Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Ощущение

Примеры в контексте "Sense - Ощущение"

Примеры: Sense - Ощущение
And to just give you a sense of how important this might be, if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera, on average, reported from Chile every two years. И, чтобы дать вам ощущение, насколько важным это может быть, если мы посмотрим на 1995 год, мы увидим, что был только один случай холеры, а в среднем, в Чили регистрируется один случай каждые два года.
The growing momentum of economic activities in the region, in particular those relating to trade, investment and transfer of technology, and a growing sense of dynamism are creating vast new opportunities for intraregional cooperation. Активизация экономической деятельности в регионе, в частности деятельности, связанной с торговлей, инвестированием и передачей технологии, и усиливающееся ощущение динамизма, создают широкие новые возможности для межрегионального сотрудничества.
To many countries, there is a great sense of loss, as well as of humiliation, in the thought that irreplaceable objects of their cultural heritage are to be found in museums, and even in private collections, in other countries. У народов многих из этих стран одна мысль о том, что уникальные предметы их национального наследия оказываются в музеях и даже частных коллекциях за границей, порождает ощущение утраты и унижения.
Although agendas, initiatives and debates can create the reassuring impression - particularly in the General Assembly - that the international community is reaching out in support of Africa, they can also generate a sense of frustration, especially on a continent that faces so many development challenges. Хотя повестки дня, инициативы и дебаты могут создавать обнадеживающее впечатление - в особенности в Генеральной Ассамблее - того, что международное сообщество оказывает поддержку Африке, они могут также порождать ощущение разочарования, в особенности на континенте, перед которым стоит так много задач в области развития.
A tribunal in such a city would preserve for Cambodians the sense that trials were taking place in their own part of the world and not, for instance, in distant Europe, and would enable Cambodians to follow them closely. Трибунал в таком городе создал бы у камбоджийцев ощущение того, что процессы проходят в их части мира, а не, например, в отдаленной Европе, и позволил бы камбоджийцам внимательно следить за процессами.
The readiness of private investors, both domestic and foreign, to accelerate growth and boost export earnings, depends not only on pragmatic and attractive investment policies but also on a sense of security. Готовность частных инвесторов, как отечественных, так и иностранных, ускорить темпы экономического роста и стимулировать экспортные поступления зависит не только от того, будет ли проводиться прагматичная и привлекательная инвестиционная политика, но и от того, будет ли обеспечено ощущение безопасности.
Demonstration projects that display "technology in action" are essential to enhancing the confidence of entrepreneurs that investment in ESTs not only makes their operations environmentally more sustainable but constitutes good business sense as well. Важное значение для укрепления уверенности предпринимателей в том, что инвестиции в ЭБТ не только делают проводимые ими операции экологически более устойчивыми, но и порождают ощущение того, что деловые операции осуществляются успешно, имеют демонстрационные проекты, показывающие "технологию в действии".
This is more particularly the case because, in the documentation I have read and in the deliberations I have heard so far, I have a real sense that UNCTAD stands poised - it can slip back or move decisively forward. И, в частности, это объясняется тем, что на основании прочитанной мною документации и услышанных до сих пор обсуждений у меня родилось реальное ощущение того, что ЮНКТАД находится на перепутье - она может решительно двинуться вперед, а может пойти на попятную.
For this reason, we note with concern that the Secretary-General's report states that the political situation in Haiti has deteriorated, that the economy is stagnating and that this situation is engendering a profound sense of insecurity in the country. По этой причине мы с обеспокоенностью отмечаем, что в докладе Генерального секретаря заявляется, что политическая ситуация в Гаити ухудшилась, что экономика переживает период застоя и что это положение порождает в стране негативное ощущение отсутствия безопасности.
There are some formulations in the draft resolution that clearly express the sense of urgency that the international community feels regarding the stalemate that has been imposed on the Conference on Disarmament and that has prevented substantive work for seven years. В данном проекте резолюции имеются формулировки, которые четко выражают то ощущение безотлагательности, которое испытывает международное сообщество в отношении тупика, навязанного Конференции по разоружению, мешающего работе по существу в течение вот уже семи лет.
A greater sense of urgency has permeated our discourse, while in sharp contrast, we have become increasingly aware of the irony that the pace of our multilateral efforts has in fact suffered setbacks. Наши обсуждения пронизывает все более ясное ощущение неотложности задач, но, в противоположность этому, мы все более осознаем тот парадоксальный факт, что темпы наших многосторонних усилий недостаточны.
This lack of support for protracted refugee caseloads poses what is a perceptible crisis of conscience for humanitarian workers and creates a sense of inequity in the camps that could contribute to future problems. Отсутствие поддержки в деле решения проблемы длительного пребывания беженцев приводит к тому, что можно назвать заметным «кризисом совести» среди сотрудников гуманитарных организаций, и порождает в лагерях беженцев ощущение допущений несправедливости, которое может создать проблемы в будущем.
