Well, I do have a warm sense of well-being, and I'm slurring my words. |
Да? Ну, у меня есть ощущение теплого самодовольства, и я путаюсь в словах. |
But it's because of the way that they relate that we get this sense of self. |
Но именно благодаря тому, как они связаны между собой, мы и получаем ощущение собственного «я». |
Maybe give you a sense of power? |
Может быть, это дает Вам ощущение власти? |
Just had a feeling about that one, a sixth sense things would end badly. |
Просто тогда у меня было ощущение, шестое чувство подсказывало, что все может плохо кончиться. |
And that sense of possibility - what could this thing be? |
И было это ощущение возможностей - во что мы можем это превратить? |
Why am I getting this sense of déjà vu? |
Почему у меня возникает это ощущение дежавю? |
And I would repeat that this deep feeling and sense of fundamental freedom was something that had never happened to any other group of people. |
Я хотел бы повторить, что это глубокое чувство и ощущение основополагающей свободы, которое никогда не выпадало на долю любой другой группы людей. |
She didn't want to tell me too much, but I get the sense that she might know a way out of here. |
Она не хочет рассказать мне слишком много, но у меня есть ощущение, что она может знать как отсюда выбраться. |
Was there a palpable sense of amazement that you had something really different there? |
Было ли это явное ощущение изумления, что вы столкнулись с чем-то необычным? |
Increasing numbers of internally displaced persons returning to Dili from the surrounding areas support the growing sense of security in the Dili environment. |
Увеличение числа вынужденных переселенцев, возвращающихся в Дили из окрестных районов, подкрепляет усиливающееся ощущение того, что обстановка в Дили становится более безопасной. |
One of the chief elements that has emerged is a greater sense of participatory leadership in which the various relevant entities contribute to guidelines and team efforts. |
Одним из основных результатов этой деятельности является ощущение большей коллегиальности руководства, позволяющей различным соответствующим учреждениям вносить свою лепту в разработку руководящих принципов и коллективные усилия. |
The apparent calm that has prevailed for some years has lulled political leaders and the people of both communities into a false sense of stability. |
Видимое спокойствие, которое существовало на протяжении нескольких лет, породило у политических руководителей и народов обеих общин ложное ощущение стабильности. |
As these types of business increase, so does the sense of exploitation in the host community, particularly among those not engaged in such services. |
По мере расширения такой активности у населения принимающей страны, особенно у той части, что не участвует в оказании подобных услуг, растет ощущение, что оно является объектом эксплуатации. |
What, then, has happened to our sense of urgency? |
Где же в таком случае наше ощущение безотлагательной необходимости? |
Unless a sense of fairness is widely shared among Member States, we cannot hope for the smooth management of the United Nations. |
Если ощущение справедливости не получит широкого распространения среди государств-членов, мы не можем надеяться на нормальное управление работой Организации Объединенных Наций. |
That sense of unfairness had been aggravated by the stagnation of the Security Council reform process and the retention in the Charter of the so-called "enemy States" clause. |
Такое ощущение несправедливости усугубляется отсутствием прогресса в процессе реформирования Совета Безопасности и сохранением в Уставе пункта о "вражеских государствах". |
We strongly hope that the latest developments will instil a new sense of urgency in the processes of political reconciliation and State-building. |
Мы очень надеемся на то, что самые последние события придадут новое ощущение неотложности применительно к процессу политического примирения и государственного строительства. |
While the outlook for global average energy consumption rate remains mixed, there is clearly a sense of rising expectations for nuclear power. |
Хотя перспективы в отношении средней доли глобального энергопотребления носят неоднозначный характер, явно прослеживается ощущение растущих ожиданий в отношении ядерной энергетики. |
A United Nations programme carries with it - and should carry with it - a strong sense of international legitimacy. |
Программы Организации Объединенных Наций несут с собой - и должны нести с собой - твердое ощущение международной легитимности. |
In addition, the wider participation in decision-making processes within the international and national settings, while enhancing a sense of empowerment, complicates the process. |
Наряду с этим, более широкое участие в процессах принятия решений на международном и национальном уровнях хотя и усиливает ощущение важности роли участников этих процессов, значительно усложняет весь процесс. |
All our efforts are doomed to fail if we cannot bring about a sense of improvement in their daily lives and a hope for their future. |
Если нам не удастся вселить в него ощущение улучшения его повседневной жизни и надежду на лучшее будущее, все наши усилия будут обречены на провал. |
I get the sense that she might know a way out of here. |
У меня есть ощущение, что она знает как отсюда выбраться. |
The spate of nuclear tests that regrettably have taken place this year gives a renewed sense of urgency to the conclusion of the CTBT negotiations. |
Резкая активизация ядерных испытаний, которая, к сожалению, имеет место в нынешнем году, с новой силой обостряет ощущение экстренной необходимости скорейшего завершения переговоров по ДВЗИ. |
Why do I get the sense I'm being threatened? |
Почему у меня ощущение, будто мне угрожают? |
Many fully funded infrastructural projects have still not commenced, exacerbating the sense among many that the country's transition to democracy is not producing benefits. |
По-прежнему не начато осуществление многих полностью обеспеченных средствами инфраструктурных проектов, что усиливает распространенное среди многих гаитян ощущение того, что переход страны к демократии не приносит результатов. |