Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Ощущение

Примеры в контексте "Sense - Ощущение"

Примеры: Sense - Ощущение
But, whatever Mao's terrible failings, during his years of absolute power there was a sense of common purpose and solidarity that went with shared hardship. Но, какими бы ужасными не были провалы Мао, во времена его абсолютной власти присутствовало ощущение общей цели и солидарности, которое помогало справиться с общими проблемами.
To address this reality, the system of international law and institutions was rightly geared to give those nations a sense of security and to prevent inter-State conflict. В свете этой реалии система международного права и соответствующие учреждения были совершенно справедливо нацелены на то, чтобы дать этим странам ощущение безопасности и предотвратить возникновение межгосударственных конфликтов.
While sustainability is a long-term goal for human society and a process that will necessarily need to take place over time, there is a sense of urgency to make progress quickly before time runs out. В то время как обеспечение устойчивости развития является долгосрочной целью человеческого общества и процессом, который обязательно происходит во времени, существует ощущение необходимости добиваться прогресса до того, как "время истечет".
Let me, however, add in the next breath that my sense of deprivation has adequately and satisfactorily been compensated by the decision of my Government on my new assignment. Но позвольте мне тотчас же добавить, что испытываемое мною ощущение обделенности адекватным и удовлетворительным образом компенсируется решением моего правительства относительно моего нового назначения.
This trend, coupled with the 1995 decision to extend the Treaty for an indefinite period of time, gave many the sense that the NPT regime had, despite its shortcomings, in fact become the world's generally accepted non-proliferation paradigm. Эта тенденция, да еще в сочетании с решением 1995 года о бессрочной пролонгации Договора, вызвала у многих ощущение того, что режим ДНЯО, несмотря на его недостатки, стал, в сущности, общепринятой мировой нераспространенческой парадигмой.
In other words, the confidence of the Afghan public in the institutions and processes appears to have been shaken of somewhat compromised, giving rise to a certain sense of backsliding. Иными словами, очевидно, что доверие населения Афганистана к учреждениям и процессам пошатнулось и несколько подорвано, что вызывает определенное ощущение отката от достигнутых результатов.
No one expected the way forward to be easy, but there was a growing sense of the need to persevere despite setbacks. Никто не ожидал, что путь вперед будет легким, но имелось растущее ощущение потребности упорно идти вперед, несмотря на некоторые неудачи.
This is a declaration of war unleashed against the people under occupation who lost all hope a long time ago in the absence of any credible strategy or sense of direction for peace. Это объявление войны, развязанной против оккупируемого народа, который уже давно потерял всякую надежду в отсутствие какой-либо заслуживающей доверие стратегии и ощущение продвижения к миру.
They ensure openness and transparency in decision-making and impart a sense of all-embracing participation and ownership - and your country, Mr. President, is a shining example of this. Они обеспечивают открытость и транспарентность процессов принятия решений и порождают ощущение всеобщей причастности - и Ваша страна, г-н Председатель, является отличным примером этого.
More than two years have passed since the shock of 11 September 2001, and it is a matter of serious concern that the sense of crisis shared jointly by the international community at that time seems to be fading. Прошло более двух лет после чудовищных событий 11 сентября 2001 года, и вызывает серьезную озабоченность то, ощущение кризиса, разделяемое всем международным сообществом в то время, похоже, исчезло.
The sense of urgency that should push us to undertake the upcoming measures to revitalize the Assembly is as great as that which in September 2003 prompted the Secretary-General to create the High-level Panel on Threats, Challenges and Change. Ощущение безотлагательности, которое должно подтолкнуть нас к принятию предстоящих мер по активизации Ассамблеи, столь же велико, как и в сентябре 2003 года, когда Генеральный секретарь принял решение о создании Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам.
However, the Tribunals must strike a delicate balance between the need to preserve a sense of justice for victims and the international community and the interests of delivering justice in a cost-efficient way. Однако трибуналы должны проводить тонкую грань между необходимостью поддерживать у пострадавших лиц и у международного сообщества ощущение торжества справедливости и заинтересованностью в том, чтобы правосудие отправлялось с наименьшими издержками.
Those perceptions can include, and at times have included, a sense that the permanent five may not always show the sensitivity to the elected 10 that is required. Эти ощущения могут включать, - и временами включали, - ощущение того, что пять постоянных членов, возможно, не всегда проявляют необходимую чуткость по отношению к десяти избираемым членам.
