Islamism, besides offering them an answer to the question why they do not feel happy with the way they live, gives them a sense of their self-worth and a great cause to die for. |
Исламизм, помимо того, что предлагает им ответ на вопрос, почему они не чувствуют себя счастливыми, дает им ощущение собственной значимости и великое дело, за которое можно умереть. |
The developers knew that for the story they wanted to "throw the player right in the action, with things he had to do without explanation" in addition to creating a sense of urgency and mystery for the player. |
Разработчики хотели «бросить игрока в водоворот событий, где он должен действовать, не вдаваясь в причины происходящего», одновременно создав у него ощущение срочности и тайны. |
Cultural dissonance (education, sociology, anthropology and cultural studies) is an uncomfortable sense of discord, disharmony, confusion, or conflict experienced by people in the midst of change in their cultural environment. |
Культурный диссонанс - это неприятное ощущение разлада, дисгармонии, смятения, или конфликта, переживаемое людьми в самый разгар перемен в своей культурной среде. |
This rapid economic deterioration, combined with the high expectations raised by the onset of political transition, is creating a sense of urgency. Emerging political actors feel compelled to develop more detailed economic programs and to address their populations' growing material grievances. |
Такое быстрое ухудшение экономического положения, в сочетании с высокими ожиданиями в связи с началом политических преобразований, создает ощущение необходимости предпринять срочные действия. |
We wanted to... embody a sense of futurism without being so literal. |
Нам хотелось... выразить ощущение футуризма не становясь при этом столь прямолинейными |
In using it, one has the psychological experience of participating with others in a common venture, and thus developing a sense of trust in both the endeavor and one's fellow-participants. |
При ее использовании происходит психологическое ощущение участия с другими в общем предприятии, и, следовательно, развивается чувство доверия, как к деятельности, так и к своим собратьям-участникам. |
And I go, "No." Why does that sense of mystery, that sense of the dizzying scale of the universe, need to be accompanied by a mystical feeling? |
А я отвечаю: "Нет". Почему ощущуение тайны, ощущение головокружительного масштаба Вселенной должно сопровождаться мистическим переживанием? |
And by 20, I had the sense, I really had the sense that I could overcome this, that I was now strong enough that by an act of will, I could blow the obsessional thinking away. |
А после 20-го у меня появилось ощущение, на самом деле появилось, что я смогу это преодолеть, что я достаточно силен, чтобы волевым усилием изгнать из себя навязчивости. |
The sense of, you know, life could be better, I could join this - I could be a perfect person, I could join this perfect world. |
Это ощущение лучшей жизни; я могу к ней примкнуть, стать лучше, стать частью этого мира. |
And by 20, I had the sense, I really had the sense that I could overcome this, that I was now strong enough that by an act of will, I could blow the obsessional thinking away. |
А после 20-го у меня появилось ощущение, на самом деле появилось, что я смогу это преодолеть, что я достаточно силен, чтобы волевым усилием изгнать из себя навязчивости. |
And the more a man loses the sense of love, the more warlike he becomes, the more he wants to fight, the more he wants to enslave. |
И чем больше человек теряет ощущение любви, тем он больше становится воинственнее, больше хочет воевать, порабощать. |
~ Everybody get together ~ - ~ Try to love one another ~ - There was a fantastic universal sense... that whatever we were doing was right, that we were winning. |
То было всеобщее, фантастическое ощущение того что... что бы мы ни делали, это было правильным... что мы побеждаем. |
Then when she's gone There's that odd melancholy feeling And a sense of guilt I can't deny |
Потом, когда она ушла, приходит меланхолическое чувство и ощущение вины, несомненно. |
Mr. Lamba said that the work of the two Tribunals had helped to engender a sense of justice in the minds of the victims of the horrific acts of genocide that had been perpetrated in the two countries. |
Г-н Ламба говорит, что работа обоих Трибуналов помогла тем, кто пострадал от ужасающих актов геноцида, совершенных в двух странах, испытать ощущение торжества справедливости. |
And I remember having a very eerie sense that the patient and I had slipped back into a primitive ritual in which I had a role and the patient had a role. |
И у меня появилось странное ощущение, что мы с пациентом участвуем в примитивном ритуале, в котором у меня была роль, и у пациента была роль. |
