| Together, they address the important relief-to-development continuum that we all too often call for but seldom realize. | Вместе они рассматривают вопросы важной помощи развитию, к которой мы также часто призываем, но редко обеспечиваем. |
| Even today, political parties are seldom mentioned in federal law and regulations. | Даже в настоящее время политические партии редко упоминаются в федеральных законах и правилах. |
| However, formal legislative restrictions have seldom been the key problem in relation to the repatriation of earnings. | Вместе с тем официальные законодательные ограничения редко являлись главным препятствием для репатриации прибыли. |
| Such good news seldom makes headlines - however, it should. | Такие хорошие новости редко становятся сенсацией, хотя и должны. |
| Politicians and policy and decision makers seldom read research papers and are often fairly removed from the world of researchers. | Политические деятели или лица, ответственные за выработку стратегий и принятие решений, редко читают научно-исследовательские публикации и часто весьма далеки от мира научных исследований. |
| Likewise, democracy is often implemented within States, but seldom at the international level. | Точно так же принципы демократии зачастую осуществляются в самих государствах, но редко на международном уровне. |
| Also, one regional group which seldom requested services prior to 1999 now requires them on a regular basis. | И наконец, одна региональная группа, которая до 1999 года редко обращалась с просьбами о предоставлении подобных услуг, теперь делает это на регулярной основе. |
| They seldom work at home themselves or assist the women. | Они редко работают на дому сами или оказывают помощь женщинам. |
| The situation of the poorest countries of the world seldom made the headlines in the international news media. | Вместе с тем положение беднейших стран мира редко является приоритетной темой для международных средств массовой информации. |
| By providing protection, BITs seek to promote FDI; yet, they seldom provide for pro-active promotion measures by home countries. | Предусматривая меры защиты, ДИД преследуют цель поощрения ПИИ; вместе с тем в них редко содержатся положения, касающиеся активных мер стимулирования для стран базирования. |
| Indeed, it is the experience of LAC that the provisions are seldom applied. | Более того, из опыта ЦПП видно, что указанные положения применяются редко. |
| Such programmes seldom empower women to prevent perinatal transmission by pre-natal prevention education and an available choice of health services and overlook the care needs of women. | Такие программы редко позволяют женщинам предотвратить перинатальную передачу вируса благодаря обучению их принципам дородовой профилактики и обеспечению доступа к санитарно-медицинским услугам и не соответствуют потребностям женщин, связанным с заботой об их здоровье. |
| In judicial practice remand is seldom ordered for a period exceeding four to six weeks. | В юридической практике содержание под стражей редко превышает 4-6 недель. |
| The questionnaires by which international organisations collect data from Member countries are seldom publicly available. | Общественность редко имеет доступ к вопросникам, с помощью которых международные организации собирают данные среди стран-членов. |
| Too seldom have political leaders in Cambodia taken a strong stand against the wrongdoings of their followers. | Слишком редко политические руководители в Камбодже принимали решительные меры против нарушений, совершенных их собственными сторонниками. |
| Children were seldom held in preventive detention, but any such procedure was conducted in accordance with Azerbaijan legislation. | Дети очень редко содержатся в превентивном заключении, при этом все процессуальные действия осуществляются в строгом соответствии с азербайджанским законодательством. |
| As regards social security benefits, in the past, women married to agricultural workers were seldom affiliated to the agricultural pension fund. | Что касается выплат по линии социального обеспечения, то в прошлом женщины, находившиеся замужем за сельскохозяйственным работником, лишь редко являлись членами сельскохозяйственной пенсионной кассы. |
| A public health exception is, therefore, seldom a legitimate basis for restrictions on human rights in the context of HIV/AIDS. | Поэтому связанные с общественным здравоохранением причины редко служат законными основаниями для ограничения прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа. |
| The courts were also said seldom to enforce the legal limits on the duration of detention periods. | Сообщается также, что суды редко принимают решения об ограничении продолжительности периодов содержания под стражей. |
| First: requests for assistance are seldom made when circumstances surrounding supply and demand are at their best. | Первое: с просьбами об оказании помощи редко обращаются тогда, когда обстоятельства, сопутствующие предложению и спросу, являются оптимальными. |
| Moreover, MEAs had seldom analysed how the use of trade measures could have differential effects on developing and developed countries. | Кроме того, в рамках МЭС редко анализируется вопрос о возможном дифференцированном воздействии торговых мер на развивающиеся и развитые страны. |
| The prevailing gap between women's ideal family size and actual child-bearing suggests that women's reproductive aspirations are seldom fulfilled. | Существующий разрыв между идеальным с точки зрения женщин размером семьи и фактическим уровнем деторождения наводит на мысль о том, что репродуктивные установки женщин реализуются редко. |
| Allegedly, the State media seldom report on or publish statements by the party. | Согласно имеющейся информации, государственные средства массовой информации редко сообщают о деятельности этой партии и публикуют ее заявления. |
| The report stated that such a phenomenon was unprecedented since even during the intifada detainees had seldom been held for extended periods. | В сообщении отмечалось, что такое положение является беспрецедентным, так как даже во время "интифады" задержанные лица редко содержались в тюрьмах в течение продолжительного срока. |
| A number of competition authorities reported that they seldom use econometric techniques because of the need for high quality data to ensure sufficiently robust outcomes. | Ряд органов по вопросам конкуренции сообщили, что они редко пользуются эконометрическими методами из-за необходимости использовать высококачественные данные для получения достаточно убедительных результатов. |