While we note that some interim measures have been taken in this area, ad hoc approaches bring about an unwarranted sense of complacency and, in the long term, are bound to be counter-productive. Хотя мы отмечаем, что в этой области принимаются некоторые временные меры, тем не менее следует сказать, что непостоянные подходы порождают ложное ощущение самоуспокоенности и в долгосрочном плане обязательно оказываются контрпродуктивными.
Unless a sense of fairness is widely shared among Member States, we cannot hope for the smooth management of the United Nations. Japan believes that achieving appropriate and equitable burden-sharing among Member States must be the focus of our attention. Если ощущение справедливости не получит широкого распространения среди государств-членов, мы не можем надеяться на нормальное управление работой Организации Объединенных Наций. Япония считает, что достижение адекватного и справедливого распределения нагрузки между государствами-членами должно находиться в центре нашего внимания.
Although these challenges should not be underestimated, there is an increasing sense that conditions for reconciliation are becoming more favourable and that there may soon be a real opportunity for a political dialogue leading to a settlement. Эти проблемы не следует недооценивать, но вместе с тем растет ощущение того, что условия для примирения становятся более благоприятными и что вскоре, возможно, появится реальная возможность для проведения политического диалога, открывающего путь к урегулированию.
There, too, the central point is that widespread participation and a corresponding sense of legitimacy is an essential ingredient for the success of reform measures. Здесь также ключевым элементом является то, что широкое участие и соответствующее ощущение легитимности - крайне важные компоненты достижения успеха в осуществлении мер по реформе.
Drawing, in particular, from the enriching experience of last December's inclusive political dialogue, there is a sense that the Central African Republic has turned over a new page and is looking increasingly towards a more hopeful future despite the many difficult challenges that remain. Полезнейший опыт всеохватного политического диалога, проведенного в декабре предыдущего года, создает ощущение того, что Центральноафриканская Республика вышла на новый этап своего развития, позволяющий все больше надеяться на лучшее будущее, несмотря на множество остающихся серьезных проблем.
This strengthened deployment has enabled increased frequency of patrols within Abyei town as well as throughout the Abyei area, thereby establishing a continuous United Nations presence and providing a sense of security to civilians. Благодаря этому усилению удалось повысить частотность патрулирования в городе Абьей, а также на территории района Абьей, обеспечив тем самым постоянное присутствие Организации Объединенных Наций и усилив у гражданского населения ощущение безопасности.
The slight decline in violence witnessed during the reporting period is expected to be followed by an active spring and summer as the insurgency will likely try to regain territory and undermine a public sense of greater security achieved thus far. За некоторым снижением масштабов насилия, отмеченным в отчетный период, последуют, как предполагается, активные действия мятежников в весенний и летний периоды, поскольку мятежники попытаются расширить территорию, находящуюся под их контролем, и подорвать ощущение большей безопасности, сложившееся у населения в истекший период.
In the natural desire to re-establish a sense of normalcy, there may be a rush to undertake poorly planned activities that may perpetuate or exacerbate the conditions of vulnerability of the human population and physical infrastructure, both of which increase the risks faced by children. Испытывая естественное желание восстановить ощущение нормальной жизни, иные организации могут поспешно предпринимать плохо спланированные действия, способные увековечить или усугубить уязвимое положение населения и физической инфраструктуры, повышая тем самым риски, с которыми сталкиваются дети.
Yet more dangerous is the growing sense of marginalization and repression among a wide spectrum of youth because of their weak participation in public life, in particular in decision-making processes. Что еще опаснее, так это усиливающееся ощущение маргинализации и подавленности среди широких кругов молодежи ввиду их слабого участия в общественной жизни, особенно в процессах принятия решений.
This is why the notion of reinvigorating the Conference on Disarmament was not in my delegation's view the most appropriate way of saying it, because it does give the sense that the focus is on something being wrong with the machinery as such. Именно поэтому понятие "оживления" Конференции по разоружению, с точки зрения моей делегации, не вполне уместно, ибо оно создает ощущение, будто основной упор делается на некоей неполадке механизма как такового.
A brief look at the achievements in the decade since the adoption of the Millennium Declaration prompt us to say that the most basic elements of development - humankind's sense of security, peace and liberation - have not been met. Достаточно беглого взгляда на прогресс, достигнутый за десятилетие, прошедшее после принятия Декларации тысячелетия, чтобы сказать, что самые основные элементы развития - ощущение безопасности человечества, мир и освобождение - пока не обеспечены.
Ms. Assaf (Brazil) said that her country shared the sense of urgency expressed at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) with respect to freeing humanity from hunger and poverty. Г-жа Ассаф (Бразилия) говорит, что ее страна разделяет выраженное на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20) ощущение безотлагательности в отношении освобождения человечества от голода и нищеты.