However, the specific impact of each policy in regards to improving food security and reducing the number of the undernourished is seldom articulated in quantitative terms, making an analysis of progress difficult. |
Вместе с тем конкретное воздействие каждой программы в отношении повышения продовольственной безопасности и сокращения числа людей, не имеющих достаточного питания, редко выражается в количественных показателях, что затрудняет проведение анализа достигнутого прогресса. |
Whilst indigenous peoples have made important advances in recent decades, they are still considered in many countries as second-class citizens whose needs and aspirations are seldom taken into account by the powers that be. |
Хотя за последние десятилетия коренные народы добились очень многого, во многих странах их представителей до сих пор считают гражданами второго сорта, чьи интересы и чаяния редко принимаются во внимание власть предержащими. |
Although the State party is aware of the Committee's view that complete accuracy can seldom be expected from victims of alleged torture, it considers that the inconsistencies must be held against him in an assessment of his credibility. |
Хотя государство-участник учитывает мнение Комитета, согласно которому от предполагаемых жертв пыток редко можно ожидать полной точности, оно считает, что такие неувязки должны свидетельствовать не в их пользу при оценке достоверности их заявлений. |
JIU also stated that where intergovernmental bodies have called on secretariats to adhere strictly to language parity, seldom had they recognized that this entailed either additional resources or a reallocation of resources. |
ОИГ также указала на то, что, обращаясь к секретариатам с призывом строго следовать принципу равнопредставленности языков, руководящие органы редко признавали, что это влечет за собой необходимость в дополнительных ресурсах или же их перераспределение. |
9.3 The complainant recalls that complete accuracy can seldom be expected from victims of torture; his statements in the initial set of asylum proceedings should not be used to undermine his credibility with regard to his later claims. |
9.3 Заявитель напоминает, что от жертв пыток редко требуют абсолютной точности; его показания в ходе первого рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища не следует использовать в качестве основания для того, чтобы ставить под сомнение правдоподобность его последующих утверждений. |
Youth has been largely excluded from the agenda of international peace and development efforts, and adolescents, during or after wars, seldom receive any special attention or psychological assistance in addressing issues related to disrupted patterns of social integration and formation of personal identity. |
Молодежь в целом была лишена возможности принимать участие в борьбе за международный мир и развитие, и подросткам, будь то во время или после войны, редко уделяется особое внимание или оказывается психологическая помощь в целях коррекции нарушений, обусловленных разрушением нормальных механизмов социальной интеграции и формирования личности. |
However, the reasoning for the selection was seldom given, nor was the number of samples that the compliance was based on specified. |
Однако причины выбора этих параметров приводились редко, а число проб, на основании которых делался вывод о соблюдении, не указывалось. |
The only way for Africa to extricate itself from that situation is through a framework of a genuine, sincere, fair and equitable partnership, far removed from seldom respected promises and commitments. |
Единственный путь, который позволит Африке справиться с этой ситуацией, лежит через развитие подлинных, искренних, справедливых и равноправных партнерских связей, а не тех, в рамках которых редко выполняются обещания и обязательства. |
The Istanbul Protocol was very seldom used to document cases in domestic asylum procedures, and IRCT therefore encouraged the Committee to include recommendations on streamlining such use when it addressed issues under article 3 of the Convention. |
Во внутригосударственных процедурах предоставления убежища Стамбульский протокол используется для документирования случаев пыток крайне редко, по причине чего Международный совет по реабилитации жертв пыток призывает Комитет включить рекомендации по модернизации процедуры подобного использования в рамках статьи З Конвенции. |
Offering the possibility of contractual limitation, in turn, was said to be insufficient in practice, since small shippers would seldom be in a position to obtain individually negotiated transport documents. |
С другой стороны, было отмечено, что возможность договорного ограничения ответственности не приведет на практике к сколь-либо значительным результатам, поскольку мелкие грузоотправители редко могут самостоятельно согласовывать содержание транспортных документов в переговорном порядке. |
However, the practical implications of advisories on fish consumption have seldom been documented, and most likely vary a great deal depending on the nature of the advice, how it is communicated, and the alternatives available to the community. |
Однако практические последствия издания таких предупреждений редко документируются, и чаще всего их значимость варьируется в значительных пределах в зависимости от характера рекомендации, от того, как она распространяется по информационным каналам, а также от альтернатив, имеющихся у сообщества. |
