| The fact that their families are often far away and are difficult to keep in touch with further increases their sense of isolation. | А то обстоятельство, что их семьи зачастую находятся далеко и с ними трудно сноситься, еще более усиливает ощущение изолированности. |
| An impartial judiciary would reassure Kosovo's residents, enhance their sense of security and contribute to a normalization of the situation there. | Беспристрастная судебная система придала бы уверенности жителям Косово, укрепила их ощущение безопасности и содействовала нормализации ситуации в крае. |
| Poverty and unemployment often lead to human insecurity, ill health, loss of self-respect, a sense of failure and social exclusion. | Нищета и безработица нередко порождают чувство незащищенности, ведут к ухудшению здоровья и утрате самоуважения, а также вызывают ощущение жизненного краха и социальной изоляции. |
| A sense of instability and fragility permeated much of the public sector. | Для государственного сектора в значительной степени характерно ощущение нестабильности и неустойчивости. |
| Having a past means having a sense of history. | Память о прошлом - это ощущение истории. |
| It is a sense not only of economic exclusion but also of a lack of political inclusion - creating the second challenge. | Это ощущение не только экономической непричастности, но и отсутствия политического участия, что является вторым фактором. |
| That situation has contributed to a deepening sense of insecurity and pessimism among many. | Эта ситуация усугубляет ощущение опасности и пессимизма среди многих людей. |
| A sense of mistrust, however, remained. | Ощущение недоверия в то же время сохранялось. |
| There is a very real sense that HIV/AIDS has transformed the development agenda. | Возникло очень сильное ощущение того, что ВИЧ/СПИД привел к трансформации нашей повестки дня в области развития. |
| The sense of brotherhood in sport is within everyone's grasp. | Возможность испытать ощущение братства в спорте доступна каждому. |
| There is a sense that the global order has become dysfunctional and iniquitous. | Есть ощущение того, что глобальный порядок стал бездейственным и неравноправным. |
| International arms control treaties that provided strategic stability and a new sense of security are under threat. | Договоры о международном контроле над вооружениями, обеспечивавшие стратегическую стабильность и новое ощущение безопасности, находятся под угрозой. |
| The lack of progress in the resolution of these disputes has given rise to a sense of injustice, deprivation and hopelessness. | Отсутствие прогресса в урегулировании этих споров порождает ощущение отсутствия справедливости, бесправия и безнадежности. |
| There must be a sense of partnership and long-term commitment. | Должно быть ощущение партнерства и долговременной приверженности. |
| This change of public opinion reflects a growing sense that progress in some areas can only be the result of international action. | Такое изменение общественного мнения отражает растущее ощущение, что прогресса в некоторых областях можно добиться только в результате международных действий. |
| The sense of "one earth, one human race" requires solidarity-driven and responsible action by all the system's participants. | Ощущение «одна Земля, один человеческий род» требует основанных на солидарности, ответственных действий от всех участников системы. |
| These initiatives have undoubtedly deepened Asia's sense of community. | Эти инициативы, несомненно, углубили ощущение азиатского сообщества. |
| A democratizing international society increases the overall sense of security and stability since democracies do not go to war one against another. | Демократизация международного сообщества усиливает общее ощущение безопасности и стабильности, ибо демократии не идут войной друг на друга. |
| There was a brief glimmer of hope in 2009, when the sense of paralysis led the Conference to consensus on a program of work. | В 2009 году был короткий проблеск надежды, когда ощущение паралича привело Конференцию к консенсусу по программе работы. |
| More generally, the Internet gives a sense of vastness to the world's economic activity that was never available before. | В более широком смысле, Интернет дает ощущение границ всемирной экономической деятельности, которое раньше было просто недоступно. |
| Unrest may reflect more a sense of betrayal - that others are not living up to their implied promises or are not behaving honorably. | Беспорядки могут больше отражать ощущение предательства - что другие не живут согласно своим предполагаемым обещаниям или не ведут себя достойно. |
| In fact, there is a sense that we cannot afford to fail. | Фактически, присутствует ощущение того, что мы не можем позволить себе потерпеть неудачу. |
| There was a sense that many contributing States had started to suffer from "donor fatigue" because of the growing number of operations. | Возникло ощущение, что многие государства, предоставляющие ресурсы, начали испытывать усталость от донорской деятельности из-за растущего числа операций. |
| It is appreciated by the audience because it delivers a sense of authenticity. | Она высоко ценится слушателями, поскольку дает ощущение достоверности. |
| Crime rates remain low and a full sense of normality has returned. | Преступность остается на низком уровне, и в город вернулось полное ощущение нормальной жизни. |