Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Точно так же

Примеры в контексте "Similarly - Точно так же"

Примеры: Similarly - Точно так же
Similarly, the memories of the Red Terror and the war crimes of successive Ethiopian regimes were fresh in the minds of the Ethiopian Government when they set up the office of the Special Prosecutor to bring officials of the former regime to trial. Точно так же, память о Красном терроре и военных преступлениях последовательно сменявших друг друга эфиопских режимов еще была свежа в умах членов эфиопского правительства, когда они учредили должность Специального прокурора для предания суду должностных лиц бывшего режима.
Similarly, the functioning of our groups engenders a kind of bloc logic which you hear referred to over lunch every day, whose consequences are detrimental to the smooth operation of our Conference. Точно так же режим функционирования наших группировок предполагает своего рода блоковую логику, о чем мы повседневно толкуем между собой за завтраком и что оборачивается вредными последствиями для нормального функционирования нашей Конференции.
Similarly, a party to a transaction involving the use of a foreign certificate might be satisfied, for instance, with knowing that the certificate had been issued by a reputable foreign certification authority without deeming it necessary to obtain a guarantee from a domestic certification authority. Точно так же стороне сделки, связанной с использованием иностранного сертификата, может быть достаточно знать, например, что этот сертификат выдан солидным иностранным сертификационным органом, и она не будет испытывать необходимости в получении гарантии от внутреннего сертификационного органа.
Similarly in 2005, the technical cooperation related category constituted the largest occupational group of consultants, followed by economists, social scientists, writers, training specialists and professional, managerial and technical work. Точно так же и в 2005 году самую большую профессиональную группу среди консультантов составили специалисты в вопросах технического сотрудничества, далее шли экономисты, социологи, составители документов, специалисты в области профессиональной подготовки и профессиональные, управленческие и технические работники.
Similarly, an integrated and balanced approach to the phenomenon that takes into account, for example, the fact that small arms are also something that fuel organized crime, drug trafficking and terrorism would go beyond the mandate of the Security Council. Точно так же согласованный и сбалансированный подход к этому явлению, учитывающий, например, тот факт, что стрелковое оружие - это также нечто, что подпитывает организованную преступность, оборот наркотиков и терроризм, выходил бы за рамки мандата Совета Безопасности.
Similarly, while a woman in the OECD countries receives her pension for 18.6 years, a retired Brazilian woman would have her pension for 20 years. Точно так же, если женщина в странах ОЭСР получает пенсию в течение 18,6 лет, бразильская женщина пользуется своей пенсией 20 лет.
Similarly, the United Nations Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provide for the right of all detained persons to have access to a lawyer during pre-trial detention and investigation. Точно так же в принятом Организацией Объединенных Наций Своде принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, предусмотрено право всех задержанных лиц получать доступ к адвокату во время содержания под стражей до суда и во время проведения расследования.
Similarly, environmental laws make firms liable for their toxic wastes, and many countries, including the US, have enshrined the principle that "polluters pay," that is, companies must pay for the damage they cause. Точно так же законы окружающей среды возлагают ответственность на фирмы за их токсические выбросы, и многие страны, включая Соединенные Штаты, хранят как святыню принцип "загрязнители платят", то есть компании должны платить за ущерб, который они причиняют.
Similarly, article 214 of the Administrative Code, mentioned in paragraph 62 of the report, seemed to be an administrative rather than a penal provision and, for that reason, he wished to know whether that article provided for any penal sanctions against racist organizations. Точно так же статья 214 Административного кодекса, упомянутая в пункте 62 доклада, представляется, скорее, административным, а не уголовным положением, и по этой причине ему хотелось бы узнать, предусматривает ли эта статья какое-либо уголовное наказание против расистских организаций.
Similarly, article 1 of the Declaration states that "The right to development is an inalienable human right... in which all human rights and fundamental freedoms can be fully realized". Точно так же статья 1 Декларации гласит, что "право на развитие является неотъемлемым правом человека, ... при котором могут быть полностью осуществлены все права человека и основные свободы".
Similarly, States will have to take national legislative measures to "cooperate fully with the Court in its investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the court." Точно так же государства должны принимать национальные законодательные меры с целью «всесторонне сотрудничать с Судом в проведении им расследования преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда».
Similarly, my delegation would also like to acknowledge the recommendations contained in the note by the former President of the General Assembly on the revitalization of the General Assembly (A/57/861). Точно так же моя делегация хотела бы отметить рекомендации, содержащиеся в записке бывшего Председателя Генеральной Ассамблеи об активизации работы Генеральной Ассамблеи (А/57/861).
Similarly, missing the deadlines for the negotiations on special and differential treatment, as well as on access to essential medicines for countries without local manufacturing capacity, was deeply disturbing for engaged developing countries. Точно так же несоблюдение установленных сроков проведения переговоров по специальному и дифференциальному режиму, а также по вопросу об обеспечении доступа к важнейшим медикаментам для стран, не располагающих производственными возможностями на местах, вызвало глубокую обеспокоенность участвующих в этом процессе развивающихся стран.
