Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Ощущение

Примеры в контексте "Sense - Ощущение"

Примеры: Sense - Ощущение
We cannot but recognize that the Afghan people continue to be confronted by the twin challenges of deteriorating security and a sense that the peace dividend is being reduced. Нельзя не признать, что афганский народ по-прежнему сталкивается с двойной проблемой: это ухудшение ситуации в области безопасности и ощущение того, что дивиденды мира сокращаются.
A joint visit by the Secretary-General of the United Nations and the former President of the United States of America, William J. Clinton, reinvigorated the sense that Haiti deserved a high level of support. Благодаря совместному визиту Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и бывшего президента Соединенных Штатов Америки Уильяма Дж. Клинтона усилилось ощущение того, что Гаити заслуживает более значительной поддержки.
Victims often had little possibility to talk about their experiences and the Committee feared that the demise of institutions offering support to migrants, refugees and members of ethnic minorities would leave a vacuum and create a sense of insecurity. Зачастую у потерпевших мало возможностей поговорить о пережитом, и Комитет опасается, что упадок учреждений по поддержке мигрантов, беженцев и выходцев из этнических меньшинств породит вакуум и вызовет ощущение незащищенности.
Moreover, in contrast to the transient nature of peacekeeping efforts, their continued presence on the ground affords them opportunities to build long-term relationships, thus creating a sense of trust among opposing political groups. Кроме того, в сравнении с кратковременным характером миротворческих усилий, их постоянное присутствие на местах позволяет им устанавливать долговременные отношения, создавая тем самым ощущение доверия между противоборствующими политическими группами.
When we talk about true United Nations reform, it is our strong conviction that such reform must lead to a system of world governance that can provide each and every Member with a sense of legitimacy and fairness. Когда мы говорим о подлинной реформе Организации Объединенных Наций, мы исходим из твердой убежденности в том, что эта реформа должна привести к созданию такой системы мирового управления, которая вызывала бы у каждого ее члена ощущение законности и справедливости.
My Government understands that that sense of enfranchisement is a vital necessity in further isolating those whose agenda is merely to interrupt the completion of the political transformation of the country. Мое правительство понимает, что это ощущение обладания политическими правами является жизненно важным для того, чтобы еще более изолировать тех, кто стремится лишь к тому, чтобы препятствовать политическому преобразованию страны.
Each group, while retaining a strong sense of its own history and identity, has nonetheless adapted and evolved in response to contact with all the others. Каждая группа, сохраняя сильное ощущение своей истории и самобытности, тем не менее, адаптировалась и развивалась, реагируя на контакт со всеми другими.
Community violence affects older persons through generalized feelings of fear, which increase their overall sense of insecurity, as well as through direct violence. Насилие в общине влияет на положение престарелых, сея в обществе страх, увеличивающий их общее ощущение собственной уязвимости, а также в форме прямого насилия.
Most of these changes were made under the duress of the high unemployment of the 1980s and the increased sense of insecurity of those still in work. Большинство этих изменений произошло в тяжелых условиях высокой безработицы в 80х годах, что обострило ощущение отсутствия уверенности в завтрашнем дне среди пока еще работающих лиц.
Current patterns of globalization have contributed to a sense of insecurity, as some countries, including developing countries and countries with economies in transition, have been marginalized from the global economy. Нынешние модели глобализации обостряют ощущение незащищенности, поскольку некоторые страны, включая развивающиеся страны и страны с переходными экономиками маргинализированы в глобальной экономике.
That sense of the international community making the plight of a small and poor country its concern inspired us to involve a range of heads of State and Government in the Burundi peace process. Это ощущение того, что международное сообщество окружило судьбу малой и бедной страны своей заботой, воодушевило нас на вовлечение в бурундийский мирный процесс целого круга глав государств и правительств.
While MISAB has succeeded in creating relative calm and a sense of security in Bangui, the overall security situation nonetheless remains a cause for serious concern. Хотя благодаря МИСАБ в Банги установилось относительное спокойствие и появилось ощущение безопасности, общая обстановка в плане безопасности тем не менее остается предметом серьезной озабоченности.
