Citizens who believed that their rights had been infringed upon could file a complaint with the judiciary, although they seldom exercised that right. |
Граждане, которые считают, что их права были нарушены, могут обратиться с жалобой в судебные органы, хотя они редко пользуются этим правом. |
Governments individually seldom made the comments that the Commission hoped for on draft articles that had been in preparation for a long time. |
В индивидуальном порядке правительства редко высказывают замечания, которые Комиссия рассчитывает получать по проектам статей, разрабатывающимся в течение длительного времени. |
Such cases were seldom reported to be linked to organized crime, although in some cases a demand for ransom was made. |
Как сообщается, к таким похищениям организованная преступность редко имеет какое-либо отношение, хотя в ряде случаев в ходе таких похищений выдвигались требования о выкупе. |
Second, and more important, though the distinction is analytically sound, it is in practice seldom clear-cut. |
Во-вторых, что более важно, это различие с аналитической точки зрения является логичным, но на практике оно редко бывает четко выраженным. |
We need additional resources, such as the domestic resources pledged by African leaders in Abuja, and increased official development assistance, which is often pledged but seldom delivered. |
Нам нужны дополнительные ресурсы, подобные тем внутренним ресурсам, которые обещали изыскать лидеры африканских стран в Абудже, и расширенная официальная помощь в целях развития, которую часто обещают предоставить, но предоставляют редко. |
Although seldom enforced, these types of special protections contribute to employers' perceptions of women as 'more costly' to employ. |
Хотя эти специальные меры защиты на практике применяются редко, они подкрепляют работодателей в мыслях о том, что женщины являются "более дорогостоящими" работниками. |
And women are seldom consulted and too often ignored when policies and plans are being drafted and projects implemented. |
С женщинами редко консультируются и их слишком часто игнорируют при разработке политики и планов и осуществления проектов. |
I conclude by expressing the hope that this High-level Dialogue on Financing for Development will not be just another forum for expressing good intentions that are repeatedly affirmed but very seldom realized. |
В заключение я выражаю надежду на то, что настоящий Диалог на высоком уровне по вопросу финансирования развития не станет просто еще одним форумом для выражения благих намерений, которые постоянно подтверждаются, но очень редко реализуются. |
The evaluators found low recall and awareness of UNCTAD projects among several officials met during field missions, and, in several cases, the activities seldom involved government officials. |
Группа, проводившая оценку, отмечает слабую информированность о проектах ЮНКТАД среди ряда должностных лиц, с которыми были проведены встречи во время поездок на места, и в некоторых случаях государственные должностные лица редко участвуют в осуществляемой деятельности. |
Although the importance of engaging young people is often noted, speakers advised that young people are seldom involved as full and meaningful partners in decision-making regarding HIV policies and programmes. |
Выступающие говорили о том, что, хотя на важное значение вовлечения в работу молодых людей часто обращают внимание, молодежь редко привлекается в качестве полноправных и достойных партнеров к принятию решений по политике и программам борьбы с ВИЧ. |
Thanks to this procedure, the JFTC seldom imposes remedies in merger and acquisition cases as a formal action (cease and desist order). |
Благодаря этой процедуре в случаях слияния и поглощения компаний ЯКСТ редко применяет средства правовой защиты, вводя их в форме официальной меры (приказа о запрещении продолжения противоправного действия). |
Girls are seldom invited to the table where decisions are made and are often forgotten by those who make the law and develop Government policy. |
Девушек редко приглашают сесть за стол с людьми, принимающими решения, а люди, принимающие законы и формирующие государственную политику, зачастую о них забывают. |
A true balancing process of the estimations from the different sides is seldom carried out; |
По-настоящему сбалансированный процесс составления оценочных данных с учетом различных аспектов редко имеет место; |
Owing to weak reporting and to fragmented and short-term interventions, it is seldom high on the policy agenda or a priority topic of public debate. |
Вследствие замалчивания этой проблемы, а также отсутствия согласованных и долгосрочных мероприятий по борьбе с ней она крайне редко занимает приоритетное место в повестке дня или становится приоритетной темой общественных обсуждений. |
Violence against children is seldom reported, and official statistics remain limited in their ability to capture the true scale and extent of this phenomenon. |
О случаях насилия в отношении детей заявляют редко, а возможности официальной статистики в плане отражения истинных масштабов и серьезности этого явления остаются незначительными. |
Although there are numerous and widespread right-to-health problems that are an affront to humanity, they still seldom attract the sustained attention of established human rights NGOs. |
Несмотря на существование многочисленных и широко распространенных проблем, связанных с правом на здоровье, которые стоят перед человечеством, они все еще редко привлекают постоянное внимание авторитетных правозащитных НПО. |
The delegation should also comment on the allegations by several defence lawyers that detainees were seldom transferred to ordinary prisons before being brought before a judge. |
Делегации следует также прокомментировать утверждения ряда адвокатов защиты о том, что задержанных редко переводят в обычные тюрьмы до того, как они предстанут перед судьёй. |
Action always generates inspiration; inspiration seldom generates action. |
Действия всегда порождают вдохновение; вдохновение же редко порождает действия. |
These ideologues of non-proliferation seldom raise their voices against the existence of thousands of nuclear weapons on hair-trigger alert possessed by their allies. |
Эти идеологи нераспространения редко выступают против сохранения находящихся в состоянии боевой готовности тысяч единиц ядерного оружия, которыми обладают их союзники. |
Normative prescriptions have seldom been accompanied by implementation and evaluation frameworks, and this has further impeded the actual progress of group-specific instruments. |
Нормативные установки редко когда сопровождаются механизмами осуществления и оценки, и это еще больше препятствует реальному продвижению инструментов, относящихся к конкретным группам. |
Many countries have put in place national sustainable development strategies and related instruments, but these are seldom the most important reference documents for economics ministries and donors. |
Многие страны приняли национальные стратегии устойчивого развития и смежные документы, однако они редко когда являются наиболее важными справочными документами для министерств экономики и доноров. |
Although there are legal provisions, offenders are seldom taken to task on this issue, Police indicate the difficulty in charging offenders due to weak legislations and insufficient evidence. |
Несмотря на наличие правовых норм по рассматриваемой проблеме, призвать правонарушителей к ответу в связи с этой проблемой удается редко из-за трудностей, как указывает полиция, в предъявлении обвинения правонарушителям вследствие слабого законодательства и недостатка доказательств. |
However, despite the recognition of the rights of children, children and young people were seldom meaningfully consulted and involved in matters that affected them. |
Вместе с тем, несмотря на признание прав детей, дети и молодежь редко принимают значимое участие в принятии решений по затрагивающим их вопросам. |
Many countries have put in place national sustainable development strategies and related instruments, but these are seldom the most important reference documents for economics ministries and donors. |
Во многих странах были разработаны национальные стратегии в области устойчивого развития и соответствующие инструменты, однако отраслевые министерства и доноры редко руководствуются в своей деятельности этими важными документами. |
Even so, long-term capacity gains in the areas of environment and energy are seldom apparent, especially in LDCs and small island developing States. |
Даже с учетом такого положения дел долгосрочные успехи в деле развития потенциала в областях окружающей среды и энергетики редко представляются очевидными, особенно в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах. |