He noted that some of the results of UNCTAD's analytical work were forward-looking and unique in their views, but seldom got the attention of the public at large. |
Он отметил, что некоторые результаты аналитической работы ЮНКТАД содержат прогрессивную и уникальную точку зрения, однако они редко доводятся до сведения широкой общественности. |
Performance of other bodies, such as the Meeting of the Antarctic Treaty Consultative Parties, which also operate under the rule of consensus but very seldom explicitly veto a proposal, should be closely studied and analyzed. |
Следует тщательно изучить и проанализировать деятельность других органов, таких, как, например, Совещание консультирующихся сторон Договора об Антарктике, которое также действует на основе правила консенсуса, однако весьма редко эксплицитно прибегает к наложению вето на то или иное предложение. |
Where the police or other prosecution authorities decline to prosecute, victims may normally prosecute privately, but in practice seldom do so. |
Когда полиция или органы прокуратуры не возбуждают уголовное преследование, пострадавшие могут, как правило, возбуждать такое преследование частным образом, однако на практике такие случае бывают редко. |
Others were of the view that cases in which one State delegated to another the right to exercise diplomatic protection seldom arose in practice, and could be dealt with in the commentaries. |
Другие выразили мнение о том, что случаи, когда одно государство делегирует другому право на осуществление дипломатической защиты, на практике встречаются редко и их можно было бы рассмотреть в комментариях. |
In areas of conflict, the situation continued to be gloomy: the ethnic and religious tensions which in many cases underlay such conflicts were seldom eased, and security forces quickly found themselves unable to cope with outbreaks of violence. |
В зонах конфликта обстановка по-прежнему не вызывает оптимизма; этническую и религиозную напряженность, которая зачастую является причиной конфликтов, редко удается ослабить и силы безопасности довольно быстро оказываются беспомощными перед взрывами насилия. |
For example, these issues were covered reasonably well in Cambodia, Mozambique, Nicaragua and Yemen, but seldom was there an explicit cross-reference in the PRSPs to ICPD goals and the relations between population size, growth, structure and reproductive health and poverty. |
Например, эти вопросы были довольно хорошо освещены в Йемене, Камбодже, Мозамбике и Никарагуа, однако в ДССН редко содержалась ясная ссылка на цели МКНР и связи между численностью, темпами роста и структурой населения и репродуктивным здоровьем и нищетой. |
A study of immigrants' experience had shown that offences were seldom reported to the police, in the belief that they were of minor importance or that no action would be taken away. |
Как показал анализ случаев с иммигрантами, о таких преступлениях они редко сообщают в полицию, поскольку считают их незначительными или что по ним не будет принято никаких мер. |
When States bring proceedings on behalf of their nationals they seldom claim that they assert their own right and often refer to the injured individual as the "claimant". |
Когда государства возбуждают разбирательство от имени своих граждан, они редко заявляют о том, что они выступают от своего собственного имени, и часто указывают на потерпевшее лицо в качестве «истца». |
On average, the reports had been considered by the legislative organs one to three years after their issuance, and those organs seldom took specific decisions on the recommendations contained therein. |
В среднем доклады рассматривались директивными органами в течение периода от одного до трех лет после их опубликования, и эти органы редко принимали к сведению конкретные решения по рекомендациям, содержащимся в них. |
Thus, although it could act as a court of appeal from the decisions of the Council of the International Civil Aviation Organization, that procedure was very seldom used. |
Так, хотя он может выступать в роли апелляционной инстанции для обжалования решений Совета Международной организации гражданской авиации, эта процедура используется весьма редко. |
This could mean that the literature has under-estimated the PBDE content of such appliances, and the study acknowledges that companies seldom provide all the information necessary to make accurate estimates. |
Это может означать, что в литературе была дана заниженная оценка содержания ПБДЭ в таких приборах; в исследовании признается, что компании редко предоставляют всю информацию, которая необходима для получения точных оценок. |
The Committee is concerned that women have seldom used laws to challenge acts of discrimination and that there is a lack of court decisions in which women have obtained redress for such acts. |
Комитет обеспокоен тем, что женщины редко обращались к законам для оспаривания актов дискриминации, а также ограниченным числом дел, по которым суд принял решение в пользу женщин, обратившихся в связи с дискриминацией. |
Furthermore, in the view of some members of the Secretariat, Member States were often somewhat inconsistent in their decision-making processes and seldom ready to set clear objectives. |