The sense that our people did not remain alone in its troubles - quite the contrary - and the help and support that we constantly felt from countries sometimes far removed from us geographically helped the Tajik sides to advance step by step to meet one another. Ощущение того, что наш народ не остался один со своей бедой, а наоборот, помощь и поддержка, которую мы постоянно чувствовали со стороны иногда географически далеко расположенных от нас стран, способствовали тому, что таджикские стороны шаг за шагом продвигались навстречу друг другу.
It actually works by giving you the impression that you've had a very good education, which gives you an insane sense of unwarranted self-confidence, which then makes you very, very successful in later life. На самом деле оно дает вам ощущение, что вы получили очень хорошее образование, что в свою очередь вызывает в вас сумасшедшее чувство неоправданной самоуверенности, которая делает вас чрезвычайно успешными в дальнейшем.
The possible use of weapons of mass destruction is more a real threat to civilian populations than has ever been the case before and this knowledge contributes to the sense of threat that people feel, and the risks that conflict entails. Угроза возможного применения оружия массового уничтожения против гражданского населения обрела более реальные очертания, чем когда-либо раньше, и осознание этого порождает у людей ощущение опасности и усугубляет факторы риска, связанные с конфликтами.
We need more general trust in the United Nations system and a Security Council that offers a sense of inclusiveness and belonging to all of us, whoever we are and wherever we live. Нам необходимо обеспечить более высокий уровень доверия к системе Организации Объединенных Наций и к Совету Безопасности, который порождает ощущение всеохватности и причастности у всех нас, кем бы мы не были и где бы мы не жили.
At the very least, it would bring a sense of coherence to the actions of politicians, and those opposed to this search for a new European equilibrium - mostly Marxists and populists - would need to compete with a new vision of their own. По крайней мере, они могли бы создать ощущение согласованности действий политиков, а противники этого поиска нового европейского равновесия - в основном марксисты и популисты - были бы вынуждены конкурировать со своим собственным новым видением.
Whatever the future course of action, it would be essential to pay more attention to the opinions of clients, in other words countries, in order to promote a sense of control at the national level of the process and its outcome. Каким бы ни был будущий курс, чтобы усилить на страновом уровне ощущение подконтрольности процесса и его результатов, следует обращать больше внимания на мнение "клиентов", то есть стран.
It is well known that levels of insecurity are related to factors other than crime itself: a sense of insecurity may be exacerbated by several factors, including precarious living conditions, rising unemployment and little hope for the future. Хорошо известно, что степень потенциальной опасности зависит от факторов, не связанных с самой преступностью, поскольку ощущение опасности может усиливаться под влиянием ряда факторов, таких, как крайне низкий уровень жизни, рост безработицы и отсутствие особых надежд на будущее.
As the requirements of our societies become ever greater over time, there grows a sense of an ever-widening gulf between our words and our deeds, a distance that serves only to feed the scepticism of some and the pessimism of others. По мере того как потребности в наших странах постоянно растут, возрастает и ощущение все расширяющегося разрыва между нашими словами и нашими делами, что лишь усугубляет скептицизм одних и пессимизм других.
Among the international factors, conflicts have been manifested as a consequence of the end of the cold war and its aftermath, as well as of the globalization and liberalization of the world economy, which have generated a sense of political and economic insecurity in Africa. Среди международных факторов конфликты проявляются как итог окончания "холодной войны" и ее последствия, а также последствия глобализации и либерализации мировой экономики, что породило ощущение отсутствия политической и экономической безопасности в Африке.
There is a widespread sense that corruption is not only more pervasive and intrusive than before, but that, in some countries, democratization has increased it, along with and, apparently, as a result of economic reforms. Существует широко распространенное ощущение, что коррупция не только стала еще более масштабной и всепроникающей, чем это было раньше, но и, в ряде стран, в результате демократизации усилилась, что происходит на фоне и, видимо, под воздействием экономических реформ.
Although the affected economies have undertaken strong economic and financial reforms aimed at restoring confidence, that same sense of urgency is lacking on the part of world financial leaders with respect to changing the financial environment in which we all operate. Хотя пострадавшие страны проводят радикальные реформы в экономической и финансовой областях, которые направлены на восстановление доверия, у мировых финансовых лидеров отсутствует это ощущение экстренности в том, что касается изменения финансовых условий, в которых мы все живем.
Thanks to the growing number of cooperation and consultation mechanisms established with a view to promoting cooperation for security in the Mediterranean, there is a true sense of shared purpose, which should be accompanied by efforts to make optimal use of resources and methods. В результате роста числа механизмов сотрудничества и консультаций, создаваемых с целью поощрения взаимодействия в области обеспечения безопасности в Средиземноморье, возникло подлинное ощущение общности целей, требующее дополнительных усилий для обеспечения оптимального использования ресурсов и методов.
The reviews of Poverty Reduction Strategies prepared by HIPCs in Latin America, Africa and Asia provide a sense that the implementation of these strategies is conducive to greater enjoyment of human rights. Обзоры стратегий сокращения масштабов нищеты, подготовленные по БСВЗ Латинской Америки, Африки и Азии, оставляют ощущение, что осуществление этих стратегий ведет к более полному осуществлению прав человека.