Similarly, regional groupings of developing countries, such as the Gulf Cooperation Council, the Manila Framework Group and, more broadly, the Group of Twenty-Four, have also undertaken mutual macroeconomic policy discussions. Точно так же региональные группировки развивающихся стран, такие, как Совет по сотрудничеству стран Залива, Группа Манильского рамочного соглашения и - в более общем плане - Группа 24, также проводят совместные обсуждения вопросов макроэкономической политики.
Similarly, we welcome the emphasis in the draft resolution on the importance of an immediate commencement of negotiations in the Conference on Disarmament on a treaty banning production of fissile material for nuclear weapons, taking into consideration both nuclear disarmament and non-proliferation objectives. Точно так же мы приветствуем тот факт, что в данном проекте резолюции подчеркивается важность немедленного начала в рамках Конференции по разоружению переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия с учетом задач как ядерного разоружения, так и нераспространения.
Similarly, in connection with the improvement of special procedures, we also support the proposal by which the High Commissioner will undertake a review and make recommendations towards enhancing their effectiveness and improving the support provided. Точно так же в связи с улучшением особых процедур мы также поддерживаем предложение о том, чтобы Верховный комиссар провел обзор этих процедур и выступил с рекомендациями по повышению их эффективности и укреплению их поддержки.
Similarly, from the perspective of households, data on orders placed over the Internet cannot be examined in isolation from other related activities, such as Internet use and the use of the Internet to facilitate commercial transactions. Точно так же с точки зрения домашних хозяйств данные о заказах, размещенных по Интернету, нельзя рассматривать отдельно от других связанных с этим видов деятельности, таких, как пользование Интернетом в целом и использование Интернета для облегчения коммерческих операций.
Similarly, there is a need to sensitize the country and regional teams of intergovernmental institutions to the priorities, concerns and cultures of indigenous peoples and to provide them with training on existing international and regional standards, policies and recommendations of the Permanent Forum. Точно так же налицо необходимость информирования сотрудников страновых и региональных групп межправительственных учреждений о приоритетах, проблемах и культурах коренных народов и организации для них подготовки по вопросам существующих международных и региональных стандартов, стратегий и рекомендаций Постоянного форума.
Similarly, calculations based on a "net to net" comparison would tend to bring some Member States under the provisions of Article 19 sooner or by a larger margin than the current "gross to net" comparison. Точно так же расчеты на основе сопоставления чистых сумм приведут к тому, что некоторые государства-члены будут подпадать под действие статьи 19 раньше или иметь большую сумму задолженности, чем при используемом в настоящее время сопоставлении валовых и чистых сумм.
Similarly, new safety and environmental standards require the continuing renovation of existing buildings to meet modern standards in such areas as fire and earthquake safety, access for the disabled, interior air quality, asbestos abatement and safe handling of dangerous or toxic materials. Точно так же новые нормы безопасности и экологические нормы требуют непрерывного переоборудования существующих зданий с учетом современных требований в таких областях, как пожарная и сейсмическая безопасность, доступ для инвалидов, качество воздуха в помещениях, удаление асбеста и безопасное обращение с опасными или токсичными материалами.
Similarly, with regard to article 19, the report had disclosed restrictions on freedom of expression which were inconsistent with the Covenant, since it appeared that journalists charged with libel must prove that they had acted in good faith and were obliged to reveal their sources. Точно так же по статье 19 доклад обнаружил ограничения на свободу слова, что является несовместимым с Пактом, поскольку, как представляется, журналисты, обвиняемые в клевете, должны доказывать, что они действовали добросовестно, и обязаны сообщать о своих источниках.
Similarly, the revolution in information and communication technology, a critical driver of the process of globalization, both enables and calls for higher levels of education and standards of living among the billions who constitute the human population. Точно так же, революция в области информационной технологии и технологии средств связи, которая является решающим движителем процесса глобализации, требует более высокого уровня образования и уровня жизни миллиардов жителей земного шара и позволяет это обеспечить.
Similarly, a total of $2.2 million was contributed towards eight projects under EPA for 1996-1997, but only $0.12 million was utilized on the projects. Точно так же на восемь проектов в рамках РПП, для осуществления которых было предоставлено 2,2 млн. долл. США, в 1996-1997 годах было израсходовано лишь 0,12 млн. долл. США.
Similarly, as regards the FMCT, for Pakistan, this issue is now dependent on India's nuclear status, its degree of weaponization and the size and quality of its fissile material stockpiles. Точно так же, в том что касается ДЗПРМ, для Пакистана эта проблема зависит сейчас от ядерного статуса Индии, от степени ее оружейной оснащенности, а также от масштабов и качества ее запасов расщепляющегося материала.
Similarly, it is possible that the treaty in respect of which the declaration is being made may itself provide an indication, or at least a presumption, of the legal nature of the declaration. Точно так же может оказаться, что сам договор, по поводу которого сделано заявление, содержит признаки, касающиеся его юридического характера или, во всяком случае, дает основания для соответствующих предположений.