to visitors must be examined. |
Точно так же следует изучить и замечание о том, что коллекция экспонатов в комплексе в Найроби слишком мала, чтобы привлекать в него посетителей. |
Similarly, an increased capacity to promptly respond to human rights crises will need to be supported by adequate administrative and logistical structures. |
Точно так же расширение потенциала в целях своевременного реагирования на кризисы в области прав человека потребует создания надлежащих структур административного обслуживания и материально-технического обеспечения. |
Similarly, a divergence between the text of the Convention and the relevant provisions of the Moroccan Penal Code is noted with respect to the offences of concealment and abuse of functions. |
Точно так же отмечены расхождения между текстом Конвенции и соответствующими положениями Уголовного кодекса Марокко в отношении преступлений, связанных с сокрытием и злоупотреблением служебными полномочиями. |
Similarly, unlawful transfers of conventional weapons, often linked to destabilizing activities, constitute a long-standing problem which the end of the cold war has not been able to overcome. |
Точно так же незаконные передачи обычных вооружений, будучи зачастую сопряжены с дестабилизирующей деятельностью, представляют собой давнишнюю проблему, которую еще не позволило преодолеть окончание холодной войны. |
Similarly, in the statistical tables, the figures regarding the share of gross national product of the lowest quintile of the population are given only for 2005. |
Точно так же в статистических таблицах данные относительно доли беднейшей квинтили населения в валовом национальном продукте даны лишь за 2005 год. |
Similarly, for those returning from abroad, the duration of absence is also calculated at the time of return at the border crossing. |
Точно так же для лиц, возвращающихся из-за рубежа, продолжительность отсутствия рассчитывается на момент пересечения границы при въезде. |
Similarly, presentations and interventions from participants stressed the availability of expertise to effectively implement export controls thus preventing illegal transfers, and to conduct traces on illegal firearms. |
Точно так же презентации и выступления участников подчеркнули наличие квалификации для эффективного осуществления экспортного контроля, чтобы тем самым предотвращать нелегальные передачи и производить отслеживание нелегального огнестрельного оружия. |
Similarly, we reaffirm our support for the work of the International Criminal Court as an indispensable instrument to prevent and punish crimes committed against humanity. |
Точно так же мы вновь подтверждаем нашу поддержку деятельности Международного уголовного суда как незаменимого инструмента предотвращения преступлений, совершенных против человечности, и наказания за них. |