In collective bargaining processes to determine wages, different pay structures are seldom seen as an issue. | В процессе установления размера оплаты труда в коллективном договоре редко рассматриваются различные структуры оплаты труда. |
Well, we seldom get everything we want... not in this world. | Ну, мы редко получаем то, чего мы хотим... не в этом мире. |
Burnham would not smoke and seldom drank alcohol, fearing these habits would injure the acuteness of his sense of smell. | Бёрнхем не курил и редко употреблял алкоголь, боясь, что эти привычки могут привести к ухудшению обоняния. |
They had seldom been the seat of such arbitration since their national laws contained legal rules which were more appropriate for domestic arbitration than for international commercial arbitration. | Такие арбитражные разбирательства редко проводились в этих странах, поскольку в их внутреннем праве предусмотрены такие юридические нормы, которые подходят, скорее, для внутреннего арбитража, а не для международного торгового арбитража. |
It appeared that such specific information on cases was scattered among the many practitioners involved in international cooperation and that even the central authorities seldom had centralized data available on that matter. | Представляется, что подобной информацией, касающейся конкретных дел, обладают только многочисленные разрозненные специалисты-практики, принимающие участие в международном сотрудничестве, и что даже у центральных органов редко имеются собранные в централизованном порядке данные по этому вопросу. |
Many developing countries have very active and successful space application programmes, which are often the subject of presentations in the scope of the sessions of the Scientific and Technical Subcommittee or the Committee, but seldom is a general overview available. | Во многих развивающихся странах активно и успешно развиваются программы применения космической техники, о которых часто сообщается в ходе сессий Научно-технического подкомитета или Комитета, однако общий обзор проводится нечасто. |
The sun shines seldom And the happiness is rare | Солнце нечасто и счастье тоже |
The provision also authorizes setting aside the duty of secrecy in special cases, but it should be noted that there will seldom be a conflict between the types of information involved and the duty of secrecy. | Это положение позволяет также в особых случаях снимать обязанность сохранять тайну, однако следует отметить, что коллизии между видами соответствующей информации и обязанностью сохранять тайну будут возникать нечасто. |
(a) Ratios such as the percentage of training expenditures to total staff costs - a commonly used indicator in some Member States - could seldom be accurately computed; | а) соотношения, такие как процент расходов на профессиональную подготовку персонала к общим расходам на содержание штатных сотрудников - общепринятый показатель в ряде государств-членов - нечасто можно рассчитать с необходимой точностью; |
Seldom, too seldom, my house receives the presence of nobility. | Нечасто в моем доме бывают столь титулованные особы. |
He seldom visits us. | Изредка он и к нам приезжает. |
Although seldom made available for libraries, when videotapes are acquired for archival preservation they are found to be made on low quality tape, poorly processed, and damaged from abuse by users. | Хотя видео архивы изредка были доступны в библиотеках, они изготавливались на пленке низкого качества, были некачественно записаны, и повреждались при частом воспроизведении пользователями. |
After his return from abroad in 1817 he retired to his manor near Moscow, where he lived until 1823 in perfect seclusion, only seldom venturing into town: During some years he saw not even one of his servants. | Вернувшись в 1817 году из-за границы, заперся в своём подмосковном имении, где и прожил до 1823 года почти безвыездно, лишь изредка наведываясь в Москву: В течение нескольких лет он не видал никого даже из прислуги своей. |
Seldom, if ever. | Изредка, если вообще понимаю. |
Peace-keeping operations established in recent years had seldom dealt with international conflict in the classic sense. | Учрежденные за последние годы операции по поддержанию мира лишь изредка бывают связаны с международными конфликтами в их классическом понимании. |
Seldom event in work of our model division - a model of the combat ship. | Редкий случай в работе нашего модельного отдела - модель боевого корабля. |
We live our lives in darkness, hoping for a sun that seldom shines... Go away, Fisher. | Мы проживает наши жизни во тьме, в надежде на редкий лучик солнца... |
Once again we have come to realize there is seldom peace without development; democracy is simply another name for peace with development. | Вновь приходиться осознавать, что редкий мир бывает без развития; демократия - это просто еще одно имя для мира с развитием. |
Seldom in the history of Italian jurisprudence has a trial created such intense excitement. | Это редкий случай в истории итальянского суда... когда процесс вызывает такой живой интерес. |
A crown it is that seldom kings enjoy. | Таким венцом король владеет редкий. |
Such recognition notwithstanding, disaggregated data on harmful practices remain limited and are seldom comparable by country and over time, resulting in limited understanding of the extent and evolution of the problem and identification of adequately tailored and targeted measures. | Несмотря на признание необходимости таких данных, дезагрегированные данные о вредной практике носят ограниченный характер и в редких случаях могут быть сопоставлены по странам или за определенный период времени, что приводит к ограниченному пониманию масштабов и эволюции проблемы и ограниченному выбору адекватных и целенаправленных мер. |
Investments in new housing or (seldom) housing renewal came from the State budget and had to compete with other investments, which were usually regarded as more urgent. | Капиталовложения в новое жилищное строительство или (в редких случаях) обновление жилья поступали из государственного бюджета наряду с капиталовложениями на другие нужды, которые, как правило, рассматривались как более неотложные. |
The Committee, on the other hand, very seldom found, at the stage of admissibility of the communication, i.e. at the point when it considered the formal requirements, that an application constituted an abuse of the right of submission of communications. | Комитет же на стадии определения приемлемости сообщения, т.е. в тот момент, когда он призван рассматривать формальные условия, делает вывод о том, что просьба представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, в очень редких случаях. |
They alleged, however, that few cases reached the courts and that very seldom did those responsible for acts of torture receive sentences commensurate with the gravity of the crime committed. | При этом, по их данным, в немногих случаях дело доводилось до суда и в очень редких случаях виновным в применении пыток было назначено наказание, соизмеримое с тяжестью совершенных преступлений. |
Nonetheless, as in the case of consumer goods, it is seldom the case that a provider of acquisition financing for equipment will be making future advances. | Тем не менее, как и в случае потребительских товаров, лицо, финансирующее приобретение оборудования, лишь в редких случаях будет предоставлять новые кредиты. |