Similarly, rather than presenting data in tabular form only, information explaining and analysing the variances between appropriations and expenditures of the previous budgeted period should be provided in future in order to allow better analysis of the resources requested. |
Точно так же для обеспечения возможности более обстоятельного анализа испрашиваемых ресурсов в доклады следует включать не только данные в табличной форме, но и разъяснения и анализ разницы между суммами ассигнований и расходов за предыдущий бюджетный период. |
Similarly, it is fundamental that environmental and social impact assessments be done, in consultation with the local communities, before extractive activities start, for both opencast and underground mining. |
Точно так же принципиально важно, чтобы оценки экологического и социального воздействия проводились на основе консультаций с местным населением до фактического начала работы карьеров и шахт. |
Similarly, there was neither media censorship nor any persecution of human rights defenders, journalists or the media. |
Точно так же нет ни цензуры в СМИ, ни каких бы то ни было преследований правозащитников, журналистов или СМИ. |
Similarly, among adults, employed women and men have higher infection rates than their unemployed counterparts. |
Точно так же среди взрослых работающие мужчины и женщины чаще подвергаются инфекции, чем неработающие мужчины и женщины. |
Similarly, AI reported that the authorities have not investigated torture incidents and have not brought to justice those members of the security forces who committed these violations. |
Точно так же МА сообщила, что власти не провели расследования случаев пыток и не привлекли к судебной ответственности тех сотрудников сил безопасности, которые совершили эти нарушения. |
Similarly, a proposal for a severely hazardous pesticide formulation submitted by a Party triggers collection by the Secretariat of the additional information set out in part 2 of Annex IV and forwarding of the proposal and relevant supporting documentation to the Chemical Review Committee. |
Точно так же предложение о каком-либо особо опасном пестицидном составе, представленное одной из Сторон, запускает процесс сбора секретариатом дополнительной информации, о которой идет речь в части 2 приложения IV, и направления предложения и соответствующей подтверждающей документации в Комитет по рассмотрению химических веществ. |
Similarly, the idea of launching the International Finance Facility in 2005 on the basis of ODA is a good proposal, so long as it supports ODA and does not replace it. |
Точно так же идея создания в 2005 году Международного финансового механизма на базе ОПР - это хорошее предложение, если только этот Механизм будет поддерживать ОПР, а не заменит ее собой. |
Similarly, the right of everyone to an effective remedy is a prerequisite for the enjoyment of participatory rights as a means to avoid violations and ensure accountability through judicial and quasi-judicial processes. |
Точно так же право каждого человека на эффективные средства правовой защиты является необходимым условием осуществления прав на участие как средство недопущения нарушений и обеспечения подотчетности с помощью судебных и квазисудебных процедур. |
Similarly, the United Nations should be judged according to its actions, not according to the values and principles laid out in the Charter. |
Точно так же об Организации Объединенных Наций необходимо судить по ее делам, а не по ценностям и принципам, изложенным в ее Уставе. |
Similarly, in terms of volume, the unfunded part of the total approved programme budget was reduced from 31 per cent in 2004 to 25 per cent in 2005. |
Точно так же не обеспеченная средствами доля общего утвержденного бюджета по программам сократилась с 31 процента в 2004 году до 25 процентов в 2005 году. |
Similarly, the international community must collectively banish the scourge of war by addressing the issues of disarmament, nuclear non-proliferation and the menace of illicit small arms and light weapons. |
Точно так же международное сообщество должно коллективно покончить с бедствиями войны, взявшись за решение проблем разоружения, ядерного нераспространения и ведя борьбу с угрозой незаконных легких вооружений и стрелкового оружия. |
Similarly, the Board found that fund-raising strategies at the divisional level were usually limited to informal meetings with donors and individual contacts between project managers and representatives of member States. |
Точно так же Комиссия установила, что стратегии сбора средств на уровне отделов ограничиваются, как правило, проведением неофициальных встреч с донорами и личными контактами руководителей проектов и представителей государств-членов. |
Similarly, if an architect successfully brings a suit against another architect, he could obtain an injunction or impoundment or recover damages. |
Точно так же, если архитектор оформляет иск против другого архитектора, то тот может получить судебный запрет на работу или арест имущества или возмещение убытков. |