They have been identified as effective tools for poverty eradication due to their capacity to reduce economic inequalities and break the intergenerational transmission of poverty, yet they have seldom been discussed or analysed from a human rights perspective. |
Они определяются в качестве эффективных инструментов искоренения нищеты по причине их способности сгладить экономическое неравенство и разорвать порочный круг передачи нищеты от одного поколения другому, хотя они очень редко обсуждались или анализировались с точки зрения прав человека. |
This computer had become an unreachable dream for many children and adults in former socialist Czechoslovakia as the computer was considerably expensive and seldom available to buy. |
Этот компьютер остался недостижимой мечтой для многих детей и взрослых в социалистической Чехословакии, поскольку компьютер был довольно дорогим и редко появлялся в продаже; в записи на его приобретение состояли по нескольку лет. |
Those who claim that capital controls are ineffective seldom specifyat what they are presumed to be ineffective. |
Те, кто заявляет, что контроль капитала является неэффективным средством, очень редко конкретизируют в чем именно, как они полагают, он является неэффективным. |
Traditional costumes are seldom worn on workdays but are still worn on holidays, during religious events, when going to church on Sundays and at family festivities. |
Национальные костюмы редко надеваются в рабочие дни, однако их по-прежнему можно часто видеть в выходные дни, в дни религиозных праздников, во время воскресных посещений церкви и семейных торжеств. |
These efforts, including site and service projects and slum upgrading, reached the poorest segments of the population (albeit seldom the lowest categories of income recipients). |
Эти усилия, в том числе осуществлявшиеся на местах и в сфере услуг проекты и меры по улучшению условий жизни в трущобах, положительно сказались на положении наиболее бедных слоев населения (хотя и редко на людях, относящихся к самой низкой категории по доходам). |
In some countries where ERAs have been introduced, concerns have been expressed that, at least for some types of procurement, ERAs seldom provide benefits comparable to currently-recognized selection procedures. |
В ряде стран, в которых ЭРА нашли свое применение, высказываются озабоченности по поводу того, что ЭРА редко приносят, по крайней мере в некоторых категориях закупок, выгоды, сопоставимые с выгодами, получаемыми от применения признанных в настоящее время процедур отбора. |
But there is frequently a third factor in middle-class women's economic stress, one that is seldom publicly addressed, much less measured. |
Но часто в бедственном экономическом положении женщин среднего класса имеется третий фактор, он редко осуждается публично, и ему придается гораздо меньше значения. |
There are several different inspectorates (e.g. environment, health, water, forestry and agriculture) working in parallel, but seldom in tandem. |
З. Существуют несколько различных инспекционных органов (например, экологическая инспекция, инспекция здравоохранения, водохозяйственная, лесохозяйственная и сельскохозяйственная инспекции), которые работают параллельно, но очень редко совместно. |
State practice and doctrine are unclear on whether the national must retain the nationality of the claimant State between these two dates, largely because in practice this issue seldom arises. |
Практика государств и теория не дают четкого ответа на вопрос о том, должен ли гражданин сохранять гражданство государства, предъявляющего требование, между этими двумя датами в значительной мере по причине того, что на практике этот вопрос возникает весьма редко. |
People are most angry when they feel they are being mocked. That's why those who are confident in themselves seldom become angry. |
Люди злятся больше всего, когда над ними насмехаются. Поэтому люди, уверенные в себе, злятся редко. |
Why do you call up players from the other clubs so seldom? Like the ones from Spartak for instance? |
А почему вы так редко приглашаете в сборную игроков других клубов, ну вот спартаковцев, например. |
Information is seldom labelled "confidential," the reason being to enable the officials of counterpart offices to verify such information openly with other authorities and to obtain more information on the case in question. |
Информация редко имеет гриф секретности, чтобы должностные лица компетентных органов могли открыто обмениваться такой информацией с другими органами и получать дополнительную информацию по конкретным делам. |
In pre-colonial times, the aboriginal Biduanda Orang Kallang tribe lived in the swamps at the mouth of the Kallang River, and fished from their boats, seldom venturing out into the open sea. |
В доколониальное время коренные обитатели Сингапура жили в болотистой местности возле устья Каланга, занимаясь рыбной ловлей у побережья и редко выплывая в открытое море. |
For example, I seldom get bitten by mosquitos, but my partner Amanda attracts them in droves, and the reason why is that we have different microbes on our skin that produce different chemicals that the mosquitos detect. |
Например, меня комары кусают редко, а мою девушку Аманду преследуют целые полчища; причина в том, что у нас на коже живут разные микробы, которые выделяют различные вещества, улавливаемые комарами. |