Similarly, an appeal could be lodged against a decision of a criminal court of first instance and against some judgements of civil courts. |
Точно так же можно обжаловать решение уголовного суда первой инстанции и некоторые решения гражданских судов. |
Similarly, it has been suggested that studies be carried out, e.g. to identify enforcement issues and technical assistance requirements. |
Точно так же предлагалось провести исследования, например для выявления проблем с правоприменением и потребностей в технической помощи. |
Similarly, the Scottish Government had no wish to criminalize parents for delivering a light tap to their children. |
Точно так же правительство Шотландии не желает вводить уголовную ответственность для родителей, которые чуть стукнули ребенка. |
Similarly, the US has become less safe since President Bush declared war on terror. |
Точно так же и положение США стало менее безопасным с тех пор, как президент Буш объявил войну терроризму. |
Similarly, many African states now seem to be leaning heavily toward China in its dispute with Taiwan. |
Точно так же, множество африканских государств явно склоняются сейчас на сторону Китая в его споре с Тайванем. |
Similarly, as recently as two decades ago, instantaneous global communication existed, but was economically out of reach for most people. |
Точно так же всего лишь два десятилетия назад мгновенная глобальная связь существовала, но в экономическом отношении была не доступна большинству людей. |
Similarly, private consumption in France has strengthened recently, while business investment is gradually increasing. |
Точно так же во Франции в последнее время наметилось повышение темпов роста частного потребления при одновременном постепенном увеличении объема предпринимательских инвестиций. |
Similarly, evidence drawn from surveys about well being indicates that Americans are much less bothered by inequality than Europeans. |
Точно так же, данные опросов на предмет благосостояния говорят о том, что проблема неравенства волнует американцев гораздо меньше, чем европейцев. |
Similarly, private borrowers can go to prison if they misrepresent their financial condition to secure bank loans. |
Точно так же, частные заемщики могут сесть в тюрьму, если они искажают сведения о своем финансовом положении для получения кредитов. |
Similarly, the most promising areas for early international cooperation on securing cyberspace are problems posed by third parties such as criminals and terrorists. |
Точно так же, наиболее многообещающим направлением начального этапа международного сотрудничества в вопросах безопасности в киберпространстве является борьба с угрозами, создаваемыми третьими лицами, например, преступниками и террористами. |
Similarly, the judiciary is also increasingly being staffed and run by local residents. |
Точно так же и штат судебной системы все больше заполняется, и руководят им во все большей мере выходцы из местного населения. |
Similarly, the terms of contracts commissioning the works must be brought to the attention of, and approved by, the copyright owner . |
Точно так же условия договора-заказа определенных произведений должны быть доведены до сведения обладателя авторского права и приняты последним . |
Similarly, any inconsistent territory law would also be inoperative. |
Точно так же недействительным считается не соответствующий положениям этого федерального закона любой закон территории. |
Similarly, they are mentioned in another battle-array formed on another day at (6,50). |
Точно так же они упоминаются в другом боевом построении, сформированом на следующий день (Махабхарата 6:50). |
Similarly, OECD has undertaken research into the use of COMTRADE for non-EU OECD countries. |
Точно так же ОЭСР провела исследование по вопросу об использовании КОМТРЭЙД применительно к странам - членам ОЭСР, не входящим в ЕС. |
Similarly, studies from other countries show that entrepreneurs often have lower initial earnings and earnings growth than they would have as employees. |
Точно так же исследования в других странах показывают, что предприниматели часто имеют более низкий начальный доход и их доходы растут медленнее, чем росли бы, если бы они были наемными работниками. |
Similarly, no evidence was available at UNMIS to demonstrate that good value had been achieved through the asset liquidation. |
В МООНВС точно так же не имелось документации, подтверждающей получение достаточной выгоды от ликвидации имущества. |
Similarly, the enactment of strong anti-corruption legislation is not sufficient; laws must be consistently enforced. |
Точно так же можно отметить, что принятия сильного законодательства о борьбе с коррупцией еще недостаточно: надо добиться того, чтобы законы неукоснительно соблюдались. |
Similarly, States parties should continue to share information in the same manner regarding articles 8 and 9 that make up the Convention's compliance provisions. |
Аналогичным образом государствам-участникам следует и впредь точно так же делиться информацией относительно статьей 8 и 9, которые составляют конвенционные положения о соблюдении. |
Similarly, studies from other countries show that entrepreneurs often have lower initial earnings and earnings growth than they would have as employees. |
Точно так же исследования в других странах показывают, что предприниматели часто имеют более низкий начальный доход и их доходы растут медленнее, чем росли бы, если бы они были наемными работниками. |
Similarly, a sufficiently skilled jazz pianist should be able to accompany a singer and perform a song by her or himself using only a lead sheet. |
Точно так же достаточно опытный джазовый пианист должен уметь сопровождать певца и исполнять песню самостоятельно, используя только нотную тетрадь. |
Similarly, while charitable donations by billionaires certainly should be welcomed, companies should also be made to pay a reasonable amount of taxes. |
Точно так же, в то время как благотворительные пожертвования миллиардеров, безусловно, должны приветствоваться, следует собирать с компаний разумный налог. |
Similarly, the descendants of Kichey began shifting to the role of public service. |
Точно так же и потомки Кичея стали переходить на роль служилых людей. |
Similarly, parole for convicted persons takes into account, among other considerations, the nature and gravity of the offence. |
Точно так же при принятии решения об условно-досрочном освобождении осужденных наряду с другими соображениями учитываются характер и тяжесть совершенных правонарушений. |
Similarly, the use of an effective antibiotic is enhancing progress towards the final elimination of blinding trachoma. |
Точно так же применение эффективных антибиотиков помогает лечить и полностью излечивать трахому, которая приводит к полной слепоте. |