We hope that in his efforts to democratize the United Nations, he will be able to imbue the General Assembly with renewed vigour and a sense of ownership in the issues being discussed. |
Мы надеемся, что в своих усилиях по демократизации Организации Объединенных Наций он сможет придать Генеральной Ассамблее новую динамику и ощущение участия в рассмотрении обсуждаемых вопросов. |
The sense of stagnation and the tense relationship between the Kosovo Albanians and Kosovo Serbs led to the outbreak of violence in March 2004. |
Ощущение застоя и напряженность в отношениях между косовскими албанцами и косовскими сербами стали причинами вспышки насилия, которая произошла в марте 2004 года. |
Second, the various departments, funds, programmes and agencies should participate in the Peacebuilding Commission as part of a single United Nations team, led by a senior official representing the Secretary-General; this too will strengthen a sense of common purpose and joint endeavour. |
Во-вторых, различные департаменты, фонды, программы и учреждения должны будут выступать в Комиссии по миростроительству как часть единой команды Организации Объединенных Наций во главе со старшим должностным лицом, представляющим Генерального секретаря; помимо прочего, это усилит ощущение единства целей и общности начинаний. |
Behind this, there has always been a sense of ambivalence: the implementation of child rights has to be seen from the angle of those who do not fit into the power base. |
При этом, однако, ощущение всегда было двойственным: осуществление прав детей необходимо рассматривать под углом зрения тех, кто не вписывается в структуру власти. |
Elections confer legitimacy on Governments; if those elections are not considered to reflect the will of the people, therefore, a sense of discontent and disenfranchisement may result and sometimes cause violent conflict. |
Выборы придают правительствам легитимность; поэтому, если будет сочтено, что такие выборы не отражают волю народа, это может вызвать чувство недовольства и ощущение лишения гражданских прав и иной раз привести к конфликту с применением силы. |
A sense of political urgency also may obstruct a proper a priori scrutiny of draft laws, and has led to the adoption of legislation that included imprecise definitions in counter-terrorism laws, opening the door for abuses in implementation. |
Ощущение острой политической необходимости в действиях также может помешать проведению должной предварительной экспертизы законопроектов и уже приводило к принятию законодательства, содержащего неточные определения в части, касающейся борьбы с терроризмом, что создает возможность для злоупотреблений в ходе его применения. |
And I feel like I'm working with one eye because I can see it, but I can't get a sense of the whole thing. |
У меня ощущение, что у меня всего один глаз, потому что я всё вижу, но ничего не понимаю. |
It came both from a determination to make something concentrated and fast and new and from a sense of freedom - great spontaneity and freedom. |
Это ощущение пришло одновременно с решением сделать что-то сконцентрированное на главном, и вместе с тем быстрое и новое, а также от охватившего чувства свободы, спонтанного и безотчётного. |
I had this sense, this feeling that I needed to get to the tree line, so I started running. |
У меня было чувство, ощущение того, что надо на опушку леса и я начал бежать. |
As for UNDP, we see the greatest challenge now facing affected territories as being the need to create new jobs, to promote investment and growth, to restore a sense of community self-reliance and to improve local living standards. |
Что касается ПРООН, то, на наш взгляд, сейчас главная задача на пострадавших территориях - это создавать новые рабочие места, содействовать инвестициям и росту, восстановить у людей ощущение того, что они могут ни от кого не зависеть, и улучшать местные условия жизни. |
The fact that the Organization uses several types of contracts, with different types of benefits and entitlements, can create a sense of disparity and differential treatment among staff members. |
То обстоятельство, что в Организации существует несколько типов контрактов с разными видами льгот и пособий, может вызвать у сотрудников ощущение неравенства и избирательного отношения к ним. |
If we wish to reap a harvest of tolerance and mutual respect, and foster a sense of common purpose, then we must set to work now. |
Если мы хотим пожать урожай терпимости и взаимоуважения и укрепить ощущение единства цели, то мы должны взяться за работу сейчас же. |
We also need to analyse factors that breed anger in many societies - such as marginalization, a sense of powerlessness and a perception that local traditions and identities are being attacked by the globalization process - so that we can effectively address them at an early stage. |
