That momentum, in its turn, will give impetus to the consolidation of peace, because democracies seldom fight each other. |
Со своей стороны, приданный ему импульс будет способствовать активизации усилий в области укрепления мира, поскольку демократические государства редко воюют друг с другом. |
The Panel recognizes the fact that where the claim is for loss of support, domestic transfers within families are seldom documented. |
Группа признает тот факт, что в случае претензий в отношении потери материальной поддержки внутренние трансферты внутри семей редко фиксируются в документах. |
Since they were under constant pressure from technical advances, the consultation process was seldom extended beyond those parties that were ready to participate immediately and actively. |
Поскольку они постоянно испытывают на себе давление технических достижений, консультационный процесс редко распространяется за пределы круга сторон, которые готовы принять в нем активное участие без каких-либо проволочек. |
Most pipelines can be used for the transport of a single product only, pipelines are mostly owned by private companies and are seldom used by third parties. |
Большинство нефтепроводов может быть использовано для транспортировки лишь одного продукта, нефтепроводы в основном находятся во владении частных компаний и редко используются третьими сторонами. |
According to the report, discrimination based on race or religion was seldom found in the Cameroonian social mentality, but measures were still required under article 6. |
Согласно докладу, дискриминация по признаку расы или религии - редко наблюдаемое явление, чуждое для общественного мировоззрения камерунцев, однако меры в соответствии со статьей 6 все равно должны приниматься. |
As refugee crises continue to demonstrate, these conditions are seldom met, and asylum remains indispensable both as an immediate response and as a solution. |
Как все еще свидетельствуют связанные с беженцами кризисы, эти условия редко выполняются и убежище по-прежнему остается необходимым как в качестве незамедлительной ответной меры, так и решения. |
Although the prospects for peace have seldom been more encouraging, a number of seemingly intractable conflicts continue to exclude various regions of the world from the more beneficial aspects of globalization. |
Хотя перспективы установления мира редко были столь многообещающими, множество кажущихся непреодолимыми конфликтов продолжают лишать различные регионы мира наиболее благоприятных аспектов глобализации. |
But as it became clear that contraception alone seldom led to the change nations were seeking to bring about, other single causes were afforded primary attention. |
Однако после того, как стало ясно, что взятая сама по себе контрацепция редко приводит к желательным для стран изменениям, основное внимание стало уделяться другим обособленным причинам. |
Under the agreement, each side can request a spot-check by the United Nations forces, although this has seldom been done. |
По соглашению, каждая сторона может обратиться к Силам Организации Объединенных Наций с просьбой провести проверку на месте, хотя практикуется это довольно редко. |
These provisions are seldom applied, however, as such behaviour is very rare and contrary to the hospitable nature of the people. |
Вместе с тем эти положения применяются крайне мало, так как такое поведение случается весьма редко и не согласуется с гостеприимным характером населения. |
A challenge faced by family planning services is that HIV-positive women seldom reveal their HIV status, and consequently providers are unable to extend the appropriate assistance. |
Проблема, стоящая перед службами планирования семьи, заключается в том, что ВИЧ-инфицированные женщины редко сообщают о своем состоянии, и поэтому медицинские учреждения не могут оказать им соответствующую помощь. |
The UNDP practice note on gender equality states that lack of resources is seldom a valid excuse for paying inadequate attention to the gender dimension of every development intervention. |
В записке ПРООН о практике в области обеспечения равноправия женщин отмечается, что отсутствие ресурсов редко является убедительной оправдательной причиной игнорирования гендерных аспектов при разработке и осуществлении всех программ в целях развития. |
Particularly in developing regions and in countries with economies in transition, the voice of persons with developmental and psychiatric disabilities is seldom heard. |
В частности, в развивающихся регионах и странах с переходной экономикой редко учитываются мнения лиц с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений. |
Why is effective conflict prevention still so seldom practised? |
Почему на практике столь редко применяются эффективные методы предотвращения конфликтов? |
Conditions seldom meet acceptable standards, but their location provides poor residents with some benefits including access to work, education and the health facilities of the city. |
Существующие условия редко отвечают приемлемым стандартам, однако их местоположение наделяет неимущих жителей некоторыми льготами, включая доступ к работе, образованию и медицинскому обслуживанию городов. |
With such limits the accused are seldom able to engage attorneys with the linguistic and professional skills and knowledge required in an international courtroom of this type. |
При таких ограничениях обвиняемым редко удается нанять адвокатов, обладающих языковыми и профессиональными навыками и знаниями, необходимыми для участия в процессе в подобном международном суде. |
They are also more likely to work for smaller companies, which generally pay less, and they seldom attain as much seniority as men. |
Женщины также гораздо чаще работают в небольших компаниях, которые обычно платят меньше, и редко достигают таких высоких должностей, как мужчины. |
He welcomes the fact that, although censorship exists, it is now seldom implemented, but he expresses concern about the secrecy surrounding the decision-making procedure. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что, хотя цензура существует, она сегодня применяется редко, однако он выражает озабоченность в связи с атмосферой секретности, окружающей процедуру принятия решений. |
Ibid., Among other things, IMF noted in those comments that States and international organizations seldom have identical or even similar obligations. |
В числе прочего, МВФ отметил в этих комментариях, что государства и международные организации редко обладают идентичными или даже аналогичными обязательствами. |
Immigrants were seldom job-seekers; the vast majority were asylum-seekers coming without prior residence permits and, once they were established, their families generally joined them. |
Иммигранты редко являются соискателями работы; подавляющее большинство - просители убежища, которые прибывают без предварительного получения вида на жительство, и после того, как они обоснуются, обычно к ним переезжают их семьи. |
The open debates, on the other hand, seldom have much bearing on real decisions of the Council in real situations. |
Открытые прения, с другой стороны, редко влияют на реальные решения Совета в условиях реальных ситуаций. |
At the same time that Governments assign new tasks to the Special Rapporteur through resolutions, they seldom commit the resources necessary to fulfil those tasks. |
Наряду с тем, что правительства, принимая резолюции, возлагают на Специального докладчика новые задачи, они редко выделяют ресурсы, необходимые для выполнения этих задач. |
Developed countries have removed most national restrictions on outward FDI, but policy declarations aimed at encouraging outward FDI are seldom linked to any specific commitments in IIAs. |
Развитые страны отменили большинство внутренних ограничений на вывоз ПИИ, однако принципиальные заявления, направленные на стимулирование экспорта ПИИ, редко увязываются с конкретными обязательствами в рамках МИС. |
Post-abortion counselling to encourage the use of more effective modern methods of contraception and to avoid future abortions is seldom included in standards of care or in actual practice. |
Консультирование после абортов для поощрения использования более эффективных средств контрацепции и предупреждения абортов в будущем редко предусматривается в нормах медицинского ухода или в реальной практической деятельности. |
Prisoners are seldom allowed out of their cells, in the best of cases for between less than one hour to three hours a day. |
Заключенных редко выпускают из камер на прогулку, в лучшем случае на один - три часа в день. |