Relation to reference person was seldom used in register-based censuses. | Критерий отношения к основному лицу редко использовался в регистровых переписях. |
I seldom went to town when I was in the New Territories. | Я редко ездил в город, когда я жил на Новых Территориях. |
People seldom appreciate how deeply these characteristics are woven into the university tradition. | Люди очень редко осознают, насколько тесно эти характеристики переплелись с университетской традицией. |
The Secretary-General, towards the end of his report, asks a serious question to which we must find an answer: Why is conflict prevention still so seldom practised? | В конце доклада Генеральный секретарь ставит перед нами серьезный вопрос, на который мы должны найти ответ: почему деятельность по предотвращению по-прежнему осуществляется столь редко? |
Youth has been largely excluded from the agenda of international peace and development efforts, and adolescents, during or after wars, seldom receive any special attention or psychological assistance in addressing issues related to disrupted patterns of social integration and formation of personal identity. | Молодежь в целом была лишена возможности принимать участие в борьбе за международный мир и развитие, и подросткам, будь то во время или после войны, редко уделяется особое внимание или оказывается психологическая помощь в целях коррекции нарушений, обусловленных разрушением нормальных механизмов социальной интеграции и формирования личности. |
Statisticians are seldom consulted in developing the systems to capture, edit and verify administrative agency data. | При разработке систем сбора, редактирования и проверки административных данных мнением статистиков интересуются нечасто. |
The sun shines seldom and the happiness is rare but everything changes when embraced by the tune. | Солнце нечасто и счастье тоже Но все изменяется в руках Мелоди |
Let me also compliment the interpreters, whose work is so seldom recognized. | Я хотел бы также выразить признательность устным переводчикам, результаты работы которых нечасто получают признание. |
I seldom normally come out this far, only could you have a word with Moss and Roy? | Я нечасто отхожу так далеко от комнаты можешь сказать пару слов Моссу и Рою? |
Seldom, too seldom, my house receives the presence of nobility. | Нечасто в моем доме бывают столь титулованные особы. |
During this time, Tolstoy no longer fought duels and played cards only seldom. | В это время Толстой больше не дрался на дуэлях и в карты играл лишь изредка. |
These confrontations seldom result in serious violence. | Эти столкновения изредка приводят к серьёзному применению силы. |
He seldom visits us. | Изредка он и к нам приезжает. |
Seldom, if ever. | Изредка, если вообще понимаю. |
Peace-keeping operations established in recent years had seldom dealt with international conflict in the classic sense. | Учрежденные за последние годы операции по поддержанию мира лишь изредка бывают связаны с международными конфликтами в их классическом понимании. |
Seldom event in work of our model division - a model of the combat ship. | Редкий случай в работе нашего модельного отдела - модель боевого корабля. |
We live our lives in darkness, hoping for a sun that seldom shines... Go away, Fisher. | Мы проживает наши жизни во тьме, в надежде на редкий лучик солнца... |
Seldom in the history of Italian jurisprudence has a trial created such intense excitement. | Это редкий случай в истории итальянского суда... когда процесс вызывает такой живой интерес. |
A crown it is that seldom kings enjoy. | Таким венцом король владеет редкий. |
Such a theme - the hollowness of life - is seldom touched on. | Очень понравились все актерские работы. Сюжет на сегодня редкий. |
Agreements concluded by professional associations are seldom notified. | Уведомления о соглашениях, заключенных профессиональными ассоциациями, направляются в редких случаях. |
The Committee, on the other hand, very seldom found, at the stage of admissibility of the communication, i.e. at the point when it considered the formal requirements, that an application constituted an abuse of the right of submission of communications. | Комитет же на стадии определения приемлемости сообщения, т.е. в тот момент, когда он призван рассматривать формальные условия, делает вывод о том, что просьба представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, в очень редких случаях. |
They alleged, however, that few cases reached the courts and that very seldom did those responsible for acts of torture receive sentences commensurate with the gravity of the crime committed. | При этом, по их данным, в немногих случаях дело доводилось до суда и в очень редких случаях виновным в применении пыток было назначено наказание, соизмеримое с тяжестью совершенных преступлений. |
There is little information on those deprived of liberty and on the reasons behind their detention; independent monitoring mechanisms are seldom available to safeguard their protection and address their complaints. | О детях, лишенных свободы, и причинах, приведших к их заключению под стражу, имеется лишь скудная информация; независимые механизмы мониторинга для обеспечения их защиты и рассмотрения их жалоб имеются лишь в редких случаях. |
Religious motivations were also seldom noted. | И лишь в крайне редких случаях причиной были религиозные мотивы. |