Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Ощущение

Примеры в контексте "Sense - Ощущение"

Примеры: Sense - Ощущение
I have that sense that when we go on vacations this is very frequently the case; that is, we go on vacations, to a very large extent, in the service of our remembering self. У меня есть ощущение, что когда мы едем в отпуска, часто бывает так, что мы едем в отпуск, в значительной степени, чтобы ублажить наше помнящее я.
I'll tell you what, Alan, go back to where you came from and try walking with a sense of, erm, what was it? Вот что я скажу тебе, Алан. Иди туда, откуда пришел и пытайся идти, создавая ощущение, ээ... как там?
Because culture involves both a sense of history and deeply felt emotions of belonging, we should recognize that the importance of culture for urban governance partly derives from its political force; поскольку культура подразумевает как чувство истории, так и глубинное ощущение общности между людьми, необходимо признать, что значение культуры с точки зрения руководства городами отчасти обусловлено заложенным в ней политическим потенциалом;
so I'd like to just say that what the world needs now is a sense of being able to look at ourselves in this much larger condition now and a much larger sense of what home is. Так вот, я хочу просто сказать что миру сейчас необходимо это ощущение возможности взглянуть сейчас на нас самих в значительно более широком диапазоне и в значительно более широком смысле, что такое дом.
the sense and the meaning of the past tells of the danger we face, should we forget the sense and the meaning of the past... если мы забудем смысл и ощущение прошлого... говорит об опасности, подстерегающей нас... если мы забудем смысл и ощущение прошлого...
It's not as if I had any idea what it would look like, but there was a sense that we would have to do something with new categories of workers and something having to do with behavior change and something having to do with public education. Я и понятия не имел, как это будет выглядеть, но было ощущение, что мы должны будем сделать что-то с новой категорией рабочих, как-то поменять поведение и что-то сделать с государственным образованием.
A sovereign State is not only a group - whatever its size - of people; it is a history, a language, the will of a people, a sense of independence - in a word, a community of human beings. Суверенное государство - это не просто группа людей, многочисленная или небольшая, это история, язык, воля народа, ощущение независимости - это мир, сообщество людей.
There is an important practice that gives effect to the informal sense that some norms are more important than other norms and that in cases of conflict, those important norms should be given effect to. Такое неформальное ощущение, что некоторые нормы важнее других норм и что в случае их коллизии именно важные нормы подлежат осуществлению, находит свое отражение в ряде важных практических примеров.
How serious a problem is crime among ex-combatants at present, and does Ambassador Adeniji have a sense of whether the problem is worsening? Насколько серьезной является в настоящее время проблема преступности среди бывших комбатантов, и не возникло ли у посла Адениджи ощущение, что эта проблема обостряется?
The sense of urgency comes partly from the determination of the Government, particularly the Minister of Justice, who has spearheaded the campaign throughout the country, and partly from the fact that there appears to be no alternative. Ощущение крайней необходимости в создании этой системы частично объясняется решимостью правительства, особенно министра юстиции, возглавившего проводившуюся по всей стране кампанию в поддержку системы, и частично тем фактом, что другой альтернативы, как представляется, нет.
They fill us with a sense of history and an awareness of the tribulations of the last Они вызывают у нас ощущение истории и ощущение великих тягот прошедшего века.
Increased political will at the highest levels of Government to address the reform and enlargement of the Security Council has increased the sense of urgency, and it is understood that the time is now ripe to take action on the expansion and reform of the Security Council. Возросшая политическая воля высших эшелонов власти взяться за реформирование и расширение Совета Безопасности усилила ощущение неотложности этого процесса, и сложилось мнение, что настало время предпринять конкретные шаги по расширению и реформированию Совета Безопасности.
Included in 2009 in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, Nowruz stands out as a particularly vibrant component of such heritage and instils a sense of identity and continuity in those who celebrate it. Навруз, который в 2009 году был включен в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества, примечателен тем, что он представляет особо яркий компонент нематериального культурного наследия человечества, который вселяет в тех, кто его празднует, ощущение самобытности и преемственности.
I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа.
The lack of a good faith effort to investigate and hold individuals accountable for war crimes, crimes against humanity and other offences reinforces a widely shared sense of impunity. Отсутствие искреннего стремления к проведению расследований и привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и других преступлений, усиливает широко распространенное ощущение безнаказанности.
you do usually have the turnip though ignore him he'd trick you out of your last wish does this have something to do with this... sense that I've been living the same moments over, and over again? но у вас всегда есть при себе репа Не слушай его, он пытается оставить себе последнее желание Откуда это ощущение, будто переживаешь одни и те же ощущения снова и снова?
Do they have a sense that the Organization is more responsive to the small and vulnerable, that there is greater fairness and greater justice in the Organization? Есть ли у них ощущение, что Организация с большей готовностью откликается на нужды малых и уязвимых стран и что в Организации возросла справедливость и укрепилась законность?
Likewise, UN-Habitat contributed to the 2009 "Climate Sense" publication of the World Meteorological Organization. Помимо этого ООН-Хабитат внесла вклад в публикацию под названием "Ощущение климата", подготовленную в 2009 году Всемирной метеорологической организацией.
Sense of ownership of the agreement, so that all parties feel that it belongs to them and make it their own ощущение ответственности за соглашение, чтобы стороны считали, что оно принадлежит им;
FEELING A WHOLE NEW SENSE OF ENTITLEMENT, AND ACCOMPLISHMENT. Совершенно новое ощущение своих прав и достижений.
(c) Sense of fragmentation, each sector looking inward, and a lack of teamwork; с) ощущение структурной раздробленности, изолированности каждого подразделения и отсутствия коллективной работы;
The thrilling sense of one's own mortality. Ощущение собственной смертности щекочет нервы.
Whether perceived or real, the trend towards politicization and privatization of every public sphere has meant for public servants a growing sense that they no longer serve the "common good", the citizen or the State, but rather an individual, or a minister. Предполагаемая или реальная тенденция к политизации и приватизации всех государственных сфер создает у государственных служащих все более сильное ощущение того, что их работа отныне служит не общим интересам граждан или государства, а, скорее, интересам отдельных лиц или министров.
(b) Ensure that, irrespective of the way in which resources are provided, the United Nations and each of the participating global intergovernmental organizations have a sense of "ownership" of the regular process as a whole; Ь) обеспечить, чтобы независимо от способа выделения ресурсов, Организация Объединенных Наций и каждая из участвующих глобальных межправительственных организаций могли испытывать ощущение «сопричастности» к регулярному процессу в целом;
tells us of the danger we face, should we forget... the sense and the meaning of the past. говорит об опасности, подстерегающей нас... если мы забудем смысл и ощущение прошлого... говорит об опасности, подстерегающей нас...