The prevalence and proliferation in our societies of small arms and light weapons is one of the most negative factors affecting our economies and the sense of peace and security of our citizens. |
Наличие и распространение в наших обществах стрелкового оружия и легких вооружений является одним из факторов, отрицательно влияющих на экономику наших стран, а также подрывающих ощущение мира и безопасности наших граждан. |
The sense of isolation and the lack of confidence about the future felt by Afghans can be linked circumstantially to the future of the economy, the ability of civil society to influence the Taliban, and the possibility of attracting international funding for rehabilitation activities. |
Ощущение афганцами своей изоляции и отсутствие у них веры в будущее можно косвенным образом увязать с отсутствием экономической перспективы, неспособностью гражданского общества оказывать влияние на движение «Талибан» и невозможностью привлечения из международных источников средств для проведения восстановительных работ. |
In our globalized and connected world, viewers thousands of miles away shared through their television screens the same sense of horror and revulsion that the heinous events of 11 September created in all of us here in the host city of the United Nations. |
В нашем глобализованном и взаимозависимом мире находившиеся за тысячи миль от места события телезрители испытали то же ощущение ужаса и отвращения, которое эти чудовищные события вызвали во всех нас здесь, в этом городе Соединенных Штатов, который нас принимает. |
Though the hotel is situated in the very business and social centre of Prague, the view and possibility to relax in the adjacent Franciscan garden gives a sense of peace and well-being not only to our adult customers but also to the children. |
Несмотря на то, что отель расположен в самом центре деловой и общественной жизни столицы, вид на Францисканский сад вместе в возможностью прогулки в нем дарит нашим гостям и их детям ощущение покоя и уюта. |
He added that the game has "a sense of wonder and magic realism... in the context of childhood imagination" as Ninten can feel more like someone "pretending" to be a Dragon Quest-style hero than a hero in his own right. |
Рецензент также писал, что в игре «присутствуют ощущение чудес и магический реализм, естественные в контексте детского воображения», поэтому Нинтен может восприниматься и как обычный ребёнок, играющий в героя в духе серии Dragon Quest, а не как настоящий герой. |
The private beach features three parks, an historic pavilion, and a sense of community that is unmatched throughout all of South Florida-and that's saying a lot! |
Здесь есть три великолепных парка и исторический павильон, а ощущение общности с другими жителями Golden Beach не сравнить ни с чем, что говорит о многом! |
During a recent visit - the first by a foreign delegation since 2006 - the cold and snowy weather intensified this feeling, creating the sense of being suspended in time and space. |
Во время моего последнего визита - первого визита иностранной делегации с 2006 года - холодная и снежная погода усилила это чувство, создавая ощущение того, что ты застыл во времени и пространстве. |
It is important that we focus here on key, current challenges in the areas of water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity, in ways that will give us a sense of concrete commitment, that will give us something both achievable and monitorable. |
Важно, что мы решаем здесь насущные задачи в таких областях, как водоснабжение и санитария, энергетика, здравоохранение, сельское хозяйство и биоразнообразие, на основе методов, которые дадут нам ощущение конкретной приверженности и нечто одновременно достижимое и поддающееся контролю. |
Life may not yet meet Calouste's definition of perfection and there is much hardship here, but there is a sense that Lachin is developing into a community, although of course, nothing is ever that simple in the Caucasus. |
Жизнь еще далека от совершенства, по стандартам Калусты, еще встречается много трудностей, однако возникает ощущение того, что Лачин преобразуется в общину, хотя, конечно же, на Кавказе все не так просто, как кажется. |
There is a sense that in so far as the nuclear weapons-possessing states are seen as amongst the strongest protectors of the CD, despite its stagnation, the CD in its paralysis is in effect "protecting" nuclear weapons. |
Создается ощущение - поскольку за государствами, обладающими ядерным оружием, сохраняется имидж одних из наиболее ревностных поборников КР, причем невзирая на ее застой, - будто КР в своем параличе по сути "стоит на страже" ядерного оружия. |