Нам также необходимо анализировать факторы, порождающие гнев во многих обществах, такие, как маргинализация, ощущение бессилия и представление о том, что местные традиции и самобытность подвергаются угрозе в результате процесса маргинализации, чтобы эффективно пресекать их на ранней стадии. |
Much of the world, especially the West, paid scant attention to the sense of injustice shared by many peoples and communities around the world. |
Большинство стран мира, особенно на Западе, едва ли обращали внимание на то, что многие народы и общины в разных частях мира объединяло ощущение несправедливости. |
Fine words and high aspirations may give us a sense that we are acting to stop environmental degradation, but they are of little benefit unless backed by practical action. |
Красноречивые высказывания и высокие устремления могут вызвать у нас ощущение того, что мы принимаем меры по предотвращению ухудшения состояния окружающей среды, но они приносят мало пользы, не будучи подкреплены практическими мероприятиями. |
We should all help to ensure that the CTC remains - as Ambassador Greenstock nicely and correctly put it - a committee with a continued sense of purpose, direction and momentum. |
Нам нужно всем помочь обеспечить, чтобы КТК сохранял, как красноречиво и точно сказал посол Гринсток, неизменное ощущение цели, направления и динамику. |
It is this sense of reality - that East Timor will require the ongoing commitment of the international community - that I would like to impress on the Council today. |
Именно это ощущение реальности, заключающейся в том, что Восточному Тимору потребуется непрестанная приверженность со стороны международного сообщества, я и хотел бы внушить сегодня Совету. |
We have found that the Mandate Implementation Plan has given all our people a sense of dedication and focus, and I recommend a similar approach to other national organizations. |
Мы поняли, что План выполнения мандата придал всем нашим людям ощущение приверженности и концентрации усилий, и я рекомендовал бы аналогичный подход к другим национальным организациям. |
But as the situation develops, we think that there is a sense of urgency with regard to some of the crucial problems that the Council is engaged in. Afghanistan is very much a case in point. |
Но по мере развития ситуации появляется, мы считаем, ощущение безотлагательности в том, что касается некоторых крайне важных проблем, которыми занимается Совет. Хороший пример этого - Афганистан. |
Now, however, the sense of trust among the Security Council members has grown immensely, and a limitation of the use of the veto would be an appropriate reflection of this improved atmosphere. |
Однако теперь ощущение доверия между членами Совета Безопасности значительно укрепилось, и ограничение использования права вето было бы уместным отражением этой улучшенной атмосферы. |
The original fort is still partially standing, and Victorian era homes - some on the National Register of Historic Places - provide a sense of life at the turn of the twentieth century. |
Первоначальный форт еще частично сохранился, и дома Викторианской эпохи - некоторые из них занесены в Национальный список исторических объектов - создают ощущение жизни конца двадцатого века. |
Other blocks may be produced by adverse circumstances in a writer's life or career: physical illness, depression, the end of a relationship, financial pressures, or a sense of failure. |
Также кризис может возникать из-за внешних неблагоприятных обстоятельств в жизни или карьере писателя: физическая болезнь, депрессия, разрыв отношений, финансовое давление, ощущение провала. |
Impressive artistic sensitivity, extravagant cheerfulness and excellent vocals combined with an ever-present and most passionate emotional involvement and a wonderfully balanced sense of vitality to create tremendous supremacy in all facets of their musical expression and thus demonstrating a high level of ability. |
Впечатляющие художественного такта, экстравагантна бодрость и отличное вокал в сочетании с постоянно присутствующих и самые страстные эмоциональной вовлеченности и прекрасно сбалансированные ощущение жизненной создавать огромные превосходство во всех аспектах их музыкальное выражение и, таким образом, демонстрируя высокий уровень возможностей. |
Where the akasha is in a sense the world of ideas, it is the mental plane that sets these ideas in motion. |
Если акаша даёт ощущение мира идей, то ментальный план приводит эти идеи в движение. |
It begins with the statement (the author has reproduced it repeatedly elsewhere) that there is "a general sense of confusion" and a lack of understanding by the public about the true nature of the Theosophical movement. |
Статья начинается с неоднократно воспроизведённого автором в других местах утверждения, что существует «ощущение замешательства» и непонимание со стороны общественности по поводу истинной природы Теософского движения. |