"By abandoning the profile pose traditionally used in depictions of Renaissance women, Botticelli brought a new sense of movement into the portrait." |
«Отказавшись от профиля, традиционно использовавшегося для ренессансных женских образов, Боттичелли принес в портрет новое ощущение движения». |
No offense, dad, but I think I probably have a better sense of what my kids need than you did. |
Без обид, пап, но мне кажется, что, возможно, у меня лучшее ощущение, что нужно моим детям, чем у тебя. |
A dead wife to pine for, a sense of purpose to your life,... a romantic quest that you wouldn't end even if I wasn't in the picture. |
Тоска по мёртвой жене, ощущение цели жизни романтическое приключение, которое никогда не кончится, если не я. |
There was no sense of hidden agendas on their part? |
Было ощущение, что они вынашивают тайные планы? |
Maybe, but the terraformed rock over your shoulder, it creates a sense of groundedness, and people like their leaders down to Earth. |
Может быть, но терраформированные скалы у вас за плечом создают ощущение прочности. А люди любят лидеров, крепко стоящих на ногах. |
I had a sense it was fake when he said it, but that's all I got. |
Было ощущение, что она липовая, когда он назвался, но это всё, что я знаю. |
It just brings a sense of well-being, 'the bringer of joy', I call it |
Он просто приносит ощущение благополучия, я его называю "вестник радости" |
But the memories, they fade, and all I'm left with is the sense that I was once part of something much greater. |
Но воспоминания, они увядают, и все, что мне остается, это ощущение того, что однажды я был частью чего-то более великого. |
No, it's absolutely necessary when we are challenged as a nation, when we are potentially under attack, to maintain a sense of who we are. |
Нет, это абсолютно необходимо, когда нам бросили вызов как нации, когда мы потенциально под атакой, чтобы поддерживать ощущение того, кто мы есть. |
The ultimate political aim must be the installation of a broad-based system of government that will give all elements of society, irrespective of ethnic origin or social level, a sense of security and a stake in the country. |
Конечная политическая цель неизбежно должна заключаться в создании системы правления на широкой основе, которая даст всем слоям общества, независимо от этнического происхождения или социального уровня, ощущение безопасности и стабильности в стране. |
We must not forget that consolidated political will, mutual confidence and a sense of common interest and benefit among Member States are key elements in the process of reform. |
Мы не должны забывать о том, что более твердая политическая воля, взаимное доверие и ощущение общности интересов и благ со стороны государств-членов являются ключевыми элементами в процессе реформ. |
This is not a time for despair but for determined efforts to rekindle the United Nations original inspirations and to inject a new sense of purposeful direction... to help fulfil the aspirations of many millions of people throughout the world. |
Не время предаваться отчаянию, вместо этого следует предпринять решительные усилия по возрождению первоначальных чаяний Организации Объединенных Наций и вселить новое ощущение осмысленного направления... с тем чтобы помочь воплотить в реальность чаяния многих миллионов людей по всему миру . |
On the other hand, they produce an unprecedented flow of information which enhances the awareness of violence and a growing public sense of insecurity which provokes a demand for reaction by the political system. |
С другой стороны, они открыли беспрецедентно широкий поток информации, который позволяет глубже осознать масштабы насилия и обостряет ощущение общественностью небезопасности своего положения, что является причиной выдвижения требований к политической системе принять соответствующие меры. |
That spirit has indeed been motivated by the radical realignment of approach in our deliberations on the issues at hand, as well as by a new sense of moderation and compromise. |
На этот дух, по сути, повлияло радикальное изменение в подходе к нашему рассмотрению вопросов, а также новое ощущение умеренности и компромисса. |
Last names are usually husband's names, connoting no sense of ownership. |
Наши фамилии - обычно фамилии мужей, создающие ощущение принадлежности. |
A lot of internal fences can, and therefore must be torn down; with these we can light the fire of a renewed sense of hard work and mission. |
Поэтому необходимо разрушить разделяющие нас внутренние преграды; благодаря этому мы сможем возродить ощущение настоящей тяжелой работы и чувство ответственности за свою миссию. |
That revolution, more than any other, was tearing down the barriers and myths of the past, giving rise to an authentic universal sense of justice, equality and liberty. |
Эта революция, более чем какая-либо другая, сметает барьеры и развенчивает мифы прошлого, подпитывая подлинно универсальное ощущение справедливости, равенства и свободы. |
The third challenge is the growing sense of alienation, the loss of people's hope and confidence that the world's Governments will address successfully the multifaceted problems inherent in the new technological era. |
Третья проблема - нарастающее ощущение отчужденности, утрата людьми надежды и веры в то, что правительства стран мира смогут успешно решить многогранные проблемы, присущие новой, технической эпохе. |
In this environment, there has been within UNDP little sense of "ownership" and direct responsibility for the evaluation process, along with a measure of resistance against creating an institutional culture of learning. |
В этих условиях в ПРООН не только отсутствует ярко выраженное ощущение того, что ПРООН "контролирует" процесс оценки и несет за него непосредственную ответственность, но и имеет место некоторое противодействие созданию институциональной культуры изучения накопленного опыта. |
The rapid reopening of schools, even on a partial or makeshift basis, helps to restore some sense of normalcy, especially for traumatized children, who often urgently and insistently ask for schools. |
Быстрое возобновление работы школ, даже частичной или на временной основе, помогает восстановить в определенной мере ощущение нормальной жизни, особенно у травмированных детей, которые нередко настойчиво и постоянно просятся в школу. |
In conclusion, the delegation of Togo should like to recall that peace is a form of behaviour that must consistently reflect moral values such as justice, tolerance, mutual understanding and a heightened sense of the need to share. |
В заключение делегация Того хотела бы напомнить, что мир является формой поведения, которое должно последовательно отражать такие моральные ценности, как справедливость, терпимость, взаимное понимание и обостренное ощущение необходимости делиться. |
It was important that they stop worrying about structure and being suspicious of each other and proceed with the work to be done, for the crisis really existed and that should create a sense of urgency. |
Важно перестать заниматься структурными вопросами, преодолеть взаимную подозрительность и приступить к выполнению непосредственной работы, поскольку кризис реально существует и это должно вызывать ощущение неотложности. |
Thus, the sense of freedom emerges as a decisive and irreplaceable means for individuals to ensure their preservation in a human environment to which they are not necessarily suited. |
Таким образом, представляется, что ощущение свободы является определяющим и незаменимым средством, с помощью которого индивидуум обеспечивает свое сохранение в человеческой среде, к которой он далеко не всегда приспособлен. |
We could point with some satisfaction to the fact that, through the combined efforts of people working together across borders, there is an emerging sense of accomplishment in responding to these new threats to human security. |
Мы можем с определенным удовлетворением отметить тот факт, что благодаря совместным усилиям людей, работающих сообща и невзирая на границы, появляется ощущение достигнутого успеха в реагировании на эти угрозы безопасности людей. |
We hope that this format will allow an even more coherent and thought out reading of the Secretary-General's report which embodies the overall sense of purpose and direction in the work of the Organization which he is uniquely qualified to give. |
Мы надеемся на то, что этот формат позволит еще более логично и тщательно подойти к прочтению доклада Генерального секретаря, воплощающего общее ощущение цели и направления в работе Организации, указать которые может лишь он один. |