Similarly, folklore in Tyrol and German-speaking Switzerland into the 20th century included a wild woman known as Fange or Fanke, which derives from the Latin fauna, the feminine form of faun. |
Точно так же в фольклоре Тирольской и немецкоязычной Швейцарии в ХХ веке была дикая женщина, известная как Fange или Fanke; эти имена происходят от латинского слова «fauna», женский род фавна. |
Similarly, the Yorkshire Evening Post pointed out that cycling was not a pleasant sight for a man, but that a woman's "abnormal hips" made it worse. |
Точно так же газета Yorkshire Evening Post отметила, что велоспорт - и без того неприятное зрелище для мужчины, а «аномальные бёдра» женщины делали его только хуже. |
Similarly, the administrative provisions of tax treaties, such as exchange of information and assistance in the collection of taxes, are intended to apply reciprocally. |
Точно так же на взаимной основе должны применяться административные положения налоговых договоров, такие как положения об обмене информацией и оказании помощи в сборе налогов... |
Similarly, swimming, cycling and equestrian sports, all of which require high levels of income for entry, are characterized by less racial and ethnic diversity in national and international competitions. |
Точно так же в национальных и международных соревнованиях в таких видах спорта, как плавание, велоспорт и верховая езда, для занятия которыми необходим высокий уровень доходов, наблюдается меньшее расовое и этническое разнообразие. |
Similarly, a State member of the African Union may acquire a permanent seat, but at the same time it is part of a union evolving into a single political entity. |
Точно так же одно из государств - членов Африканского союза может получить постоянное место, оставаясь в то же время частью Союза, развивающегося в направлении создания единого политического образования. |
Similarly, in considering the proportionality balance, a commander cannot be expected to take into account every possible consequence though where the line is to be drawn is often difficult. |
Точно так же при рассмотрении критерия соразмерности от командира нельзя ожидать, что он будет принимать в расчет каждое возможное последствие, хотя нередко бывает трудно сказать, где тут провести разграничительную линию. |
Similarly, some of the preconditions, such as elimination of malfeasance and corruption, reduction of bureaucratic regulations, openness of the economy and an effective State, apply equally to the encouragement of development assistance and of foreign direct investment. |
Точно так же некоторые из предварительных условий, такие, как ликвидация должностных преступлений и коррупции, сокращение бюрократического регулирования, обеспечение открытости экономики и создание эффективного государственного аппарата, в равной мере применяются к привлечению помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций. |
Similarly, at its fifty-eighth session, the United Nations General Assembly adopted resolution 58/166, which once again called upon States to ratify the Convention and to provide assistance in establishing the Committee in accordance with the mandate contained in the Convention. |
Точно так же на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи ООН была внесена резолюция 58/166, в которой вновь содержался призыв к государствам ратифицировать Конвенцию и активизировать усилия, направленные на создание Комитета по защите прав трудящихся-мигрантов, как это предусматривается в Конвенции. |
Similarly, of a total of 171 systems contracts, 51 per cent and 22 per cent had been awarded to vendors in the European and Americas regions respectively. |
Точно так же из в общей сложности 171 системного контракта 51 и 22 процента контрактов было выдано поставщикам из регионов соответственно Европы и Северной и Южной Америки. |
Similarly, my country maintains the unswerving position that the existence of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological, constitutes a serious threat to mankind. |
Точно так же моя страна придерживается неизменной позиции на тот счет, что существование оружия массового уничтожения, будь то ядерное, химическое или биологическое, представляет серьезную угрозу для человечества. |
Similarly, there are different uses of coupons which include: to incentive a purchase, to reduce the price of a particular item or items, provide a free sample, or to help allow marketers better-understand the demographics of their customer. |
Точно так же существуют различные варианты использования купонов, которые включают: стимулирование продаж, снижение цены на конкретный товар или предметы, предоставление бесплатного образца или помощь маркетологам в более четком понимании демографии их клиентов. |
Similarly, Thomas the Archdeacon in his work Historia Salonitana mentions that seven or eight tribes of nobles, which he called "Lingones", arrived from present-day Poland and settled in Croatia under Totila's leadership. |
Точно так же Фома Сплитский в своей работе Historia Salonitana упоминает, что семь или восемь знатных племён, которых он назвал «Lingones», прибыли из нынешней Польши и поселились в Хорватии под руководством Тотилы. |