Together, they address the important relief-to-development continuum that we all too often call for but seldom realize. |
Вместе они рассматривают вопросы важной помощи развитию, к которой мы также часто призываем, но редко обеспечиваем. |
Even today, political parties are seldom mentioned in federal law and regulations. |
Даже в настоящее время политические партии редко упоминаются в федеральных законах и правилах. |
However, formal legislative restrictions have seldom been the key problem in relation to the repatriation of earnings. |
Вместе с тем официальные законодательные ограничения редко являлись главным препятствием для репатриации прибыли. |
Such good news seldom makes headlines - however, it should. |
Такие хорошие новости редко становятся сенсацией, хотя и должны. |
Politicians and policy and decision makers seldom read research papers and are often fairly removed from the world of researchers. |
Политические деятели или лица, ответственные за выработку стратегий и принятие решений, редко читают научно-исследовательские публикации и часто весьма далеки от мира научных исследований. |
Likewise, democracy is often implemented within States, but seldom at the international level. |
Точно так же принципы демократии зачастую осуществляются в самих государствах, но редко на международном уровне. |
Also, one regional group which seldom requested services prior to 1999 now requires them on a regular basis. |
И наконец, одна региональная группа, которая до 1999 года редко обращалась с просьбами о предоставлении подобных услуг, теперь делает это на регулярной основе. |
They seldom work at home themselves or assist the women. |
Они редко работают на дому сами или оказывают помощь женщинам. |
The situation of the poorest countries of the world seldom made the headlines in the international news media. |
Вместе с тем положение беднейших стран мира редко является приоритетной темой для международных средств массовой информации. |
By providing protection, BITs seek to promote FDI; yet, they seldom provide for pro-active promotion measures by home countries. |
Предусматривая меры защиты, ДИД преследуют цель поощрения ПИИ; вместе с тем в них редко содержатся положения, касающиеся активных мер стимулирования для стран базирования. |
Indeed, it is the experience of LAC that the provisions are seldom applied. |
Более того, из опыта ЦПП видно, что указанные положения применяются редко. |
Such programmes seldom empower women to prevent perinatal transmission by pre-natal prevention education and an available choice of health services and overlook the care needs of women. |
Такие программы редко позволяют женщинам предотвратить перинатальную передачу вируса благодаря обучению их принципам дородовой профилактики и обеспечению доступа к санитарно-медицинским услугам и не соответствуют потребностям женщин, связанным с заботой об их здоровье. |
In judicial practice remand is seldom ordered for a period exceeding four to six weeks. |
В юридической практике содержание под стражей редко превышает 4-6 недель. |
The questionnaires by which international organisations collect data from Member countries are seldom publicly available. |
Общественность редко имеет доступ к вопросникам, с помощью которых международные организации собирают данные среди стран-членов. |
Too seldom have political leaders in Cambodia taken a strong stand against the wrongdoings of their followers. |
Слишком редко политические руководители в Камбодже принимали решительные меры против нарушений, совершенных их собственными сторонниками. |
Children were seldom held in preventive detention, but any such procedure was conducted in accordance with Azerbaijan legislation. |
Дети очень редко содержатся в превентивном заключении, при этом все процессуальные действия осуществляются в строгом соответствии с азербайджанским законодательством. |
As regards social security benefits, in the past, women married to agricultural workers were seldom affiliated to the agricultural pension fund. |
Что касается выплат по линии социального обеспечения, то в прошлом женщины, находившиеся замужем за сельскохозяйственным работником, лишь редко являлись членами сельскохозяйственной пенсионной кассы. |
A public health exception is, therefore, seldom a legitimate basis for restrictions on human rights in the context of HIV/AIDS. |
Поэтому связанные с общественным здравоохранением причины редко служат законными основаниями для ограничения прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа. |
The courts were also said seldom to enforce the legal limits on the duration of detention periods. |
Сообщается также, что суды редко принимают решения об ограничении продолжительности периодов содержания под стражей. |
First: requests for assistance are seldom made when circumstances surrounding supply and demand are at their best. |
Первое: с просьбами об оказании помощи редко обращаются тогда, когда обстоятельства, сопутствующие предложению и спросу, являются оптимальными. |
Moreover, MEAs had seldom analysed how the use of trade measures could have differential effects on developing and developed countries. |
Кроме того, в рамках МЭС редко анализируется вопрос о возможном дифференцированном воздействии торговых мер на развивающиеся и развитые страны. |
The prevailing gap between women's ideal family size and actual child-bearing suggests that women's reproductive aspirations are seldom fulfilled. |
Существующий разрыв между идеальным с точки зрения женщин размером семьи и фактическим уровнем деторождения наводит на мысль о том, что репродуктивные установки женщин реализуются редко. |
Allegedly, the State media seldom report on or publish statements by the party. |
Согласно имеющейся информации, государственные средства массовой информации редко сообщают о деятельности этой партии и публикуют ее заявления. |
The report stated that such a phenomenon was unprecedented since even during the intifada detainees had seldom been held for extended periods. |
В сообщении отмечалось, что такое положение является беспрецедентным, так как даже во время "интифады" задержанные лица редко содержались в тюрьмах в течение продолжительного срока. |
A number of competition authorities reported that they seldom use econometric techniques because of the need for high quality data to ensure sufficiently robust outcomes. |
Ряд органов по вопросам конкуренции сообщили, что они редко пользуются эконометрическими методами из-за необходимости использовать высококачественные данные для получения достаточно убедительных результатов. |