The Preparatory Committee should endeavour to ensure that a seemingly endless procession of largely repetitive prepared statements and reports does not lull us into a sense of complacency in which we would come to believe that all is well. Подготовительному комитету следует стремиться к тому, чтобы, казалось бы, бесконечная вереница повторяющихся в значительной степени приготовленных заявлений и докладов не порождала у нас чувства самоуспокоенности, когда у нас возникло бы ощущение, что все идет хорошо.
While participation in the NAP process affords a sense of ownership of the broad strategy, ownership of local-level action plans is equally important. Участие в процессе НПД способствует формированию чувства сопричастности к общей стратегии, но не менее важным является ощущение сопричастности к местным планам действий.
Substantial numbers have fallen into the hands of traffickers and smugglers, adding to the sense on the part of some Governments of a loss of control and the temptation to apply indiscriminate measures to limit the admission of all new arrivals. Значительное число лиц попало в руки торговцев людьми и контрабандистов, что усугубило испытываемое некоторыми правительствами ощущение утраты контроля и побудило их использовать меры по ограничению доступа всех вновь прибывших без каких-либо различий.
If the fall of the wall at that time heralded an era of greater opportunities, the fall of the towers a short distance from here brought us a new sense of vulnerability. Если падение стены в то время возвестило о наступлении эпохи более широких возможностей, то падение башен неподалеку отсюда принесло нам новое ощущение уязвимости.
Here, I would like to refer to the statement made earlier by the Representative of Sierra Leone, who said simply that the mandate of the Peacebuilding Commission reflects a sense of urgency. И здесь я хотел бы сослаться на заявление представителя Сьерра-Леоне, который просто сказал, что мандат Комиссии по миростроительству отражает ощущение срочности.
European integration and the transition process in central and eastern Europe are generating a sense of great opportunity and should create hope for the people of the ECE member States. Европейская интеграция и переходный процесс в центральной и восточной Европе вызывают у народов государств - членов ЕЭК ощущение широких возможностей и, несомненно, вселяют в них новые надежды.
As a result of a palpable change in world opinion, there is now a real sense of international momentum leading towards December's crucial Conference in Bali. В результате заметного изменения в настрое мирового общественного мнения возникает полное ощущение появления международного импульса, ведущего к крайне важной конференции на Бали в декабре этого года.
Although many concerns have been expressed on the paralysis of the Conference on Disarmament, a sense of crisis and, therefore, of urgency is not clearly perceptible. Несмотря на многочисленные обеспокоенности, выражаемые по поводу застоя на КР, отсутствует четкое ощущение переживаемого кризиса, и, как следствие, необходимости в безотлагательных действиях.
For its consideration of this agenda item, the Board had before it the following documentation: The representative of India said that among developing countries there was a growing sense of a development deficit in the ongoing Doha negotiations. Для рассмотрения этого пункта повестки дня Совету была представлена следующая документация: Представитель Индии заявил, что среди развивающихся стран растет ощущение того, что в ходе текущих переговоров в рамках Дохинской программы работы недостаточное внимание уделяется вопросам развития.
Internally, staff concerns regarding management practices and communication must be addressed, including the sense of isolation from the rest of the Department that many staff report hampers their work and morale. Во внутреннем плане необходимо устранить высказываемую персоналом обеспокоенность по поводу методов руководства и каналов связи, включая ощущение изолированности от остальной части Департамента, которое, по словам многих сотрудников, мешает их работе и ухудшает моральный настрой.
The same day, the European Commission hit back with a strong criticism of the proposal, saying that it would create rival bureaucracies and a sense of confusion. В тот же день Европейская комиссия ответила на это резкой критикой данного предложения, утверждая, что оно породит конкурирующие бюрократические структуры и создаст ощущение хаоса.
But the vibrancy of civil society, the sense of common purpose, the universal manifestations of social solidarity that our union stood for in its time - all these things are largely gone. Но вибрация гражданского общества, ощущение общей цели, всеобщие проявления социальной солидарности, все то, за что в свое время стоял наш союз - все это в значительной степени ушло.
That is an expression of national solidarity, a sense that a country's citizens belong together and are prepared, in a crisis, to sacrifice their own interests for the collective good. Это выражение национальной солидарности, ощущение, что граждане страны должны быть вместе и готовы в условиях кризиса пожертвовать своими интересами ради коллективного блага.