| Financial and non-financial benefits were seldom identified and taken fully into account in the statement of case. | При этом редко указывались и в полной мере учитывались финансовые и нефинансовые выгоды. |
| This is seldom the case, when using data that has been collected from various sources, both from registers and from sample surveys. | При использовании данных, собранных из разных источников, будь то регистры или выборочные обследования, такой подход применяется довольно редко. |
| As a result, they seldom reflect, or make allowances for, the challenges many of us face in implementing them. | В результате эти стандарты редко отражают или учитывают те трудности, с которыми многие из нас сталкиваются при их выполнении. |
| Taxpayer bailouts, on the other hand, are seldom smooth and inevitably compromise central bank independence. | Вывод из кризиса за счет налогоплательщиков, с другой стороны, редко бывает гладким и неизбежно ставит под угрозу независимость центрального банка. |
| But seldom do we hear from the local people who are said to be in danger. | Однако от местных жителей мы очень редко слышим о том, что они находятся в опасности. |
| As a result, such disclosures are seldom seen as being useful to external decision makers. | В силу этого такая информация редко рассматривается в качестве полезного инструмента для внешних пользователей. |
| Domestic violence was seldom reported because of fear of reprisal and lack of response from law enforcement officials. | О случаях насилия в семье редко сообщается из-за страха наказания и непринятия ответных мер сотрудниками правоохранительных органов. |
| But general reasons of this kind are seldom found to be compelling by national Governments. | Однако общие подобные причины редко оказываются убедительными для национальных правительств. |
| While States seldom withdraw their interpretative declarations, this does happen occasionally. | Хотя государства редко снимают свои заявления о толковании, иногда это все-таки происходит. |
| However, this approach has not been often used, and seldom beyond the trainees' perception level. | Однако такой подход используется не столь часто и редко выходит за рамки выяснения мнения обучаемых. |
| Past Council resolutions, particularly those concerning the Middle East region, have too seldom included the necessary provisions. | Прошлые резолюции Совета, особенно те, которые касаются ближневосточного региона, слишком редко включали необходимые положения. |
| Quotas often acted as ceilings and were seldom exceeded. | Квоты часто действуют в качестве потолка, который редко превышается. |
| In addition, the women very seldom have any connection to Denmark other than the spouse. | Кроме того, этих женщин крайне редко связывает с Данией что-то еще, кроме мужа. |
| Permits are arbitrarily withheld and seldom granted for private vehicles. | Такие разрешения зачастую произвольно аннулируются и редко выдаются для проезда частного автотранспорта. |
| The military often has no human rights training and seldom interacts with human rights defenders. | Военнослужащие часто не проходят подготовку по вопросам прав человека и редко общаются с правозащитниками. |
| National social policies are often conflicting and seldom harmonized and are frequently formulated and implemented with little input from local communities or civil society institutions. | Национальные стратегии в социальной области зачастую противоречивы, редко согласовываются друг с другом и нередко разрабатываются и осуществляются практически без участия местных общин и организаций гражданского общества. |
| And we have seen that elections held when the rule of law is too fragile seldom lead to lasting democratic governance. | И мы видели, что выборы в условиях ненадежного правопорядка редко приводят к долгосрочному демократическому правлению. |
| Markets often fail to respond to social needs because they are seldom converted into effective demand. | Рынки часто не реагируют на социальные потребности, поскольку эти потребности редко преобразуются в эффективный спрос. |
| So far, United Nations personnel have seldom been the targets of deliberate hostility. | До настоящего времени персонал Организации Объединенных Наций редко становился мишенью целенаправленной враждебности. |
| The documents reviewed seldom addressed the alignment of ICT projects with core missions. | В рассмотренных документах редко поднимается вопрос о приведении проектов в области ИКТ в соответствие с основными задачами организации. |
| Unfortunately, women's contributions in terms of informal health are seldom acknowledged in economic terms. | К сожалению, роль женщин в неформальном секторе здравоохранения редко когда бывает оплачиваемой. |
| Permits are seldom granted for private vehicles. | Владельцам частных автомобилей редко когда выдаются пропуска. |
| (b) United Nations entities seldom compared training ratios with those of other institutions. | Ь) учреждения Организации Объединенных Наций редко проводят сравнение соотношения параметров профессиональной подготовки своего штатного состава с другими организациями. |
| The annual clearance of the balances between the Fund and the organizations is seldom final. | Ежегодная выверка остатков по расчетам между Фондом и организациями редко бывает окончательной. |
| The world has seldom seen so massive a transfer of resources from poor importing countries to wealthy oil-exporting countries. | Мир редко становился свидетелем передачи в столь широких масштабах ресурсов из бедных стран-импортеров в богатые страны, экспортирующие нефть. |