Кроме того, по мнению некоторых сотрудников Секретариата, государства-члены часто проявляют известную непоследовательность в своих процессах принятия решений и редко готовы намечать четкие цели. |
Member States seemed too often satisfied with the mere negotiation of resolutions and concerned themselves to a much lesser degree with the question of implementation and results, which they seldom monitored or evaluated in depth. |
Государства-члены, по-видимому, чересчур часто удовлетворены одной только выработкой резолюций и в значительно меньшей степени занимаются вопросами осуществления и результатов, которые редко подвергаются контролю или глубокой оценке. |
As mentioned in the previous periodic reports, cases under the Act on Freedom of the Press are seldom brought to the attention of the Ministry of Justice. |
Как упоминалось в предыдущих периодических докладах, дела, на которые распространяется действие Закона о свободе печати, редко доводятся до сведения министерства юстиции. |
In African countries, in part because of the large proportion of school-age population and the rigid framework of the existing educational system, school-leavers seldom have the opportunity to return to school. |
В африканских странах, частично в связи с большой долей населения школьного возраста и отсутствием гибкости в существующей системе образования, лица, прекращающие учебу, редко имеют возможность вернуться в школу. |
Because the youngsters seldom attended primary school, their parents frequently asked that they should be placed in special secondary schools where the demands made on them were lower. |
Поскольку дети редко посещают начальную школу, их родители часто просят поместить их в специальные средние школы, где к ним предъявляются более низкие требования. |
A ceasefire is seldom the end of a conflict but, at best, a first step towards the peaceful settlement of armed conflict. |
Прекращение огня редко означает завершение конфликта; в лучшем случае это лишь первый шаг к мирному урегулированию вооруженного конфликта. |
In practice merchants seldom conclude an agreement in writing in liner service and the contract of carriage is often evidenced only by bill of lading, sea waybill or other transport documents issued by the carrier after he receives the goods. |
На практике коммерсанты редко заключают соглашения в письменной форме при линейных перевозках, и подтверждением договора перевозки, как правило, является только коносамент, морская накладная или другие транспортные документы, выдаваемые перевозчиком после получения груза. |
Racial discrimination whether it exists as a systemic problem - which is seldom the case - or under other subtler forms should not be condoned in any manner and a "zero tolerance" policy should be indeed the rule as advocated by the World Bank. |
Не следует мириться с расовой дискриминацией в любом ее проявлении - будь то систематическая проблема, что весьма редко, или другие более скрытые ее формы, - и, как объявлено Всемирным банком, должна действительно проводиться политика «нулевой терпимости». |
It was explained that a casual comparison of the liability limits set forth in the Hamburg Rules was misleading, as in practice, they would seldom lead to a recovery of two and one-half times the freight paid. |
Было разъяснено, что случайное сопоставление уровней ответственности согласно Гамбургским правилам вводит в заблуждение, поскольку на практике эти пределы редко приводят к возмещению в сумме, в два с половиной раза кратной подлежащему уплате фрахту. |
He agreed with the Special Rapporteur's conclusion that cases in which one State delegated to another the right to exercise diplomatic protection seldom arose in practice. |
Он согласился со сделанным Специальным докладчиком выводом о том, что на практике редко встречаются случаи, когда одно государство делегирует другому государство право на осуществление дипломатической защиты. |
Yet it must be noted that we have seldom adequately met the tremendous expectations of millions of women and children, the great majority of whom continue to live in precarious circumstances and with great fear for the future of the Earth. |
Однако необходимо отметить, что наша деятельность редко отвечала огромным ожиданиям миллионов женщин и детей, подавляющее большинство которых продолжает жить в нестабильной обстановке и испытывать большой страх за будущее на Земле. |
The delegation had said that the state of emergency was rarely invoked and the death penalty seldom used; however, the Committee required specific statistical data in both cases. |
Делегация заявила, что на чрезвычайное положение редко ссылаются и что смертную казнь применяют не часто; однако Комитет просит представить конкретную статистическую информацию по обоим вопросам. |
It was also noted that draft article 84 could be expected to have only a minor application, as multimodal transport contracts seldom combined transport by sea with transport by air. |
Было также отмечено, что, как можно ожидать, проект статьи 84 будет применяться только в весьма незначительном числе случаев, поскольку в договорах о смешанных перевозках морская перевозка грузов объединяется с авиаперевозками чрезвычайно редко. |