| Egypt regrets, however, that little has been done to translate this sense of urgency into concrete measures. | Вместе с тем Египет сожалеет, сколь мало сделано для того, чтобы воплотить это ощущение неотложности в конкретные меры. |
| The persistence of such poverty in a world of abundance heightened the sense of those living in many developing countries that they were largely excluded from the benefits of globalization. | Сохранение такой нищеты в мире изобилия усиливает у жителей многих развивающихся стран ощущение, что они практически отстранены от благ глобализации. |
| The evolution of strategic perceptions and the advent of new security paradigms should not undermine the existing sense of worldwide stability and security. | Изменение стратегических представлений и возникновение новых парадигм безопасности не должны подрывать установившееся во всем мире ощущение стабильности и безопасности. |
| By creating a sense of participation for the victims and the population at large, we bring in an element of ownership and understanding of the process. | Прививая пострадавшим и населению в целом ощущение причастности, мы привносим в этот процесс элемент личного участия и понимания. |
| We believe that that would contribute significantly to the reconciliation process by giving a sense that justice is being done. | Мы считаем, что это значительно способствовало бы процессу примирения, создав ощущение того, что совершается правосудие. |
| We need the thorough engagement of the private sector and a growing sense of corporate global citizenship and responsibility. | Нам необходимо активное участие частного сектора и укрепляющееся ощущение глобальной причастности и ответственности корпоративного сектора. |
| A sense of connection, based on both interests and compassion, could contribute to the Organization's success in conflict prevention and solution. | Залогом успеха деятельности Организации Объединенных Наций по предотвращению и урегулированию конфликтов может стать ощущение взаимозависимости, основанное на понимании собственных интересов и взаимовыручке. |
| I hope that you will be able in the little time left this year to regain that sense of energy and purpose. | И я надеюсь, что за то малое время, что осталось в этом году, вы окажетесь в состоянии возродить это ощущение энергичности и целеустремленности. |
| I don't want to stop anyone from caring about climate change, only to encourage a sense of perspective. | Я не хочу, что бы люди прекратили беспокоиться об изменении климата, только для того, чтобы поддержать ощущение перспективы. |
| The information revolution is advancing, and a new sense of global neighbourhood and the gradual abolition of trade barriers are raising the level of economic well-being in different parts of the world. | Информационная революция продвигается, и новое ощущение глобального соседства и постепенная ликвидация торговых барьеров повышают уровень экономического благополучия в различных частях мира. |
| The Asia-Pacific Economic Cooperation Marine Resource Conservation Working Group was highlighted as having stimulated a sense of ownership and leadership among its member economies and its regional organizations. | Была отмечена Рабочая группа по сохранению морских ресурсов организации «Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество», которая пробудила в экономических кругах стран-членов и организаций региона ощущение сопричастности и руководящей роли. |
| A sense of insecurity is now widespread, with an increase in armed robberies and hijackings of NGO vehicles by elements linked to rebel groups and bandits. | В настоящее время повсеместно царит ощущение отсутствия безопасности, поскольку увеличилось число вооруженных грабежей и угонов транспортных средств неправительственных организаций со стороны элементов, связанных с повстанческими группами и бандитами. |
| Notwithstanding the current impasse, there is an abiding sense that this must give way to meaningful and productive work. | Несмотря на то, что мы сейчас оказались в тупике, все-таки сохраняется непобедимое ощущение того, что за всем этим должна последовать осмысленная и плодотворная работа. |
| The more balanced and comprehensive representation of all continents would lead to a better sense of ownership of the Security Council on the part of all States. | Более сбалансированная и широкая представленность всех континентов позволила бы повысить ощущение причастности всех государств к тому, что происходит в Совете Безопасности. |
| Once international focus is turned away from a humanitarian crisis, the sense of urgency lessens and funding is less readily available. | Как только международное внимание оказывается отвлеченным от того или иного гуманитарного кризиса, ощущение неотложности ослабевает и средств выделяется меньше. |
| The subjects we deal with may be slow and frustrating, but there is a real sense of common effort. | Быть может, темы, которыми мы занимаемся, и есть дело медлительное и удручающее, но зато тут налицо реальное ощущение общих усилий. |
| The panellists pointed out that those various cultural expressions enabled enslaved peoples to establish a sense of shared community transcending continental borders, and to relive and recreate their traditions. | Ораторы отмечали, что подобные различные формы культурного самовыражения позволили порабощенным народам сформировать ощущение общности, выходящей за рамки континентальных границ, и возродить и воссоздать свои традиции. |
| A strong civil society presence added to the perceived sense of mobilization around the needs of the country. | Ощущение мобилизации сил на удовлетворение потребностей страны еще более усилилось благодаря тому, что на Конференции было широко представлено гражданское общество. |
| In other words, in our neighbourhood, there is a deep, wide sense that we can and should support Haiti. | Иными словами, в нашем регионе сложилось глубокое и широко распространенное ощущение того, что мы можем и должны поддержать Гаити. |
| To some extent, that can be addressed if there is a larger sense of overarching purpose in its meetings. | В какой-то мере этого можно добиться, если в наших заседаниях будет присутствовать более глубокое ощущение глобальной миссии. |
| While delegations remained keen to conclude the draft convention, there was also a sense of growing frustration about the way forward. | Хотя делегации сохраняют приверженность идее завершения работы над проектом конвенции, существует также ощущение нарастающего разочарования по поводу дальнейшего пути. |
| It is believed by many that the existing sense of strategic balance could come under strain if outer space should become an arena for new weapons. | Многие считают, что существующее ощущение стратегического равновесия может быть нарушено, если космос станет ареной размещения новых видов оружия. |
| Sport, music and drama activities have been shown to play an important role in providing children with a sense of normalcy and routine. | Как показывает опыт, спорт, музыка и театр играют важную роль, давая детям ощущение нормальной, налаженной жизни. |
| The various unresolved but increasingly interconnected conflicts in the region both feed and feed off a growing sense of estrangement between peoples of different faiths, with consequences throughout the world. | Различные неурегулированные, но все более взаимосвязанные конфликты в регионе одновременно подпитывают обо-стряющееся ощущение отчужденности между народами разных вероисповеданий и, в свою очередь, еще сильнее от этого разгораются, а вытекающие последствия сказываются во всем мире. |
| In that context, although we joined consensus, we did so with a sense that the international community had not entirely fulfilled its duty. | Поэтому, хотя мы и присоединились к консенсусу, но у нас осталось ощущение, что международное сообщество не полностью выполнило свой долг. |